| This differential rate of import responses between pesticides and industrial chemicals is consistent with the observation concerning notifications of final regulatory actions for these two types of chemicals. | Такие неодинаковые доли ответов об импорте пестицидов и промышленных химических веществ согласуется с замечанием об уведомлении об окончательных регламентационных постановлениях по этим двум видам химикатов. |
| The delegation of the United States proposed amending paragraph 28, concerning its own intervention to read as follows: | Делегация Соединенных Штатов предложила изменить редакцию пункта 28, в котором идет речь об их собственном выступлении, с тем чтобы он читался следующим образом: |
| Sir Nigel Rodley reported on the Committee's procedure for follow-up on concluding observations and informed States about the latest developments concerning the strengthening of the procedures. | Сэр Найджел Родли представил информацию об используемой Комитетом процедуре последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями и информировал государства о последних изменениях, касающихся укрепления соответствующих процедур. |
| In parallel with ongoing work to meet the requirements of resolution 61/105 concerning interim measures, participating States have continued to negotiate an instrument to establish the new regional fishery management mechanism. | Параллельно с текущей работой по удовлетворению требований резолюции 61/105 касательно временных мер участвующие государства продолжали переговоры об учредительном документе нового регионального рыбохозяйственного механизма. |
| It has also signed an agreement with Georgia, the Russian Federation and Ukraine on the exchange of information concerning emergency situations, such as natural and technological catastrophes. | Азербайджан также подписал соглашение с Грузией, Российской Федерацией и Украиной об обмене информацией в отношении таких чрезвычайных ситуаций, как природные и техногенные катастрофы. |
| Mr. Derwent informed the Task Force of the discussions held within the EMEP Bureau concerning the proposed particulate matter (PM) assessment report. | Г-н Дервент проинформировал Целевую группу о состоявшихся в рамках Президиума ЕМЕП обсуждениях по вопросу о предлагаемом докладе об оценке твердых частиц (ТЧ). |
| The Advisory Committee drew attention to the observations and recommendations concerning training in peacekeeping contained in its general report on United Nations peacekeeping operations. | Консультативный комитет привлек внимание к своим замечаниям и рекомендациям в отношении профессиональной подготовки в миротворческих операциях, которые содержатся в его общем докладе об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The Municipal Construction Inspection does not react to these cases, although there are unresolved cases concerning property rights and pending procedures before Kosovo Property Agency. | Муниципальная строительная инспекция не реагирует на эти случаи, хотя есть неурегулированные ситуации, когда вопрос об имущественных правах еще не решен и Косовское управление по имущественным вопросам еще не завершило начатые процедуры. |
| The procedure for reporting incidents and making complaints concerning discrimination; | процедуре информирования об инцидентах и подаче жалоб на дискриминацию; |
| Information on research concerning activation of brake lighting in case of application of vehicle auxiliary brakes | Информация об исследованиях по инициированию сигнала торможения при применении дополнительной системы замедления транспортного средства |
| European Agreement concerning Programme Exchanges by means of Television Films | Европейское соглашение об обмене программами телевизионных фильмов |
| Additional information concerning the Melilla incident, in which 72 persons had been returned to Morocco, would be transmitted to the Committee in due course. | Дополнительная информация об инциденте в Мелилье, касающемся возвращения в Марокко 72 человек, будет представлена Комитету в должное время. |
| The delegation would see to it that more complete information concerning the Commission was forwarded to it in writing at a later date. | Г-н Замрауи заверяет Комитет в том, что суданская делегация примет все меры к том, чтобы Комитету была позже представлена более полная письменная информация об этой Комиссии. |
| On 21 November 2002, the head of the Federal Department of the Interior approved the new regulations concerning the vocational examination for prison officers. | 21 ноября 2002 года глава Федерального департамента внутренних дел утвердил новое Положение об экзамене на получение диплома сотрудника пенитенциарного учреждения. |
| Ms. SVEAASS (Co-Rapporteur for China) thanked the Chinese delegation for the information provided concerning the implementation of article 10 of the Convention. | Г-жа СВЕОСС (содокладчик по Китаю) благодарит делегацию Китая за представленную информацию об осуществлении статьи 10 Конвенции. |
| The following table presents general data concerning the accused and convicted persons in the period 2001-2005: | В следующей таблице даются общие данные об обвиняемых и осужденных лицах в период 20012005 годов: |
| Representative information concerning implementation at the state, local, and territorial levels is presented in the body of the report. | Представительная информация об осуществлении Конвенции на уровне штатов, местном уровне и на уровне территорий содержится в тексте настоящего доклада. |
| The Committee is also concerned at allegations concerning the rise in physical and psychological ill-treatment of asylum-seekers and irregular immigrants, including their harsh treatment by the police and other law enforcement authorities (arts. 10, 11 and 16). | Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями об увеличении числа случаев физического и психологического жестокого обращения с просителями убежища и незаконными иммигрантами, в том числе о жестоком обращении с ними со стороны сотрудников полиции и других правоохранительных органов (статьи 10, 11 и 16). |
| Decision on the annulment of the illegitimate acts of the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo and Metohija concerning the proclamation of unilateral independence | Решение об аннулировании незаконных актов временных учреждений самоуправления Косово и Метохии, касающихся одностороннего провозглашения независимости |
| The Commission's most recent work on reservations would bring clarity to the rules concerning interpretative declarations that were not addressed by the Vienna Conventions. | Работа, проделанная Комиссией в последнее время по вопросу об оговорках, внесет ясность в правила, касающиеся заявлений о толковании, которые не рассматриваются в Венских конвенциях. |
| It is natural for disputes regarding immunity of State officials to be considered by the courts as disputes concerning violation of juridical rights and obligations. | Закономерно, что споры об иммунитете должностных лиц государства рассматриваются судами как споры о нарушении юридических прав и обязательств. |
| The "Respect for the legitimate freedoms and protection of the rights of citizens" act consists of 15 points concerning human dignity and values. | Акт об уважении свобод и защите прав граждан содержит 15 пунктов, касающихся человеческого достоинства и ценностей. |
| Brunei Darussalam did not report on the implementation of paragraph 3, concerning the prevention of falsification of public expenditure records, thereby not complying with an obligatory reporting item. | Бруней-Даруссалам не сообщил об осуществлении пункта З, касающегося предупреждения фальсификации документации о публичных расходах, тем самым не выполнив условие об обязательном представлении информации. |
| She had also noted that there was considerable tension between the Government and a number of NGOs concerning immigration policies and the implementation of the law on immigration. | Она отметила также наличие весьма напряженных отношений между правительством и некоторыми неправительственными организациями в связи с политикой иммиграции и применения закона об иностранцах. |
| I'm in the middle of an ongoing enquiry concerning criminal damage to a motor vehicle. | Я сейчас расследую дело об умышленном нанесении ущерба автомобилю. |