Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Mr. Le Hoai Trung, referring to paragraphs 73 and 74 of the report concerning the Montagnard asylum-seekers from Viet Nam, said it was regrettable that the information was one-sided and that application had not been made to the Government of Viet Nam. Г-н Ле Хоай Чунг, касаясь пунктов 73 и 74 доклада, в которых речь идет об ищущих убежища жителях горных районов Вьетнама, говорит, что, к сожалению, информация является односторонней и что заявление не было представлено правительству Вьетнама.
For example, Manx National Heritage has received advice from the United Kingdom Government Department for Culture, Media and Sport in appraising its prospective submissions of sites to UNESCO for listing under the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. Например, министерство культуры, средств массовой информации и спорта правительства Соединенного Королевства направило Мэнскому фонду национального наследия свое консультативное заключение с оценкой возможного представления в ЮНЕСКО просьбы о включении исторических мест в соответствующий список в рамках Конвенции об охране всемирного и культурного наследия.
The Council's rejection of the draft proposed by the informal group does not, however, mean, as suggested by some delegations, that it is abandoning its wish to retain the clause concerning the carrier's liability in the event of delay. Тот факт, что грузоотправители отклонили проект, предложенный неофициальной группой, вовсе не означает, как предположили некоторые делегации, что они отказываются от своего требования о сохранении в тексте конвенции положения об ответственности перевозчика за задержку.
On 18 June 1999, the Special Rapporteur sent a joint allegation with the Special Rapporteur on the right to education concerning the dismissal of Dr. Chandra Muzaffar, Professor and Director for Civilizational Dialogue of the University of Malaysia. 18 июня 1999 года Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по праву на образование направил информацию, касающуюся утверждений об увольнении д-ра Чандра Музаффара, профессора и директора по вопросам диалога между цивилизациями в Малайзийском университете.
On 27 October 2005, the Chairman-Rapporteur, on behalf of the Working Group, sent a prompt intervention to the Government concerning the alleged harassment and intimidation of families of victims of disappearances in Rélizane at two demonstrations on 18 and 26 October 2005. 27 октября 2005 года Председатель-Докладчик от имени Рабочей группы направил правительству письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в связи с сообщениями о якобы имевших место случаях преследования и запугивания членов семей жертв исчезновений в Релизане во время двух демонстраций 18 и 26 октября 2005 года.
In reply to a question concerning the level of inflation in Slovakia in recent years and the possibility to link wages to inflation, Ms. Petrasova supplemented that inflation had been running at 5-7 % per year since 1993 and was currently 8 %. В ответ на вопрос об уровне инфляции в Словакии в последние годы и о возможности ее учета при установлении заработной платы г-жа Петрашова отметила, что начиная с 1993 года инфляция составляет 5-7% в год, а в настоящее время - 8%.
(e) To promote information and communication activities concerning the ethnic and cultural diversity of the Colombian nation and inter-ethnic and intercultural training. ё) осуществлять мероприятия по информированию и распространению информации об этническом и культурном разнообразии колумбийской нации и потенциале межэтнического развития в условиях существования различных культур.
The recommendations of the Legislative Guide concerning application for and commencement of insolvency proceedings would apply to debtors that are enterprise group members in the same manner as they apply to debtors that are individual commercial enterprises. Рекомендации Руководства для законодательных органов, касающиеся заявлений об открытии производства и открытия самого производства по делу о несостоятельности, будут применяться к должникам, являющимся членами предпринимательской группы, в той же степени, что и к должникам, представляющим собой отдельные коммерческие предприятия.
The Congo has ratified a number of conventions relating to maternity protection, including, in particular, CEDAW, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the ILO Convention concerning the Employment of Women before and after Childbirth. В частности, можно назвать следующие: Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, международный договор об экономических, социальных и культурных правах, конвенцию Международной организации труда о труде женщин до и после родов.
Removal of physical and social barriers is a key element in the policies of the Republic of Cyprus concerning persons with disabilities and has been reinforced by its law providing for persons with disabilities, which came into force in July 2000. Одним из ключевых элементов политики Республики Кипр в отношении инвалидов, под которую была подведена более прочная основа благодаря принятию закона об обеспечении инвалидов, вступившего в силу в июле 2000 года, является устранение физических препятствий и социальных барьеров.
Of the six cases concerning Rwanda, charges were dropped in two, three were pending at the end of period under review and one case was transferred to the International Criminal Tribunal for Rwanda in May 1997. Шесть дел имели отношение к Руанде, по двум было принято решение об их прекращении, три дела находились в стадии рассмотрения в конце отчетного периода и одно дело было передано в мае 1997 года в Международный уголовный трибунал по Руанде.
Requirements concerning emission reduction (according to the state of the art) are laid down in 4 regulations (on air quality control, large and small firing installations, waste incinerators). Требования, касающиеся сокращения выбросов (на основе новейших технологий), излагаются в четырех предписаниях (о контроле за качеством воздуха, о крупных и небольших установках для сжигания, об установках для сжигания отходов).
On 11 November 1999, the Special Rapporteur sent an allegation concerning the attack by the police on 1 November 1999 against Sanual Huq and Anisur Rahman, press photographers respectively of The Independent and the Daily Star newspapers, during a protest led by opposition parties. 11 ноября 1999 года Специальный докладчик направил информацию об утверждениях, касающихся нападения сотрудников полиции 1 ноября 1999 года на Сануала Хука и Анизура Рахмана, фотографов газет "Индепендент" и "Дейли Стар", соответственно, во время демонстрации протеста, организованной оппозиционными партиями.
