Act No. 25/82 of 7 July 1982 concerning the extradition of foreign nationals provides, in article 1, that: "in the absence of a treaty or convention, the conditions, procedure and effects of extradition shall be determined by the provisions of this Act. |
Так, в статье 1 закона Nº 25/82 от 7 июля 1982 года об экстрадиции иностранцев говорится: «В отсутствие договора или конвенции условия, процедура и механизм экстрадиции определяются положениями настоящего закона. |
The Principal Working Party was informed of major decisions of the Inland Transport Committee of interest to it and of the outcome of the June Coordination Meeting concerning, in particular, possible restructuring of the Inland Transport Committee and its subsidiary bodies and the length of the meetings. |
Основная рабочая группа была проинформирована об основных решениях Комитета по внутреннему транспорту, представляющих для нее интерес, и о результатах работы июньской сессии Координационного совещания, касающихся, в частности, возможного изменения структуры Комитета по внутреннему транспорту и его вспомогательных органов и продолжительности сессий. |
Thirteenth, fourteenth and fifteenth sessions Draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights granting the right of individuals or groups to submit communications concerning non-compliance with the Covenant, as recommended by the World Conference on Human Rights |
Тринадцатая, четырнадцатая и пятнадцатая сессии: проект факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, предоставляющего право отдельным лицам или группам лиц представлять сообщения относительно несоблюдения Пакта, разрабатываемый в соответствии с рекомендацией Всемирной конференции по правам человека |
(b) Yearly supplement by the Secretary-General on changes in law and practice concerning the death penalty (resolution 1998/8, para. 5); |
Ь) ежегодное сообщение Генерального секретаря об изменениях в законодательстве и практике применения смертной казни во всем мире в качестве дополнения к его пятилетнему докладу о смертной казни (резолюция 1998/8, пункт 5); |
The development of norms concerning the prevention of displacement should serve as a reminder of a responsibility on the part not only of the controlling authorities but also of the international community not to create the conditions causing displacement. |
Разработка норм, касающихся предупреждения перемещения, должна послужить в качестве напоминания об обязанности не только контролирующих органов, но также международного сообщества, не создавать условия, вызывающие необходимость перемещения. |
Bolivia transmitted the text of its Constitution and the amendments of 1994, while Korea transmitted the text of its Constitution, articles 6 to 13 of the Act concerning Assembly and Demonstration and article 5 of the Education Act. |
Боливия направила текст Политической конституции государства с изменениями 1994 года, а Корея препроводила текст Конституции страны, тексты статей 6-13 "Закона о собраниях и демонстрациях" и текст статьи 5 "Закона об образовании". |
or, for the exclusion of certain categories of activities, the reservation of Yugoslavia to the Convention relating to the Unification of Certain Rules concerning Collisions in Inland Navigation of 15 March 1960, whereby that country: |
или те, которые исключают определенные категории деятельности, например оговорку Югославии к Конвенции об унификации некоторых правил относительно ответственности, вытекающей из столкновения судов внутреннего плавания, от 15 марта 1960 года, посредством которой она: |
Another participant advocated a core principle that communities and workers had a right to know about chemicals, technologies and industries being imported as well as the right to be involved in risk assessment and risk management decisions concerning chemicals management that would affect them. |
Другой участник отстаивал в качестве основного принципа право общин и трудящихся знать об импортируемых химических веществах, технологиях и промышленных предприятиях, а также право принимать участие в оценках рисков и принятии решений, связанных с регулированием рисков, касающихся химических веществ, которые могут затронуть их. |
MSC. on adoption of amendments to the guidelines for the authorization of organizations to act on behalf of the administration, concerning the specific issue of the use of exclusive surveyors |
MSC. «Одобрение поправок к Руководству по предоставлению полномочий организациям, действующим от имени Администрации)», касающаяся конкретного вопроса об использовании штатных инспекторов. |
The Agreement among the United Nations, the Government of the Federal Republic of Germany and the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change concerning the Headquarters of the Convention secretariat, signed on 20 June 1996. |
Соглашение между Организацией Объединенных Наций, правительством Федеративной Республики Германии и секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата о штаб-квартире секретариата Конвенции, подписанное 20 июня 1996 года. |
Article 11 of the Administrative Justice Tribunal Act defines one of the jurisdictions of this tribunal as dealing with the complaints, grievances or objections by entities real or legal concerning: |
Согласно статье 11 Закона об Административном трибунале, одной из сфер его деятельности является рассмотрение жалоб, петиций или апелляций физических или юридических лиц в связи с: |
The key domestic legislation act concerning the sanctions of the UN Security Council is the Act of the National Council of the Slovak Republic No. 460/2002 Coll. on the implementation of international sanctions maintaining or restoring international peace and security. |
Основным внутригосударственным законодательным актом, касающимся санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, является Закон Национального совета Словацкой Республики Nº 460/2002 об осуществлении международных санкций с целью поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
However, from 8 October 1969 to 1 February 1982, remedies to accelerate proceedings were unavailable to the authors, simply because they did not know that proceedings concerning the approval of the exception granted by the Municipality were pending before the Provincial Government. |
Однако в период с 8 октября 1969 года по 1 февраля 1982 года авторы не могли воспользоваться средствами правовой защиты с целью ускорения разбирательства просто потому, что они не знали о том, что земельное правительство проводит разбирательства по вопросу об утверждении исключения, предоставленного муниципалитетом. |
