Notably, the Commission referred to article 2 of the 1972 Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage in elaborating the definition mentioned above. |
При разработке вышеупомянутого определения Комиссия, в частности, использовала статью 2 Конвенции 1972 года об охране всемирного культурного и природного наследия. |
Data concerning the participation of women in decision-taking and other services (September 2008) |
Данные об участии женщин в принятии решений или работе других ведомств (сентябрь 2008 года) |
A draft decree on implementation of the law concerning accessibility has been prepared. |
Был разработан проект постановления об осуществлении закона об обеспечении доступности; |
Special measures had been introduced to combat structural racism and racial discrimination and further information concerning such initiatives would be submitted to the Committee at a later date. |
В целях борьбы со структурным расизмом и расовой дискриминацией были введены специальные меры; дополнительная информация об инициативах такого рода будет представлена Комитету позднее. |
The organization has cooperated with United Nations bodies, submitting a number of reports concerning the human rights records of States as part of the universal periodic review process. |
Организация сотрудничает с органами системы Организации Объединенных Наций, представляя ряд докладов об обеспечении прав человека в государствах как часть процесса универсального периодического обзора. |
An issue under Form H is that some States only provide information concerning training courses they are conducting on the clearance and destruction of ERW. |
Проблема с формой Н состоит в том, что некоторые государства представляют информацию лишь об организуемых ими учебных курсах по разминированию и уничтожению ВПВ. |
During Hurricane Sandy, DHS also issued a reminder to states, localities, and other recipients of federal financial assistance concerning their obligations under federal non-discrimination laws. |
Во время урагана "Сэнди" МНБ также направило властям штатов, местным администрациям и другим получателям финансовых отчислений из федерального бюджета напоминание об их обязанностях согласно федеральному антидискриминационному законодательству. |
As a result of these changes, the courts can decide separately on the disenfranchisement of a person under guardianship in proceedings concerning the restriction or restoration of legal capacity. |
В результате упомянутых изменений суды вправе принимать отдельные решения о лишении избирательных прав находящегося под опекой лица в ходе разбирательств об ограничении или восстановлении правоспособности. |
Lastly, it would submit its initial report to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities concerning its implementation of the Convention in 2013. |
И наконец, в 2013 году Марокко представит на рассмотрение Комитета по правам инвалидов первоначальный доклад об осуществлении Конвенции. |
Her proposals have been taken up in recent amendments of legislation concerning aliens (integration legislation, asylum seeker reception legislation). |
Ее предложения были учтены в недавно принятых поправках к законодательству об иностранцах (законодательные положения, посвященные интеграции и приему просителей убежища). |
However, it is understood that the Military Justice Directorate has opened a significant number of murder, other criminal and disciplinary investigations concerning incidents in Jonglei State. |
Известно, однако, что подразделением Управления военной юстиции возбуждены расследования по большому числу дел об убийствах и других уголовных и дисциплинарных дел в связи с инцидентами в штате Джонглей. |
In the context of the discussion, delegates requested clarification concerning the availability of national implementation reports, and that good examples of reporting be made available. |
В контексте этого обсуждения делегаты попросили уточнить вопрос о доступности национальных докладов об осуществлении и представить положительные примеры отчетности. |
On 19 December 2012, the Party concerned sent a letter updating the Committee about the ongoing legislative developments concerning the draft EIA law. |
19 декабря 2012 года соответствующая Сторона направила письмо, в котором Комитету сообщалось о последних законодательных изменениях, связанных с проектом закона об ОВОС. |
The Working Group next considered the section of the report on the implementation of the work programme for 2012 - 2014 concerning public participation in decision-making. |
Затем Рабочая группа рассмотрела раздел доклада об осуществлении программы работы на 2012-2014 годы, касающийся участия общественности в процессе принятия решений. |
Lebanon declared its acceptance of the recommendations concerning violence against women and the particular recommendation on annulling the legal provisions relating to so-called "honour crimes". |
Ливан объявил о принятии рекомендаций, касающихся насилия в отношении женщин, и в частности рекомендации об отмене законодательных положений, касающихся преступлений "во имя защиты чести". |
From 2008 to mid-2013, no applications for anonymity were filed and anonymity was never actually granted in criminal cases concerning racist or discriminatory offences. |
В период с 2008 года до середины 2013 года не поступило ни одного заявления об обеспечении анонимности, и анонимность ни разу не предоставлялась на практике в рамках производств по уголовным делам, связанным с преступлениями на почве расизма или дискриминации. |
On the contrary, the author has succeeded in her claim concerning custodial rights, most recently in the judgement of 14 January 2013. |
Более того, автор добилась положительного для нее решения вопроса об опеке (постановление суда от 14 января 2013 года). |
In 2011, three Special Rapporteurs sent Cameroon an urgent appeal concerning allegations of murder, intimidation and harassment of human rights defenders. |
В 2011 году три Специальных докладчика обратились к Камеруну с настоятельным призывом, касающимся утверждений об убийствах, запугивании и преследованиях правозащитников. |
I want you to know that I've spoken to the relevant people about DC Blackstone's error of judgement concerning Mr. Pierce. |
Я хочу, чтобы вы знали, что я говорил с соответствующими людьми об ошибочном суждении констебля Блэкстоуна в отношении мистера Пирса. |
The Inspectorate drafted a Cabinet of Ministers Decision approving regulations governing fines for breaches of the legislation and for non-compliance with the requirements concerning the content of vacancy (recruitment) announcements. |
В связи с этим Гоструда был разработан проект Постановления Кабинета Министров Украины "Об утверждении Порядка наложения штрафов за нарушение законодательства о занятости населения и несоблюдения требований к содержанию рекламы о вакансии (прием на работу)". |
The Government of the Republic of Croatia regularly submits reports to the treaty bodies concerning the implementation of these instruments and recommendations (see Report for more details). |
Правительство Республики Хорватия регулярно представляет договорным органам доклады об осуществлении этих договоров и рекомендаций (более подробные сведения см. в Докладе). |
Memorandums, draft instruments and other written and verbal communications concerning the institutional and operational arrangements for peacekeeping operations |
меморандумы, проекты документов и другие письменные и устные сообщения об институциональных и оперативных договоренностях в отношении операций по поддержанию мира |
Included in the revised code prepared by the European Commission is the deletion of a provision concerning the use of TIR for movements between EU Member States. |
Пересмотренным кодексом, подготовленным Европейской комиссией, предусматривается исключение положения об использовании МДП в перевозках между государствами - членами ЕС. |
The Working Party took note of information provided by the secretariat concerning the review of the UNECE, which had been initiated in 2005. |
Рабочая группа приняла к сведению сообщение секретариата об обзоре деятельности ЕЭК ООН, который был начат в 2005 году. |
(a) Details concerning transferors (schedule a); |
а) подробные данные об отправителях (таблица 1); |