Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
A national network for Roma inclusion, bringing together central and local administrations, has been established with the aim of gathering and comparing data concerning Roma people experiences as collected throughout the national territory, so as to harmonise actions and to better use relevant resources. Для сбора на всей территории страны и сопоставления данных об опыте народа рома с целью согласовать действия и лучше использовать имеющиеся ресурсы была создана национальная сеть по интеграции рома, объединяющая центральные и местные органы власти.
Ms. Telalian (Greece), speaking on the topic of reservations to treaties, said that her delegation supported the inclusion of guidelines 2.4.0 and 2.4.3 bis, concerning the form and the communication of interpretative declarations, respectively, in the form of recommendations. ЗЗ. Г-жа Телалян (Греция), говоря об оговорках к международным договорам, отмечает, что ее делегация выступает за включение в текст руководящих положений 2.4.0 и 2.4.3 бис, касающихся, соответственно, формы заявлений о толковании и способов уведомления о них, в виде рекомендаций.
Nationals of States which had not concluded such agreements could rely on readmission agreements or on legislation enacted on the basis of the provisions of the Treaty establishing the European Community relating to visas, asylum, immigration and other policies concerning aliens. В отношении граждан государств, с которыми такие соглашения не заключены, применяются соглашения о реадмиссии или законы, принятые на основе положений Договора об учреждении Европейского сообщества и касающиеся виз, предоставления убежища, иммиграции и других мер в отношении иностранцев.
Special regulations concerning trade unions in the armed forces, internal affairs agencies, national security agencies, internal forces and other military formations are laid down in the legislation relating to these bodies. Особенности регулирование вопросов профсоюзов в Вооруженных силах, органах внутренних дел, национальной безопасности, внутренних войсках, других воинских формированиях определяются законодательством об этих формированиях.
(b) Data on the immigrant population are generally based on differing national definitions concerning who is an "immigrant"; this affects international comparability of results; Ь) данные об иммигрантах, как правило, опираются на различные национальные определения, касающиеся того, кто является "иммигрантом"; это отрицательно сказывается на международной сопоставимости результатов;
The CHAIRPERSON said that two new paragraphs would be inserted after paragraph 32, concerning the decisions taken on the proposal to establish an implementation support unit and on the negotiations on the issue of cluster munitions, respectively. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что после пункта 32 будут вставлены два новых пункта соответственно относительно решений, принятых по предложению об учреждении группы имплементационной поддержки осуществления, и относительно переговоров по проблеме кассетных боеприпасов.
The Committee requested the Government to continue to provide detailed information concerning the measures taken to promote gender equality at work and in the labour market, including regarding the implementation and impact of the measures provided for under the Second Programme on Equal Opportunities for Women, 2005-09. Комитет просил правительство продолжать представлять подробную информацию о принимаемых мерах в целях содействия обеспечению гендерного равенства в области профессиональной деятельности и на рынке труда, в том числе об осуществлении и воздействии мер, предусмотренных второй программой обеспечения равных возможностей для женщин на период 2005 - 2009 годов.
Latvia did not share the Committee's viewpoint concerning universal jurisdiction and, as did other countries, it preferred to decide case-by-case whether its courts were competent to hear a case. Латвия не разделяет точку зрения Комитета по вопросу об универсальной компетенции и, по примеру других стран, предпочитает на индивидуальной основе принимать решения о компетенции своих судов рассматривать то или иное дело.
CERD requested information, within one year, on the implementation of the recommendations concerning, inter alia, the enjoyment of the right to vote; the resolution of claims of workers dismissed during the armed conflict because of their ethnicity; to combat discrimination against Roma children. КЛРД обратился с просьбой представить в течение одного года информацию об осуществлении рекомендаций, касающихся, в частности, осуществления права на голосование; удовлетворения исков рабочих, уволенных в ходе вооруженного конфликта в силу их этнической принадлежности; борьбы с дискриминацией детей-рома.
The award explicitly referred to Article 21 of the UNCITRAL Arbitration Rules and to Articles 22 of the Egyptian Arbitration Law [equivalent to MAL 16], which states ... In general the Arbitral tribunal should rule on a plea concerning its jurisdiction as a preliminary question. В арбитражном решении было прямо указано на статью 21 арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и на статью 22 Египетского закона об арбитраже [аналогичную статье 16 МТА], в которой говорится, что ... как правило, арбитражный суд разрешает вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера.
With regard to the Committee's question concerning the implementation of the Convention in territories outside the jurisdiction of the State party where its armed forces are deployed, the Government wishes to provide the following information. В ответ на вопрос Комитета об осуществлении Конвенции на территориях, не находящихся под юрисдикцией Франции, на которых размещены ее вооруженные силы, правительство хотело бы представить следующие сведения.
However, the exercise of these rights is governed by a number of laws, such as the law on the Labour Code, the law and regulations concerning government service and the inter-occupational collective agreement of 20 July 1977. В то же время пользование этими правами регламентируется различными законами, в частности Законом о введении в действие Трудового кодекса, Законом об общем статусе государственных служащих и Межведомственным коллективным договором от 20 июля 1977 года.
