In the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay), the Court made an Order with respect to the request for provisional measures submitted by Argentina. |
В деле, касающемся Целлюлозных заводов на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая), Суд вынес постановление относительно просьбы об указании временных мер, представленной Аргентиной. |
As in the past, Malaysia will in due course introduce two First Committee draft resolutions: on the follow-up to the advisory opinion of the International Court of Justice concerning the legality of the threat and use of nuclear weapons; and on the question on Antarctica. |
Как и в прошлом, Малайзия своевременно представит два проекта резолюции Комитета, а именно по итогам консультативного заключения Международного Суда в отношении законности угрозы использования ядерного оружия, а также по вопросу об Антарктике. |
The circumstances currently prevailing concerning the question of Antarctica demand a modified approach from the international community, bearing in mind the interlinkages between development, including social development, and peace and security, in our common endeavour to chart the course for our future. |
Ныне же превалирующие в отношении вопроса об Антарктике обстоятельства требуют от международного сообщества изменения его подхода к нему с учетом взаимосвязей между развитием, в том числе развитием социальным, и миром и безопасностью в наших общих усилиях по разработке курса на будущее. |
There appears to be less need for an analogous "without prejudice" provision in a chapter concerning responsibility of States which is included in a draft on responsibility of international organizations. |
З) По-видимому, такое аналогичное положение "не наносит ущерба" не столь нужно в главе, касающейся ответственности государств, которая включена в проект об ответственности международных организаций. |
Member States may also not be well informed about the policy owing to a lack of visibility in its promulgation, resulting in a lack of transparency in decision-making and confusion concerning the roles and responsibilities of the two Departments. |
Кроме того, государства-члены, возможно, не вполне информированы об этой концепции ввиду недостаточного освещения факта введения в действие этой концепции, что обусловило отсутствие транспарентности в принятии решений и привело к путанице, в том что касается функций и обязанностей обоих департаментов. |
The initiative, which follows a precise commitment undertaken by the Government in Parliament, confirms the intention to bring military criminal legislation into line with international humanitarian law, by completing the legislative initiatives implemented through the first two decree laws concerning the Enduring Freedom operation. |
Эта инициатива, согласующаяся с конкретным обязательством, взятым на себя правительством в парламенте, подтверждает намерение привести военно-уголовное законодательство в соответствие с международным гуманитарным правом путем осуществления законодательных инициатив на основе первых двух законодательных указов об операции "Несокрушимая свобода". |
In addition, enforcement legislation promulgated by a number of regional groups such as the Organization of African Unity and the European Union concerning such activities was, in some instances, sometimes strengthened at the national level, as in the case of Portugal. |
Кроме того, принятие рядом региональных группировок, таких, как Организация африканского единства и Европейский союз, законодательных актов об обязательности таких действий в некоторых случаях сопровождалось принятием еще более жестких законов на национальном уровне, например, в Португалии. |
In response to the question concerning staffing levels, the Assistant Administrator said that, currently, there were five staff members at headquarters and two out-posted staff members, as well as around 70 country focal points working in the area of HIV/AIDS. |
В ответ на вопрос об укомплектовании кадрами помощник Администратора сказала, что в настоящее время пять сотрудников в штаб-квартире и два сотрудника в других местах, а также примерно 70 координаторов в странах занимаются проблематикой ВИЧ/СПИДа. |
Furthermore, all of the above-mentioned States, except for one, indicated the existence of a financial intelligence unit, under one form or another, or the existence of some other relevant institution, tasked with the processing of information concerning money-laundering, at the national level. |
Кроме того, все вышеупомянутые государства, за исключением одного, сообщили о наличии у них в том или ином виде органа по финансовой оперативной информации или другого компетентного учреждения, которому поручено обрабатывать информацию об отмывании денежных средств на национальном уровне. |
Amendment to article 74/4 of the Act of 15 December 1980 concerning the obligations of carriers of foreigners who do not meet entry requirements |
Изменение статьи 74/4 Закона от 15 декабря 1980 года об обязанностях лица, осуществляющего перевозку иностранца, статус которого не отвечает требованиям о въезде |
Ms. Diallo Sene (Mali), responding to the question concerning evaluation of health initiatives, said that in the case of the HIV/AIDS programme, no evaluation had taken place as yet because the programme had only been in existence for a year. |
Г-жа Диалло Сене (Мали), отвечая на вопрос об оценке инициатив в области охраны здоровья, говорит, что в отношении программы профилактики ВИЧ/СПИДа подобная оценка пока не проводилась, поскольку эта программа существует всего лишь год. |
The head of the monitored facility or a supervising organ may - within 14 days of the reception of the report - notify the President of the Provincial Court of reservations or observations concerning audit results and post-audit recommendations. |
Руководитель проверяемого учреждения или надзорного органа может в течение 14 дней с даты получения отчета уведомить председателя областного суда об оговорках или замечаниях в отношении результатов проверки и рекомендаций по итогам проверки. |
She sought clarification concerning the written reply to the question in paragraph 13 of the list of issues, which implied that female asylum-seekers were not always interviewed by female police officers, but only when their claim to asylum was based on one specific ground. |
