Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
However, there was the example of the rules of procedure for preparatory measures in respect of the World Summit on the Information Society, in which a provision had been included concerning the participation of associate members. Тем не менее, например, в правила процедуры проведения мероприятий по подготовке Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества было включено положение об участии ассоциированных членов.
The Committee also expects that the report will provide information concerning expected benefits to be derived through training, including efficiency gains, in the context of section II, paragraph 4, of General Assembly resolution 61/276. Комитет ожидает также, что в контексте пункта 4 раздела II резолюции 61/276 Генеральной Ассамблеи в докладе будет представлена информация об ожидаемых выгодах, включая повышение эффективности, которые будут получены благодаря профессиональной подготовке.
His delegation therefore supported the establishment of an ad hoc committee with a mandate to elaborate the preamble and final clauses of such a convention, including a clause concerning the relationship between the articles and other international agreements on State immunity. Поэтому его делегация поддерживает предложение о создании специального комитета, которому будет поручена доработка преамбулы и заключительных положений такой конвенции, включая положение об отношениях между этими статьями и другими международными соглашениями об иммунитете государств.
concerning the organization and performance of compulsory medical examinations upon recruitment and periodic examination of employees who work in harmful and dangerous об организации и проведении при поступлении на работу периодических обязательных медицинских осмотров работников, занятых на производстве с опасными и вредными условиями труда;
A description of the equipment and methods expected to be used in Nauru Ocean Resources' exploration programme has also been provided, as well as information concerning its strong capacity to respond to incidents and emergency orders. Представлено также описание техники и методов, которые ожидается использовать в разведочной программе «Науру оушн рисорсиз», а также информация об имеющемся у этой компании мощном потенциале реагирования на аварии и чрезвычайные ситуации.
Except in cases concerning enforcement of a settlement agreement, all documents prepared for and oral statements made during any informal conflict-resolution process or mediation are absolutely privileged and confidential and shall never be disclosed to the Appeals Tribunal. За исключением случаев, касающихся обеспечения выполнения договоренности об урегулировании претензий, все документы, подготовленные для любого неформального процесса урегулирования спора или посредничества, и все сделанные устные заявления носят абсолютно закрытый и конфиденциальный характер и никогда не представляются Апелляционному трибуналу.
The Committee recommended that communications received from parties concerning implementation of judgments and orders should be reported in the Tribunal's publications including Yearbooks, Annual Reports and Pleadings, Minutes of Public Sittings and Documents. Комитет рекомендовал, чтобы поступающие от сторон сообщения касательно осуществления решений и постановлений отражались в публикациях Трибунала, включая ежегодники, годовые доклады, состязательные бумаги, отчеты об открытых заседаниях и документы.
A great deal of work is also being done with respect to public awareness in support of the articles concerning education in each of the environmental conventions, such as the Global Biodiversity Initiative. Выполняется также огромный объем работы в отношении углубления информированности населения в поддержку посвященных образованию статей каждой конвенции об окружающей среде, примером чему может служить инициатива о глобальном биоразнообразии.
Furthermore, concerning the allegations of the use of aircraft to dump bodies at sea, the Commission is unable, with the information currently in its possession, either to confirm or to dismiss such claims. Кроме того, что касается утверждений об использовании летательных аппаратов для сбрасывания тел в море, то в настоящее время, исходя из имеющихся в ее распоряжении сведений, Комиссия не может их подтвердить или опровергнуть.
The Special Rapporteur on 13 November 2000 sent a letter to the Government of Latvia concerning allegations she has received about children dropping out of compulsory schooling owing to particularly severe effects of impoverishment on their families. 13 ноября 2000 года Специальный докладчик направила письмо правительству Латвии относительно полученных ею заявлений об уходе детей из школ на этапе обязательного образования ввиду крайне бедственного положения их семей.
A bill to implement Protocol No. 13 concerning abolition of the death penalty in all circumstances had also been submitted to Parliament earlier in the year. Еще раньше в том же году в парламент также был представлен законопроект об осуществлении Протокола Nº 13, касающегося отмены смертной казни в любых обстоятельствах.
Mr. Motomura (Japan) said it was regrettable that his Government had received no responsible explanation about the kind of discussions that had taken place in the Security Council concerning peacekeeping operations and special political missions and how their mandates had been decided upon. Г-н Мотомура (Япония) говорит, что заслуживает сожаления тот факт, что его правительство так и не получило внятной информации о содержании дискуссий, которые имели место в Совете Безопасности по вопросу об операциях по поддержанию мира и специальных политических миссиях, и как определялись их мандаты.
