Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
If the employer is not bound by any collective agreement (there is no collective agreement in the industry or the collective agreement has not general validity), the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration. Если работодатель не связан никаким трудовым договором (в данной области не действует трудовой договор или трудовой договор не имеет общей силы), то работодатель и работник могут договориться об условиях, касающихся размера вознаграждения.
Military courts have jurisdiction to examine criminal cases concerning both military and civil persons provided that at least one of the crimes or one of the accused falls within the jurisdiction of military courts. Военным судам подсудны дела об уголовных преступлениях, совершенных как военнослужащими, так и гражданскими лицами, при условии, что по крайней мере одно из преступлений или один из обвиняемых подсудны военным судам.
It provides an historical overview of discussions in the Commission concerning calls for enhancing the participation of national institutions in its work and that of its subsidiary bodies, describes the work of national institutions within the Commission and its subsidiary bodies and proposes potential avenues for enhanced cooperation. В докладе содержатся фактологический обзор состоявшихся в Комиссии обсуждений в связи с призывами об активизации участия национальных учреждений в ее работе, а также в работе ее вспомогательных органов, описание работы национальных учреждений в рамках Комиссии и ее вспомогательных органов и предлагаются возможные подходы к активизации сотрудничества.
Those international agreements are indeed useful developments and we would like to encourage States to consider making use of the possibility of including similar provisions in future agreements concerning the law of the sea that are the subject of international negotiations. Эти международные соглашения являются действительно полезными документами, и мы хотели бы призвать государства рассмотреть вопрос об использовании возможности включения аналогичных положений в будущие соглашения, касающиеся морского права, которые являются предметом международных переговоров.
Among the most important joint matters, apart from foreign relations and security matters, are the administration of justice, including the rules of criminal procedure, legislation concerning personal, family and inheritance matters, and legislation relating to aliens. К наиболее важным сферам общего ведения, помимо иностранных отношений и вопросов безопасности, относятся отправление правосудия, в том числе правила уголовного судопроизводства, законодательство, регулирующее вопросы, касающиеся личности, семьи и наследия, а также законодательство об иностранцах.
Information concerning the application of articles 2 and 3 of the Covenant is described in detail in the relevant parts of the initial report, the second periodic report on the International Covenant on Civil and Political Rights and the relevant paragraphs of this report. Подробная информация о применении статей 2 и 3 Пакта содержится в соответствующих разделах первоначального доклада, второго периодического доклада об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующих пунктах настоящего доклада.
While the importance of education is acknowledged in the Constitution, the specifics concerning education are detailed in education-related by-laws, such as the Education Act, the Primary Education Act, the Secondary Education Act, the Private Education Act and others. Важность образования признается в Конституции, однако его конкретные аспекты подробно излагаются в законах, посвященных вопросам образования, например в Законе об образовании, Законе о начальном образовании, Законе о среднем образовании, Законе о частном образовании и т.д.
Cambodia, Indonesia, Malaysia and Viet Nam reported having exchanged information with other Governments regarding their policies on the admission and stay of migrants; Malaysia and Viet Nam reported that there had been exchanges concerning labour migration policy. Камбоджа, Индонезия, Малайзия и Вьетнам сообщили об обмене с другими правительствами информацией о своей политике в отношении въезда и пребывания мигрантов; Малайзия и Вьетнам сообщили об обменах мнениями по вопросу политики в области миграции рабочей силы.
The representative noted that Zaire subscribed to all General Assembly resolutions relating to the advancement of women and, following a presidential decree concerning discrimination against women, it had established national machinery for the advancement of women with focal points in all ministries. Представитель отметила, что Заир поддерживает все резолюции Организации Объединенных Наций по вопросу об улучшении положения женщин и что в соответствии с президентским указом, касающимся дискриминации в отношении женщин, в стране создан национальный механизм по улучшению положения женщин с координаторами во всех министерствах.
Finally, concerning section 34 (Development account), the Committee had noted the proposal to establish a development account, and had also noted that it was not an area within the scope of the medium-term plan for the period 1998-2001. Наконец, что касается раздела 34 (Счет развития), то Комитет принял к сведению предложение об учреждении счета развития, а также тот факт, что этот вопрос не охватывается среднесрочным планом на период 1998-2001 годов.
However, the draft on liability also included rules that were purely primary in scope, for example those concerning prevention, the violation of which would not entail liability but did fall within the sphere of State responsibility. Тем не менее, проект об ответственности (материальная ответственность) содержит также чисто первичные нормы, такие как нормы, касающиеся предотвращения, нарушение которых не возлагает ответственность (материальную ответственность), а является элементом ответственности государств.
The Working Group was reminded of its earlier discussion concerning consumer issues and the liability of a certification authority and the possible limitations or exclusions of liability pursuant to national law or the certification authority's certification practice statement. Рабочей группе было напомнено о проведенном ею ранее обсуждении вопросов о потребителях и об ответственности сертификационного органа, а также о возможных ограничениях ответственности и случаях освобождения от нее в соответствии с национальным законодательством или типовыми условиями сертификации соответствующего сертификационного органа.