In this connection, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia underlines that this is one of the main prerogatives of sovereignty and that it has not transferred over to any party its right concerning decisions on visits of foreign officials to any part of its sovereign territory. В данной связи правительство Союзной Республики Югославии подчеркивает, что речь здесь идет об одном из главных прерогатив суверенитета и что оно никому не переуступало своего права выносить решения относительно визитов иностранных должностных лиц в какую-либо часть своей суверенной территории.
They are intended to provide comprehensive information about the economic, social and human development conditions in those countries, and have started a dialogue at the country and regional levels concerning the social impact of the transition process. Предполагается, что в них будет содержаться всеобъемлющая информация об экономическом и социальном положении этих стран и их положении в области развития людских ресурсов; подготовка докладов способствовала началу диалога на национальном и региональном уровне относительно социальных последствий переходного процесса.
The information concerning article 1 of the Covenant contained in the second periodic report of the Government of Mexico remains valid, as does the relevant information contained in the reports which it has submitted to the Commission on Human Rights. В отношении статьи 1 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах сохраняет свою актуальность информация, содержащаяся во втором периодическом докладе Мексики, а также в докладах, представленных правительством Мексики Комитету по правам человека.
We are pleased to note the statements made by India and Pakistan at the highest levels concerning their positive attitude towards joining the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and their decision to join the Conference on Disarmament negotiations on a fissile material cut-off treaty. Мы рады принять к сведению сделанные Индией и Пакистаном на высших уровнях заявления по поводу их позитивного отношения к присоединению к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и об их решении принять участие в проводимых Конференцией по разоружению переговорах по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
A limited counterpart to the law of treaties could, however, be found in the topic of unilateral acts, concerning which ample research and practice were available and which greatly needed clarification and systematization. Вместе с тем односторонние акты в определенной степени действуют параллельно с правом договоров; речь идет об области, которая уже являлась предметом углубленных исследований, в которой накоплен богатый практический опыт и которая требует напряженной работы по уточнению и систематизации.
In this connection, statistics concerning the apportionment of incoming food aid by the Ministry of Agriculture and Food Production during the period 1997-2000 should be cited. 1 5,676 tons of planting stock provided by the Food and Agriculture Organization of the United Nations for drought-affected populations. Следует отметить, что Указом Президента Грузии от 26 января 2000 года Nº 26 "Об утверждении основных направлений национальной программы по обеспечению продовольственной безопасности Грузии" намечены основные мероприятия, которые надлежит осуществить правительству страны в этом направлении.
In 2005,367 complaints were received concerning the conduct of police officers and 567 reports of criminal offences committed by police officers. В 2005 году было подано 367 жалоб на поведение сотрудников полиции и 567 жалоб, в которых сообщалось об уголовных преступлениях, совершенных сотрудниками полиции.
Mr. Le Hoai Trung, referring to paragraphs 73 and 74 of the report concerning the Montagnard asylum-seekers from Viet Nam, said it was regrettable that the information was one-sided and that application had not been made to the Government of Viet Nam. Г-н Ле Хоай Чунг, касаясь пунктов 73 и 74 доклада, в которых речь идет об ищущих убежища жителях горных районов Вьетнама, говорит, что, к сожалению, информация является односторонней и что заявление не было представлено правительству Вьетнама.
For example, Manx National Heritage has received advice from the United Kingdom Government Department for Culture, Media and Sport in appraising its prospective submissions of sites to UNESCO for listing under the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. Например, министерство культуры, средств массовой информации и спорта правительства Соединенного Королевства направило Мэнскому фонду национального наследия свое консультативное заключение с оценкой возможного представления в ЮНЕСКО просьбы о включении исторических мест в соответствующий список в рамках Конвенции об охране всемирного и культурного наследия.
The Council's rejection of the draft proposed by the informal group does not, however, mean, as suggested by some delegations, that it is abandoning its wish to retain the clause concerning the carrier's liability in the event of delay. Тот факт, что грузоотправители отклонили проект, предложенный неофициальной группой, вовсе не означает, как предположили некоторые делегации, что они отказываются от своего требования о сохранении в тексте конвенции положения об ответственности перевозчика за задержку.
On 18 June 1999, the Special Rapporteur sent a joint allegation with the Special Rapporteur on the right to education concerning the dismissal of Dr. Chandra Muzaffar, Professor and Director for Civilizational Dialogue of the University of Malaysia. 18 июня 1999 года Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по праву на образование направил информацию, касающуюся утверждений об увольнении д-ра Чандра Музаффара, профессора и директора по вопросам диалога между цивилизациями в Малайзийском университете.
On 27 October 2005, the Chairman-Rapporteur, on behalf of the Working Group, sent a prompt intervention to the Government concerning the alleged harassment and intimidation of families of victims of disappearances in Rélizane at two demonstrations on 18 and 26 October 2005. 27 октября 2005 года Председатель-Докладчик от имени Рабочей группы направил правительству письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в связи с сообщениями о якобы имевших место случаях преследования и запугивания членов семей жертв исчезновений в Релизане во время двух демонстраций 18 и 26 октября 2005 года.