For these purposes, the meeting adopted a summary of recommendations concerning the implementation of Part VII, including a recommendation to the General Assembly to explore the establishment of a voluntary trust fund at the global level to support the implementation of Part VII. |
В связи с этим на совещании был утвержден свод рекомендаций, касающихся осуществления части VII, в том числе рекомендация о том, чтобы Генеральная Ассамблея изучила вопрос об учреждении на всемирном уровне целевого фонда добровольных взносов для содействия осуществлению части VII. |
16.4.2002 The Chairman of the Coordinating Body against Terrorism of the Republic of Cyprus replied to the request of the Chairman of Security Council Committee 1267 concerning the request from all States to report to the aforementioned Committee on the implementation of the mandatory measures contained in SCR 1390. |
16.04.2002 Председатель координационного органа Республики Кипр по борьбе против терроризма представил ответ на просьбу Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267, ко всем государствам доложить вышеупомянутому Комитету об осуществлении обязательных мер, содержащихся в резолюции 1390 Совета Безопасности. |
On this item, the Working Group had before it information concerning cases such as those of Indonesian domestic workers in certain Middle Eastern countries and domestic workers in India, as well as cases of debt bondage in Pakistan and India. |
По этому вопросу Рабочая группа получила информацию об индонезийских женщинах, работающих домашней прислугой в ряде стран Ближнего Востока, и о домашней прислуге в Индии, а также о долговой кабале в Пакистане и Индии. |
The Committee draws the attention of the State party to its general recommendation XV concerning the implementation of article 4 of the Convention and requests that detailed information be included in the next periodic report on this issue. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в докладе государства-участника информации об осуществлении статьи 4 Конвенции. Комитет обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию XV об осуществлении статьи 4 Конвенции и просит включить в следующий периодический доклад подробную информацию по этому вопросу. |
According to figures from the Ministry of Education concerning enrollment in the 1994/95 academic year, 83.4% of elementary students were enrolled in Level I; 11.3% in Level II, and 5.3% in Level III. |
Согласно данным об охвате образованием в 1994/95 учебном году, полученным из Министерства образования, 83,4 процента учащихся начальной школы были охвачены образованием I ступени, 11,3 процента - образованием II ступени и 5,3 процента - образованием III ступени. |
This item covers the financing of the day-to-day running of the Federation's promotional services for adult education and the Federal Institute of Adult Education, the training and further training of educators in the field of adult education, and publications concerning adult education in Austria. |
В этой бюджетной статье учтены текущие расходы по финансированию федеральных служб, занимающихся вопросами развития системы образования взрослых, и Федерального института образования взрослых, подготовки и переподготовки преподавателей системы образования взрослых, а также расходы в связи с публикациями об образовании взрослых в Австрии. |
It may be that the international law of States' responsibility should explicitly provide that individuals or States would have recourse, under rules of international law concerning States' responsibility, against member States of an international organization for actions that were taken by an international organization. |
Вполне возможно, что международно правовые нормы об ответственности государств будут прямо предусматривать, что отдельные лица или государства в соответствии с нормами международного права об ответственности государств будут правомочны предъявлять претензии к государствам-членам международной организации за деяния, совершенные этой международной организацией. |
Welcoming further the Agreement between the Russian Federation and the United States of America concerning the Management and Disposition of Plutonium Designated as No Longer Required for Defence Purposes and their commitment to conclude legally binding agreements with the International Atomic Energy Agency to implement verification measures, |
приветствуя далее соглашение между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки об утилизации плутония, заявленного как плутоний, не являющийся более необходимым для целей обороны, и обращении с ним и их обязательство заключить с Международным агентством по атомной энергии юридически обязывающие соглашения для осуществления мер проверки, |
Vehicle fleet management - discrepancies concerning the use of vehicles - UNDOF, MINURCAT, UNAMID and UNLB |
Управление парком автотранспортных средств - расхождения в данных об использовании автотранспортных средств - СООННР, МИНУРКАТ, ЮНАМИД и БСООН |
The Minister categorically denied that the Ministry did not respect the decisions of the Supreme Court concerning associations and said that the Ministry had never appointed an outsider to an association's board of directors. |
Министр категорически опроверг то, что министерство не выполняет решений Верховного суда об ассоциациях, и отметил, что министерство никогда не назначало человека со стороны в совет директоров ассоциации. |
Almost all small island developing States had ratified the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage as of 2009, and five new sites in small island developing States have been added to the World Heritage list in the past five years. |
По состоянию на 2009 год практически все малые островные развивающиеся государства ратифицировали Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия, и пять новых объектов в этих государствах были включены в список всемирного наследия за последние пять лет. |
Article 773 of the Code of Administrative Offences permits a defence counsel to participate in the proceedings of a case concerning an administrative offence in order to provide legal assistance to the defendant. A representative of the victim may provide legal assistance to the latter. |
Статья 773 КоАП РТ предусматривает возможность участия защитника в производстве по делу об административном правонарушении для оказания юридической помощи лицу, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, а для оказания юридической помощи потерпевшему - представитель. |