Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Despite the events of recent months in these camps, and the clear findings of the report of the Secretary-General on these events, no such reference is made, or protest lodged, concerning this situation in the current report. Несмотря на события в таких лагерях, имевшие место в последние месяцы, и несмотря на четкие выводы доклада Генерального секретаря об этих событиях, в нынешнем докладе совершенно ничего не говорится об этом, равно как и не заявляется никакого протеста.
In response to the question concerning alternative service, she said that the duration of military service in Georgia was 18 months and that of alternative service, 36 months. Отвечая на вопрос об альтернативной трудовой службе, она говорит, что в Грузии срок военной службы составляет 18 месяцев, а альтернативной трудовой службы - 36 месяцев.
Decision No. 129 of 2004, concerning the implementation of executive proposals on coordination of the work of the Ministry of Human Rights with other ministries and human rights bodies. Решение Nº 129 от 2004 года об осуществлении директивных предложений относительно координации работы министерства по правам человека с деятельностью других министерств и органов по правам человека.
In a note concerning the payment of damages through a global settlement, the United States Government referred to a final settlement with the Government of Japan for "any and all injuries, losses, or damages arising out of the said nuclear tests". В ноте об оплате ущерба в рамках общего урегулирования правительство Соединенных Штатов сослалось на окончательное урегулирование вопроса с правительством Японии в отношении "всех и всяческих повреждений, убытков или ущерба, имевших место в связи с проведением указанных ядерных испытаний".
Disseminating information to women concerning their rights (publication of the Legal Guide to Women's Rights); информирования женщин об их правах (юридический справочник женщины);
Ms. Khan said that the assertions made in the report concerning the absence of discrimination in areas such as health demonstrated a lack of understanding of the Convention, articles 1 and 2 of which formed the terms of reference for all subsequent articles. Г-жа Хан говорит, что содержащиеся в докладе утверждения об отсутствии дискриминации в таких сферах, как здравоохранение, свидетельствует об отсутствии понимания Конвенции, статьи 1 и 2 которой определяют сферу действия всех последующих статей.
The question of the exercise of diplomatic protection by the State of nationality of shareholders in a company under the circumstances described in paragraph 28 of the report should be dealt with in the context of Part III of the draft articles, concerning legal persons. Вопрос об осуществлении дипломатической защиты государством гражданства акционеров компании в условиях, описанных в пункте 28 доклада, должен рассматриваться в контексте части III проекта статей в отношении юридических лиц.
I have the honour to transmit to you herewith a memorandum concerning the problem posed by the tax demands made by the City of New York authorities with respect to the Mission's building located at 309 East 48th Street in Manhattan, New York City. Имею честь настоящим препроводить Вам меморандум, касающийся проблемы, возникшей в результате требования властей города Нью-Йорка об уплате налога на здание Представительства, расположенное в районе Манхэттена г. Нью-Йорка по адресу: 309 East 48th Street.
In 1999, the Verhova Rada adopted a declaration on general principles of State policy concerning the family and women, which provided for the enhancement of women's role in the economic, political, social, cultural and spiritual life of the country. В 1999 году Верховная рада приняла декларацию об общих принципах государственной политики в отношении семьи и женщин, в которой предусматривается повышение роли женщин в экономической, политической, социальной, культурной и духовной жизни страны.
The agenda was adopted without amendments but the secretariat was asked to inform the Russian Translation Section of the corrections to the Russian text concerning distinguishing signs, as indicated in informal document No. 3. Повестка дня была утверждена без изменений, однако секретариату было поручено проинформировать секцию переводов об исправлениях, которые следует внести в текст на русском языке, касающийся отличительных знаков, и которые были указаны в неофициальном документе Nº 3 сессии.
During the session, several delegations also raised objections concerning the proposal to issue driving permits in credit card format only and to establish an "S" category of vehicles. В ходе сессии некоторые делегации также высказались против предложения об использовании водительского удостоверения только в формате "кредитной карточки", а также против введения категории транспортных средств "S".
These rights are strengthened by other legal provisions and articles contained in the Intellectual Property Protection Act No. 19 of 1994, concerning the protection of individuals and society and enjoyment of the products of cultural, scientific and creative activities of all kinds. Эти права закреплены также правовыми нормами и положениями Закона Nº 19 об охране интеллектуальной собственности от 1994 года, касающимися защиты прав отдельных лиц и общества и использования всех видов продукции культурной, научной и творческой деятельности.
The group met with Company officials, meticulously examined the declarations concerning the Company, asked about changes made in the Company and about its future plans and inspected the laboratories. Группа встретилась с руководством предприятия, тщательно проверила касающиеся предприятия заявления, задала вопросы об изменениях, происшедших на предприятии, и планах на будущее и осмотрела лаборатории.
