Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Pensions calculated on the basis of the IPC are reviewed on a quarterly basis following submission by the Russian State Committee for Statistics of information concerning fluctuations in the average national monthly salary. Пересмотр размера пенсии, исчисленного с применением ИКП, производится ежеквартально по представлению Государственным комитетом Российской Федерации по статистике сведений об изменении среднемесячной заработной платы в стране.
In a note by the CEO/Secretary, the Standing Committee was informed of developments taking place since the interim progress report concerning the implementation of phase 1, was submitted to the Board in 2000. В записке ГАС/секретаря Постоянный комитет был информирован об изменениях, происшедших со времени представления Правлению в 2000 году промежуточного доклада об осуществлении этапа 1.
Some members commented also on the appropriateness of the expression "innocent victim", particularly in relation to the case concerning damage to the environment. Ряд членов Комиссии коснулись также уместности использования выражения "невиновный потерпевший", особенно в тех случаях, когда речь идет об ущербе окружающей среде.
The chairpersons recommended that a limited number of substantive topics be selected for discussion at future meetings with United Nations departments, specialized agencies, funds, programmes and mechanisms, national human rights institutions and non-governmental organizations concerning the national-level implementation of treaty body recommendations. Председатели рекомендовали отобрать ограниченное число вопросов существа для обсуждения на последующих совещаниях с департаментами, специализированными учреждениями, фондами, программами и механизмами Организации Объединенных Наций, национальными правозащитными институтами и неправительственными организациями вопроса об осуществлении рекомендаций договорных органов на национальном уровне.
The Government transmitted extracts from a draft guide concerning the transboundary movements of dangerous wastes of 1997, and extracts from the Environmental Protection Act of 2002. Правительство препроводило выдержки из проекта руководящих положений относительно трансграничных перевозок опасных отходов от 1997 года, а также выдержки из Закона 2002 года об охране окружающей среды.
Article 57 of the Law on Safety and Health at Work stipulates that in certain fields of economic activities special regulations concerning the work and rest time shall be defined. Статья 57 Закона об охране здоровья и безопасности на рабочем месте устанавливает, что в определенных сферах экономической деятельности должны быть сформулированы специальные нормативные положения о работе и отдыхе.
He would appreciate clarification of procedures concerning detention, including duration, who was authorized to order it, where it was served and under whose authority. Он был бы признателен за разъяснение процедур, касающихся задержания, включая его продолжительность, кто уполномочен распоряжаться об этом, куда помещается задержанный и в чьем ведении находится.
Mexico reported on the establishment of a mechanism to provide advice and ongoing support to migrants, especially women and children, and to receive complaints and reports concerning violation of their human rights. Мексика сообщила об учреждении механизма для предоставления консультаций и оказания постоянной поддержки мигрантам, прежде всего женщинам и детям, а также получения жалоб и сообщений, касающихся нарушений их прав человека.
In modified paragraph 1.8.5.1, concerning accident or incident reports, it was decided to replace the words "ensure that" with the words "ascertain that". В измененном подразделе 1.8.5.1, касающемся отчетов об авариях/происшествиях, было решено заменить слово "обеспечить" словом "удостовериться".
The Council of Europe's Convention on Cybercrime, with its Additional Protocol concerning the criminalisation of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems, lays down balanced standards and creates a co-operation process open to all states. Конвенция Совета Европы об информационной преступности и Дополнительный протокол к ней, касающийся криминализации актов расистского и ксенофобного характера, совершаемых при помощи компьютерных систем, закладывают основы сбалансированных стандартов и создают условия для процесса сотрудничества, открытого для участия всех государств.
Officials of institutions and other citizens who have information concerning children deprived of parental care are obliged to report this to the tutorship or guardianship agency in the locality where the child resides. Должностные лица учреждений и иные граждане, располагающие сведениями о детях, оставшихся без попечения родителей, обязаны сообщить об этом в органы опеки и попечительства по месту фактического нахождения детей.
The Executive Heads decided, in this context, to strengthen arrangements for a continuous exchange of information on experiences concerning interaction with civil society, and to draw lessons from best practices for the benefit of the system as a whole. Административные руководители согласовали в этом контексте дополнительные меры по дальнейшему обмену информацией об опыте взаимодействия с гражданским обществом и по обобщению передового опыта в интересах всей системы.