Ms. Gaer said that, in the absence of statistics concerning ethnic origin, the Committee could not arrive at any clear idea of the efforts really made by the State party in response to allegations of ill treatment or torture expressed by members of ethnic minorities. Г-жа Гаер говорит, что при отсутствии статистических данных об этническом происхождении Комитет не может получить точное представление о тех усилиях, которые фактически прилагаются государством-участником для реагирования на заявления о жестоком обращении или пытках, сформулированные членами этнических меньшинств.
The Ministry of Health issued a "Methodological measure concerning the use of means of restrain in patients at health care facilities providing psychiatric care", which has been sent to relevant health care facilities. Министерство здравоохранения приняло инструкции ("Методические рекомендации об использовании спецсредств в отношении пациентов медицинских учреждений, оказывающих психиатрическую помощь", которые были распространены среди соответствующих медицинских учреждений.
According to statistics, a total of 756 complaints were awaiting review in 2006 by the Office of the Procurator concerning arrest and the extension of arrests, out of which 129 complaints were found to be justified (17 per cent). Согласно статистике в 2006 году было рассмотрено 756 жалоб на санкцию прокурора об аресте и продлении ареста, из них удовлетворено 129 или 17 процентов.
In response to question 21 of the list of issues, he said that the amendments to the Law concerning Lawyers' Activity and the Bar in the Russian Federation had entered into force in January 2009. Отвечая на вопрос 21 из перечня вопросов, он говорит, что поправки к Закону "Об адвокатской практике и адвокатуре в Российской Федерации" вступили в силу в январе 2009 года.
Note: The text reproduced below was prepared by the representative of United States of America, in order to assist WP. and the Executive Committee of the 1998 Global Agreement in the consideration of the proposal by Japan concerning the "Common Tasks". Примечание: Приводимый ниже текст подготовлен представителем Соединенных Штатов Америки с целью оказания содействия WP. и Исполнительному комитету Глобального соглашения 1998 года при рассмотрении предложения Японии об "Общих задачах".
While Brunei Darussalam reported no implementation of paragraph 1, concerning the submission of requests for orders of confiscation to competent authorities, it did not report on the implementation of paragraphs 2 and 3, thereby not complying with an obligatory reporting item. В то время как Бруней-Даруссалам сообщил о неосуществлении пункта 1 относительно направления компетентным органам просьбы с целью получения постановлений о конфискации, он не сообщил об осуществлении пунктов 2 и 3, тем самым не выполнив одно из обязательных условий об отчетности.
In 2008, the HR Committee recommended that the State submit, within one year, information on the follow-up to the Committee's recommendations concerning, inter alia, the application of the Law on Amnesty and durable solutions for all IDPs. В 2008 году КПЧ рекомендовал государству представить в течение одного года информацию о мерах, принятых во исполнение рекомендаций Комитета, касающихся, среди прочего, применения Закона об амнистии и поиска долгосрочных решений для всех ВПЛ101.
The Board held 10 meetings during which it examined information prepared by the secretariat concerning the financial situation of the Fund, fund-raising efforts, applications for new travel and project grants and the development of policies for future grant activities. Совет провел десять заседаний, на которых он рассмотрел подготовленную секретариатом информацию, касающуюся финансового состояния Фонда, а также информацию об усилиях, направленных на сбор средств, заявках на новые субсидии на поездки и осуществление проектов и разработке политики в отношении будущей деятельности по предоставлению субсидий.
She asked for further details concerning the 161 persons convicted under article 133, apparently for acts of domestic violence, particularly regarding their identity, the reasons for their convictions and the sentences handed down. Помимо этого, оратор хотела бы получить дополнительную информацию относительно 161 человека, осужденного на основании статьи 133, по всей видимости, за бытовое насилие, в частности информацию об их личности, основаниях для признания виновными и назначенных наказаниях.
She enquired about doctors' obligations to report women suspected of undergoing such an abortion, and the law concerning criminal investigations, including interrogation and arrest of women who had been hospitalized and were in need of emergency medical treatment due to the aftermath of an abortion. Она хотела бы получить информацию об обязанности врачей заявлять о женщинах, подозреваемых в проведении такого аборта, и законодательстве, касающемся осуществления уголовных расследований, включая допрос и арест женщин, которые оказываются в больницах и нуждаются в получении неотложной медицинской помощи вследствие аборта.
Mr. BARLYNG (Denmark) said he could assure the Committee that the provisions of the Integration Act concerning the allocation of refugees among municipalities were compatible with the provisions of article 12. Г-н БАРЛИНГ (Дания) заявляет, что Комитет может быть уверен в том, что положения закона об интеграции, касающиеся распределения беженцев между муниципалитетами, совместимы со статьей 12 Пакта.
It asked about experiences in incorporating international norms concerning women and children's rights; on constraints encountered and its approach to remedying certain gender discrimination problems; and on the correlation between education of girls and the status of women, particularly regarding indigenous communities. Он задал вопросы об опыте учета международных норм, касающихся прав женщин и детей; о возникших трудностях и применяемом подходе к устранению определенных проблем гендерной дискриминации; о взаимосвязи между образованием девочек и положением женщин, особенно в отношении коренных общин.
The Working Party decided that the issue concerning the draft Recommendation for the use of the HS code in the TIR Convention should be transferred to the TIR Administrative Committee for consideration. Рабочая группа решила, что пункт, касающийся проекта рекомендации об использовании кода ГС в рамках Конвенции МДП, следует передать на рассмотрение Административного комитета МДП.