Она просит разъяснить письменный ответ на вопрос, содержащийся в пункте 13 перечня вопросов, из которого следует, что собеседования с женщинами - просителями убежища не всегда проводятся полицейскими-женщинами, а только в том случае, если их ходатайства об убежище мотивированы одной конкретной причиной. |
Article 6 of Law No. 10/1423, concerning endorsements, provides that all funds or commissions that a person obtains by exploiting his position or status or by engaging in a prohibited activity are to be regarded as unlawful gain. |
В статье 6 закона Nº 10/1423 об индосаментах предусматривается, что все средства или комиссионные, которые лицо получает в результате использования своего положения или статуса или в результате занятия запрещенной деятельностью, рассматриваются как незаконные доходы. |
Agreements on the exchange of information concerning financial and banking oversight have been signed between the Office of the Controller of Banks and its counterparts in other countries, thereby permitting the oversight body to obtain financial information. |
Существуют соглашения об обмене информацией по вопросам финансового и банковского контроля, которые были подписаны между Центральным управлением банков и аналогичными ведомствами других стран, что позволяет руководителю этого ведомства получать информацию по финансовым вопросам. |
Our country has also participated, in coordination with the Rio Group, in negotiations under the auspices of the United Nations concerning a general convention against terrorism and another convention relating to nuclear terrorism. |
Чили участвовала также в координации с Группой Рио в переговорах, которые проводились в рамках Организации Объединенных Наций по вопросу об общей конвенции о борьбе с терроризмом и конвенции, касающейся ядерного терроризма. |
As reflected in chapter 6 of the report under consideration, in July 1999 the Security Council discussed developments concerning the Lockerbie incident, including lifting the sanctions imposed on my countries in accordance with Security Council resolutions 748 and 883. |
Как указывается в главе 6 рассматриваемого доклада, в июле 1999 года Совет Безопасности рассмотрел события, касающиеся инцидента Локерби, и в том числе вопрос об отмене санкций, установленных в отношении моей страны, в соответствии с резолюциями 748 и 883 Совета Безопасности. |
He supported the revised proposal submitted by Cuba on strengthening the role of the Organization and enhancing its effectiveness and agreed entirely with the conclusion set forth in the penultimate paragraph concerning the nature of the reform needed to revitalize the Organization. |
Оратор поддерживает представленное Кубой пересмотренное предложение об усилении роли Организации и повышении ее эффективности и полностью согласен со сделанным в его предпоследнем пункте выводом, касающимся характера реформы, необходимой для активизации Организации. |
The issue of the strengthening of certain principles concerning the impact and application of sanctions should remain on the Special Committee's agenda until its consideration was complete, as should the issue of strengthening the role of the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
Вопрос об укреплении некоторых принципов, касающихся последствий и применения санкций, должен оставаться в повестке дня Специального комитета до завершения их рассмотрения, так же как и вопрос об усилении роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности. |
In that regard, he was very pleased that the Government was in the process of drafting the Law on the Organization of the Court and the Law on the Status of Judges, and he requested further information concerning their significance for the independence of the judiciary. |
В связи с этим оратор с удовлетворением отмечает, что правительство в настоящее время подготавливает закон об организации работы суда и закон о статусе судей, и хотел бы получить дополнительную информацию о том, какие последствия они могут иметь для судебной системы в плане ее независимости. |
The secretariat reported that it had not received any reply from the Government of Turkmenistan in response to its letter of 15 March 2004 concerning the new Turkmen Law on Public Associations. |
Секретариат сообщил, что не получил какого-либо ответа от правительства Туркменистана на свое письмо от 15 марта 2004 года в отношении нового закона Туркменистана об общественных ассоциациях. |
At the same meeting, the Vice-Chairperson-Rapporteur reported that his informal consultations had failed to achieve consensus concerning the accreditation of non-governmental organizations, and that voting on the accreditations should proceed. |
На том же заседании заместитель Председателя-Докладчик сообщил, что в ходе проведенных им неофициальных консультаций консенсуса в отношении аккредитации неправительственных организаций достичь не удалось и что по вопросу об аккредитации следует провести голосование. |
According to a regulation on compulsory education concerning instruction in Icelandic for pupils whose mother tongue is not Icelandic, such pupils shall, as far as it can be arranged and with the agreement of the local municipality in question, receive instruction in their mother tongue. |
В соответствии с положением об обязательном начальном образовании, касающемся обучения на исландском языке для учащихся, для которых исландский язык не является родным, такие учащиеся по мере возможности и с согласия соответствующего местного муниципалитета проходят обучение на своем родном языке. |
The Mechanism concluded on the basis of a comparative study of the data on exports and the information referred to above concerning Zambia that there is a significant diamond smuggling route in the region. |
На основании результатов сравнительного анализа данных об экспорте, а также на основании изложенной выше информации по Замбии, Механизм пришел к выводу, что в регионе действует мощный канал контрабандной торговли алмазами. |
The Committee had received useful information from the delegation about one of the compensation cases concerning Tajikistan, but in the seven other cases being examined it had been informed that the complainants had not applied to the courts for compensation. |
Комитет получил полезную информацию от делегации об одном из случаев предоставления компенсации в Таджикистане, но в семи других рассмотренных Комитетом случаях заявители, как сообщается, не обращались в суды за компенсацией. |