Existing liability rules on the carriage of goods, such as the Hague-Visby Rules and the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea (Hamburg Rules), were inadequate because they allowed procedures concerning bills of lading to be determined by national laws. Существующие правила об ответственности при перевозке грузов, такие, как Гаагско-Висбисские правила и Конвенция Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов (Гамбургские правила), являются недостаточными, поскольку они допускают возможность того, что процедуры, связанные с коносаментами, определяются национальным правом.
As a result of the Federal Act of 1993 amending the Law on the Enforcement of Sentences, the provisions of the sentences enforcement law concerning the general exclusion of convicts from the permission to receive parcels no longer apply to juvenile convicts. В результате принятия Федерального закона 1993 года о внесении поправок в Закон об исполнении приговоров положения последнего закона, устанавливающие общий запрет на получение заключенными посылок, больше не распространяются на несовершеннолетних заключенных.
The conclusions of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination concerning Iceland's fourteenth report under the Convention were distributed to all public media and all the most influential Icelandic media described the conclusions. Заключения Комитета по ликвидации расовой дискриминации по четырнадцатому докладу Исландии были доведены до сведения всех государственных средств массовой информации, и все наиболее влиятельные исландские средства массовой информации сообщили об этих заключениях.
Freedom of movement is also hampered by the perceived risk of arrest or detention without charge, as well as the unavailability of information on who is being sought for war crimes and information concerning amnesty. Свободе передвижения также препятствует то, что люди опасаются ареста или задержания без обвинений, и отсутствие информации о том, кто разыскивается в связи с военными преступлениями, а также информации об амнистии.
These are the Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the event of Armed Conflict, ratified in 1962, and the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, ratified in 1975. Это - Гаагская конвенция о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта, ратифицированная в 1962 году, и Конвенция об охране Всемирного культурного и природного наследия, ратифицированная в 1975 году.
With regard to the mandatory provision of article 16, paragraph 1, of the Convention - concerning active bribery of foreign public officials and officials of public international organizations - the majority of States parties reported full implementation. Что касается обязательного положения пункта 1 статьи 16 Конвенции об активном подкупе иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, то большинство государств-участников сообщили о полном осуществлении этого положения.
UNIDO has concluded treaties such as the standard basic cooperation agreements with Member States, agreements concerning the establishment of UNIDO investment promotion offices and UNIDO offices and regional offices in Member States, relationship agreements with intergovernmental organizations, etc. ЮНИДО заключала такие договоры, как стандартные базовые соглашения о сотрудничестве с государствами - членами, соглашение об открытии отделений Службы ЮНИДО по содействию инвес-тициям, а также отделений ЮНИДО и региональных бюро в государствах - членах, соглашения о взаимо-отношениях с межправительственными организа-циями и т.д.
"Suggestions concerning Acceleration of the Development of Health Services in Urban Neighbourhoods", issued in August 2002, required neighbourhood health services to adopt the mechanisms of the competitive marketplace, and encouraged social organizations and individuals to set up services of this type. "Предложения об ускорении развития служб здравоохранения в городских микрорайонах", опубликованные в августе 2002 года, обязывают районные службы здравоохранения выработать механизмы рыночной конкуренции и предлагают общественным организациям и отдельным лицам создать такого рода службы.
In that regard, we welcome the efforts of the International Law Commission to codify rules concerning State responsibility for damage resulting from acts in conflict with international law, as well as those that are not prohibited by international law. В этой связи мы приветствуем усилия Комиссии международного права по кодификации правил об ответственности государств за ущерб, вызываемый действиями, противоречащими международному праву, а также действиями, не запрещенными международным правом.
It also took note of seven draft articles provisionally adopted by the Drafting Committee, focusing on countermeasures and constituting chapter II of Part Three of the draft articles concerning the implementation of the international responsibility of an international organization. Она также приняла к сведению семь проектов статей, принятых в предварительном порядке Редакционным комитетом, которые в основном касаются контрмер и составляют главу II Части третьей проекта статей об имплементации международной ответственности международной организации.
In mid-1992, Portugal and the People's Republic of China began negotiations in the Sino-Portuguese Joint Liaison Group concerning the extension to Macau of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural rights. В середине 1992 года в рамках Китайско-португальской объединенной контактной группы Португалия и Китайская Народная Республика начали переговоры по вопросу распространения на Макао положений Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
The opportunity should not be lost to revise the 1952 Arrest Convention, which should be an international instrument guaranteeing the execution of maritime claims, including mortgages, and which should also serve as a guideline for the revision of national legislation concerning arrest of ships. Необходимо не упустить имеющуюся возможность для пересмотра Конвенции об аресте 1952 года, которая должна стать международным инструментом, гарантирующим осуществление морских требований, включая ипотеки, и которая должна также служить в качестве основы для пересмотра национального законодательства, касающегося ареста судов.
The right to request access to the file: the law allows the parties and the Public Prosecutor's Office to appeal the examining judge's decision concerning such request for access in the Indictment Division; право требовать доступа к материалам дела: закон предусматривает возможность для сторон и прокуратуры обращаться в Обвинительную камеру для обжалования решений следственного судьи в отношении требования об ознакомлении с делом;