The Committee also noted the information in the Government's report concerning a special committee which considers applications for individual authorizations for participation in performances or issues approvals to agencies holding licences allowing them to engage children without individual authorization. Комитет отметил также содержащуюся в докладе правительства информацию о специальном комитете, который рассматривает заявления об индивидуальных разрешениях на участие в артистических выступлениях или выдает разрешение агентствам, имеющим соответствующие лицензии, на наем детей без индивидуального разрешения.
Turning to information provided concerning the general legal framework, he asked for further details on the mandate of the Public Defender, especially in relation to complaints of racial discrimination that might arise in the future. Переходя к вопросу об информации, представленной по общим правовым рамкам, он просит предоставить более подробные сведения о полномочиях Государственного защитника, особенно в отношении жалоб по случаям расовой дискриминации, которые могут возникнуть в будущем.
The Supreme Court, acting in accordance with its own jurisdiction, has also provided the courts with clarifications concerning the specific types of cases that touch on the matters proclaimed by the International Covenant on Economic, Social and Political rights. Верховный Суд, в соответствии со своей компетенцией, дал разъяснения судам по конкретным категориям дел, в которых затрагиваются вопросы, декларированные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
1.2 The requirement that banks must report suspicious financial transactions is specified in decree No. 02-127 of 7 April 2002 concerning the establishment of the Unit. 1.2 В соответствии с декретом Nº 02-127 от 7 апреля 2002 года об учреждении Группы предусматривается, что банки должны представлять сообщения о подозрительном перемещении средств.
I would like to begin by supporting the statement of Secretary-General Kofi Annan concerning the crucial importance of fostering the rule of law, both at home and in the framework of international relations, for the solution of the topical issues of the modern world. Я хотел бы начать свое выступление со слов поддержки заявления Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, об исключительной важности укрепления верховенства права, будь то внутри государств или на международном уровне, для решения актуальных проблем современного мира.
Further discussions concerning definitions and threshold capacities for municipal waste water treatment plants, including untreated waste water discharges. дополнительное обсуждение вопроса об определениях и пороговых мощностях для установок для обработки городских сточных вод, включая сбросы необработанных сточных вод;
It is noteworthy that Royal Decree M/37 of 23/9/1421 A.H. promulgated special regulations concerning the welfare of the disabled which guarantee their right to preventive health, welfare and rehabilitation services, which the competent authorities provide for this category. Следует отметить, что Королевским указом М/37 от 23/9/1421 А.Н. хид журы были приняты специальные нормативные акты об оказании помощи инвалидам, которым гарантируется право на получение от компетентных органов услуг в области здравоохранения, благосостояния и реабилитации.
He would appreciate statistical data concerning the effective participation of minorities in public life, and about the Government's plans to settle the question of land ownership and the preservation of the country's biodiversity. Он приветствовал бы статистические данные об эффективном участии меньшинств в общественной жизни и планах правительства в отношении урегулирования вопроса о землевладении и сохранении биологического разнообразия страны.
N.B.: Details concerning the holding of municipal elections as provided for under the National Dialogue will be provided later in the light of international assistance. NB: об организации муниципальных выборов, которая предусмотрена в рекомендациях, принятых в ходе национального диалога, будет подробно сообщено позже с учетом процесса оказания международной помощи.
The memorandum of understanding between the United Nations and the Organization of American States concerning electoral assistance to Haiti was signed on 2 and 3 November 2004. Меморандум о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств об оказании помощи Гаити в проведении выборов был подписан 2 и 3 ноября 2004 года.
The Act also provides for notice to Mi'kmaq Family and Children's Services before an adoption agreement is entered into concerning a child who is or may be an Aboriginal child. Закон также предусматривает обязательное уведомление указанной Службы до того, как будет принято решение об усыновлении ребенка, который принадлежит к коренному народу или может иметь такое происхождение.
Further to the initial report, mention should also be made of the existence of the Federal Act of 17 December 1993 concerning Information and Consultation of Workers in Enterprises (law on participation), which entered into force on 1 May 1994. В дополнение к первоначальному докладу следует также упомянуть о Федеральном законе об информировании и консультировании работников на предприятиях от 17 декабря 1993 года (закон об участии), который вступил в силу 1 мая 1994 года.
In two of these, the accused have instead been charged with violation of the police regulations concerning insulting conduct and with section 266 of the Criminal Code on threats. По двум из этих дел обвиняемым вместо этого было предъявлено обвинение в нарушении нормативных актов об охране общественного порядка в связи с оскорбительным поведением и статьи 266 Уголовного кодекса в связи с угрозами.