| For detailed statistics concerning the participation of each country in UNITAR programmes, he invited delegates to consult the UNITAR web site. | Для получения более подробных статистических данных об участии каждой страны в программах ЮНИТАР он предлагает делегатам посетить веб-сайт Института. |
| Upon request, the Committee was provided with details concerning the 11 projects. | В ответ на запрос Комитет был подробно проинформирован об упомянутых 11 проектах. |
| My delegation welcomes the positive reports concerning improved access to humanitarian workers across the country. | Моя делегация с удовлетворением отмечает положительную информацию об улучшении доступа гуманитарных организаций в различные районы страны. |
| The "What is done" section contains essentially non-financial information concerning the efforts of management to develop the company's IC. | Раздел, «Что делается» содержит в основном нефинансовую информацию об усилиях менеджмента по развитию ИК компании. |
| More recently, an inter-religious meeting took place in Bosnia-Herzegovina, at which Kosovo religious leaders made a declaration concerning shared moral commitment. | Уже совсем недавно в Боснии и Герцеговине прошла встреча представителей различных конфессий, которой религиозные лидеры Косово сделали заявление об общих совместных моральных обязательствах. |
| In connection with the fundamental rights reform of 1995, an Act concerning the publicizing of administrative practice was passed. | В связи с реформой законодательства об основных правах 1995 года был принят закон об административной практике. |
| Additional information on the report of Benin in implementation of resolution 1373 concerning counter-terrorism | Дополнительная информация по докладу Бенина об осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом |
| It should be noted that considerable confusion has arisen concerning the use of the word "handicap". | Следует отметить, что возникла значительная путаница в вопросе об использовании слова «нетрудоспособность». |
| In that respect, it was pointed out that almost all international conventions concerning transport law included rules on liability for delay. | В этом отношении было подчеркнуто, что почти все международные конвенции, касающиеся транспортного права, включают нормы об ответственности за задержку. |
| The third recommendation by the United States concerning feasibility of work on electronic dispute resolution is set out in an adjoining document. | Третья рекомендация Соединенных Штатов, касающаяся целесообразности проведения работы по вопросу об электронном урегулировании споров, изложена в следующем документе. |
| The secretariat sent a first letter of reminder to northern Mediterranean affected country Parties concerning their national reports on the implementation of the Convention. | Секретариат направил первое письменное напоминание затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции северной части Средиземноморья, касающееся их национальных докладов об осуществлении Конвенции. |
| Please provide information concerning the results of the Agrarian Reform Bill aimed at eliminating poverty and inequality in the rural sector. | Просьба рассказать о ходе рассмотрения законопроекта об аграрной реформе, призванного способствовать искоренению бедности и неравенства населения в сельской местности. |
| He recalled in that connection the Millennium Summit initiative of President Vladimir Putin concerning the development of nuclear technologies capable of resisting proliferation. | Оратор напоминает в этой связи об инициативе, выдвинутой президентом Владимиром Путиным на Саммите тысячелетия, относительно разработки ядерных технологий, способных противостоять распространению. |
| Requests of assistance for individual dispute settlement made by female workers concerning gender-equal treatment have been increasing in recent years. | В последние годы от трудящихся-женщин поступает все больше просьб об оказании помощи в разрешении отдельных споров, связанных с дискриминационным обращением. |
| He outlined the work done by the College of Commissioners to define the key concepts of resolution 1284 concerning disarmament. | Он вкратце рассказал об усилиях, предпринятых Коллегией уполномоченных в целях проработки ключевых концепций резолюции 1284 в области разоружения. |
| The Inter-Parliamentary Union continued its activities relating to the collection and production of statistical data concerning women's participation in politics. | Межпарламентский союз продолжает заниматься сбором и производством статистических данных об участии женщин в политике. |
| GRRF thanked the expert from Italy for the historic information concerning motorcycle braking, presented to GRRF at its forty-eighth session. | GRRF поблагодарила эксперта от Италии за информацию об истории использования систем торможения мотоциклов, представленную GRRF на ее сорок восьмой сессии. |
| It should also inform the Committee concerning the implementation of the right of self-determination for the population of the Faeroe Islands. | Ему следует также проинформировать Комитет об осуществлении права на самоопределение населения Фарерских островов. |
| In particular, the federal Government should reconsider its decision concerning the withdrawal of the Kosovo Serb representative from the legal framework working group. | В частности, союзному правительству следует пересмотреть свое решение об отзыве представителя косовских сербов из рабочей группы по правовой системе. |
| In addition, the Committee had also a letter from the organization concerning the incident. | Помимо этого, в распоряжении Комитета также находилось письмо организации об этом случае. |
| Innovative proposals were also being developed concerning care for the elderly by analogy with the provisions for childcare. | Разрабатываются также новаторские предложения об уходе за пожилыми людьми по аналогии с положениями об уходе за детьми. |
| Finally, a bill concerning the criminal law relating to minors is still pending. | И наконец, на рассмотрении находится проект закона об уголовном праве в отношении несовершеннолетних. |
| Directives from Kinshasa concerning the suspension of certain taxes are not being implemented by some local administrative authorities. | Поступающие из Киншасы указания об отмене некоторых налогов не выполняются многими местными административными властями. |
| The resolution also invited States to submit information concerning their relevant practice. | В этой резолюции к государствам также обращен призыв представлять информацию об их соответствующей практике. |
| This was noted in the case of labor legislation, and with laws concerning education, and health. | Это указывалось в отношении трудового законодательства и законов об образовании и здравоохранения. |