Moreover, since the Commission had agreed on the residual nature of the proposed regime for allocation of loss, it should be without prejudice to existing national practices concerning liability. Кроме того, поскольку Комиссия пришла к согласию об остаточном характере предлагаемого режима распределения ущерба, это не должно подрывать существующую национальную практику в плане материальной ответственности.
The European Union wished to stress that there had been a number of recent developments concerning the effectiveness of sanctions both within and outside the Union that should be taken into consideration when examining the issue. В связи с вопросом об эффективности санкций Европейский союз считает нужным отметить, что как в рамках Союза, так и за его пределами в последнее время произошли события, которые должны учитываться при изучении данного вопроса.
He welcomed the report of the Secretary-General on the implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/58/323), particularly the conclusions concerning the need for stronger international solidarity and responsibility, together with greater respect for decisions reached collectively (para. 91). Он приветствует доклад Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (А/58/323) и особенно выводы, касающиеся необходимости укрепления международной солидарности и ответственности, а также обеспечения большего уважения к коллективно принятым решениям (пункт 91).
A complete reform of legislation concerning children, and more particularly juvenile offenders, is one of the priority commitments of the Government of Chile. Одним из приоритетных обязательств правительства Чили является проведение комплексной реформы законодательства об охране детства в его части, касающейся несовершеннолетних нарушителей уголовного законодательства.
(b) To implement the rule of law in Chechnya and to secure transparency with regard to any information concerning the above abuses; Ь) осуществлять принцип господства права в Чечне и обеспечивать транспарентность в отношении любой информации об упомянутых выше злоупотреблениях;
The Advisory Committee was provided supplementary information concerning the current period. Информация об исполнении бюджета в текущем периоде
He noted the State party's constructive attitude towards the protection of minorities and requested further information in that regard, in particular for example concerning assimilation of the Vlachs minority. Он отмечает конструктивное отношение государства-участника к защите меньшинств и просит представить в этой связи более полную информацию, в частности, например, об ассимиляции меньшинства влахов.
The Committee welcomes the information that a draft bill concerning the disabled is in preparation and that it proposes the establishment of a council for the disabled. Комитет приветствует информацию о подготовке проекта закона об инвалидах, в котором предусматривается создание совета по делам инвалидов.
In implementation of the delegated powers granted to the Government by article 26 of Law 196/1997 concerning initiatives for young unemployed persons in southern Italy, Legislative Decree 280/1997 was approved. В порядке осуществления делегированных полномочий, предоставленных правительству на основании статьи 26 Закона 196/1997 об инициативах в интересах молодых безработных лиц в южных районах Италии, был принят Законодательный декрет 280/1997.
Agreement between UNESCO, INCORVUZ and the State Academy of Management (Moscow) concerning the establishment of a UNESCO/ INCORVUZ Chair and Network for the development of non-governmental organizations in countries in transition (1998). Подписание соглашения между ЮНЕСКО, ИНКОРВУЗ и Государственной академией управления (Москва) об учреждении кафедры-сети ЮНЕСКО/ИНКОРВУЗ по развитию неправительственных организаций в странах с переходной экономикой (1998 год).
I have the honour to communicate the following information concerning the implementation in Finland of the United Nations sanctions against the Democratic People's Republic of Korea set out in Security Council resolution 1718. Имею честь представить следующую информацию об осуществлении Финляндией санкций Организации Объединенных Наций в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, введенных резолюцией 1718 Совета Безопасности.
As part of ICC's ongoing work in the area of information security, ICC members have contributed business experience to discussions concerning UNCITRAL's Model Law on Electronic Signatures and accompanying Guide to Enactment. В рамках текущей работы МТП в области информационной безопасности члены МТП поделились предпринимательским опытом в ходе обсуждения Типового закона об электронных подписях ЮНСИТРАЛ и сопровождающего его «Руководства по внедрению».
Ms. Faizah Mohd Tahir said that her delegation unfortunately did not have data concerning ethnic distribution, as requested by Mr. Flinterman, but would endeavour to provide such information in the next report. Г-жа Файза Мохд Тахир говорит, что, к сожалению, ее делегация не обладает данными, касающимися распределения квот среди этнических групп, как об этом просил г-н Флинтерман, но постарается предоставить такую информацию в следующем докладе.