The CTC would therefore welcome a report on the outcome of the evaluation concerning the Czech Republic becoming a party to the two conventions to which it is yet to become a party. В этой связи КТК приветствовал бы информацию об итогах оценки положения дел с присоединением Чешской Республики к двум конвенциям, участниками которых она еще не является.
Further information on the amendments of the Banking Act and the Gaming Act (concerning item 1.6.) Дополнительная информация о поправках к Закону о банках и Закону об азартных играх (пункт 1.6.)
In that connection, she referred to an advisory opinion handed down by the International Court of Justice on reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide concerning the status of a reserving State as a party to the Convention. В этой связи выступающая ссылается на консультативное заключение Международного Суда по вопросу об оговорках к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которое касалось статуса заявившего оговорку государства как участника Конвенции.
While there was some difference of opinion about the nature and timing of the Commission's proposals concerning the streamlining of contractual arrangements, the Commission and the Human Resources Network agreed on the principle of the framework. Европейский союз отмечает, что, хотя в отношении характера и графика реализации предложений КМГС по вопросу об упорядочении системы контрактов имеются разногласия, Комиссия и Сеть по вопросам людских ресурсов выражают согласие с основными принципами.
Ms. Kudaiberdieva, responding to a question about how the Government worked with the media, said that the National Council was working on a draft law concerning violence against women, which included a provision on relevant training for the media. Г-жа Кудайбердиева, отвечая на вопрос о том, как правительство взаимодействует со средствами массовой информации, говорит, что Национальный совет разрабатывает законопроект, касающийся насилия в отношении женщин, который включает положение об обеспечении соответствующей подготовки для сотрудников средств массовой информации.
The Working Party was given the results of the replies received to the questionnaire concerning the issue of visas to professional drivers and of the discussions on the subject within the Inland Transport Committee at its sixty-fifth session in February 2003. Рабочая группа была проинформирована о результатах полученных ответов на вопросник, касающийся выдачи виз профессиональным водителям, а также об итогах обсуждения, проведенного по этому вопросу в Комитете по внутреннему транспорту на его шестьдесят пятой сессии в феврале 2003 года.
Thirteen offices had not finalized common services agreements for the services provided by UNDP. UNFPA has continued dialogue with UNDP concerning the implementation of a formal framework applicable to cost recovery at the country level. Тринадцать отделений не завершили разработку соглашений об общем обслуживании, связанных с услугами, предоставляемыми ПРООН. ЮНФПА продолжал диалог с ПРООН по вопросу об осуществлении официальных основных принципах, применяемых в отношении возмещения затрат на страновом уровне.
The Philippines ratified the Optional Protocol last April, and it has also ratified the 1990 International Labour Organization Convention No. 182 concerning the elimination of the worst forms of child labour. Филиппины ратифицировали этот Факультативный протокол в апреле прошлого года; мы также ратифицировали Конвенцию Международной организации труда Nº 182 об искоренении наихудших форм детского труда.
In a decision given on a complaint concerning the processing of an application for asylum, a Parliamentary Ombudsman found that the regulations were inadequate insofar as they concerned the investigations to be carried out in the country of origin of the asylum-seeker. В решении, принятом в связи с жалобой об обработке ходатайства о предоставлении убежища, парламентский Уполномоченный по правам человека пришел к выводу о том, что соответствующие инструкции не отвечали существующим нормам, поскольку они касались проведения расследования в стране происхождения просителя убежища.
The personal rights of citizens have been specifically reflected in Turkmenistan's laws and law enforcement practice concerning such matters as the abolition of the death penalty, the banning of searches on citizens and the banning of the adoption of ad hoc decisions in pressing criminal charges. Так, в сфере личных прав граждан конкретное отражение это получило в законах и правоприменительной практике Туркменистана об отмене смертной казни, о запрещении производства обысков в жилых помещениях граждан, о запрете на принятие единоличных решений при возбуждении уголовных дел и других документах.
The financial institutions, particularly the banks, when determining whether a designated person belongs to their clientele, have encountered some difficulties with regard to the inadequate identifying information concerning designated persons with a common name. Финансовые учреждения, особенно банки, при определении принадлежности указанных лиц к их клиентуре столкнулись с некоторыми трудностями, связанными с неадекватной информацией об установлении личности указанных лиц на основе обычного имени.
In applying international law, the Court is helping to develop it and to spell out its functions, as may be noted, for example, in the declaration of the Court in 2001 concerning the obligatory nature of the findings that establish provisional measures. Суд оказывает содействие в деле практического применения международного права и конкретизации своей роли, что в частности отмечено в заявлении Суда от 2001 года об обязательном характере решений суда о введении временных мер.