Released an opinion on the bill to revise the Law Concerning the Improvement of Employment Management of Part-time Workers and made a request to members of the Diet; |
опубликовал заключение по законопроекту о пересмотре Закона об улучшении организации труда лиц, занятых неполный рабочий день, и направил запрос членам парламента; |
Notably the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage and the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. |
Прежде всего в Конвенции об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения, Конвенции об охране нематериального культурного наследия и Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия. |
OF THE INITIAL REPORT OF TAJIKISTAN CONCERNING THE RIGHTS REFERRED TO IN ARTICLES 1-15 OF THE INTERNATIONAL COVENANT |
ОБ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ПРАВА, ОХВАТЫВАЕМЫХ СТАТЬЯМИ 1-15 МЕЖДУНАРОДНОГО ПАКТА ОБ ЭКОНОМИЧЕСКИХ, СОЦИАЛЬНЫХ И |
UNESCO also stated that the Government of Brunei Darussalam had recently taken important steps towards protecting cultural rights through the ratification of the 1972 Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage and the 2003 Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage. |
З. ЮНЕСКО также отметила, что правительство Брунея-Даруссалама предприняло важные шаги, направленные на обеспечение культурных прав, ратифицировав Конвенцию 1972 года об охране всемирного культурного и природного наследия и Конвенцию 2003 года об охране нематериального культурного наследия. |
The Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (World Heritage Convention), which is intended to "establish an effective system of collective protection of the cultural and natural heritage of outstanding universal value," does not have a formal compliance procedure. |
Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия (Конвенция об охране всемирного наследия), которая призвана "установить эффективную систему коллективной охраны памятников выдающегося универсального, культурного и природного значения", не предусматривает официальную процедуру соблюдения. |
Concerning the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its Optional Protocols, the delegation noted that the cabinet in Dominica had to address the ratification of the Convention. |
Что касается Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и факультативных протоколов к ней, делегация сообщила, что Кабинет министров Доминики намерен рассмотреть вопрос об ее ратификации. |
Concerning questions raised on provisions for mental health, the delegation said that the new Health Care Act would deal also with mental-health issues and measures had been adopted to promote it within preventive primary services and voluntary services. |
В отношении заданных вопросов об охране психического здоровья делегация отметила, что новый Закон о медицинском обслуживании будет также посвящен вопросам психического здоровья и что были приняты меры по его укреплению в рамках профилактических служб первичного обслуживания и оказания услуг на добровольной основе. |
Concerning the topic of treaties over time, she welcomed the extensive debates within the Study Group on the second and third reports of its Chair, as well as the decision to change the format of the topic. |
В отношении темы, касающейся договоров сквозь призму времени, оратор приветствует продолжительное обсуждение в Исследовательской группе второго и третьего докладов ее Председателя, а также решение об изменении формата данной темы. |
Concerning measures to reduce pre-trial detention and overcrowding in detention facilities and alternative forms of punishment, an issue raised by Austria, Poland promoted alternative punishment, including in the form of electronic surveillance in all the territory. |
В связи с вопросом Австрии о мерах по сокращению продолжительности досудебного содержания под стражей и переполненности пенитенциарных учреждений, а также об альтернативных видах наказания делегация ответила, что Польша поддерживает альтернативные виды наказания, в том числе в виде электронного наблюдения на всей территории. |
(b) Concerning transparency and effective public accessibility, article 3 of the Archive Act 1995 obliges government bodies to keep all documents held by them in a good order and accessible to the public. |
Ь) Что касается транспаретности и эффективного доступа к информации общественности, то статья З Закона об архивах 1995 года возлагает на государственные органы обязанность хранить все имеющиеся у них документы в надлежащем порядке, обеспечивая их доступность для общественности. |
Concerning the provision of $20,171,000 under grants and contributions to cover future liabilities for the pensions of judges, the Advisory Committee has recommended that this issue be addressed in the context of the final budget submission and performance report (see paras. 6-8 above). |
Что касается выделения 20171000 долл. США по статье субсидий и взносов для покрытия будущих пенсионных обязательств в отношении судей, то Комитет рекомендует рассмотреть этот вопрос в контексте представления окончательного бюджета и доклада об исполнении бюджета (см. пункты 6 - 8 выше). |
Concerning Lebanon, the past month had been marked positively by the Parliamentary vote of confidence on the Cabinet's ministerial declaration and the bilateral commitments made by President Suleiman and President Assad in Damascus, including the establishment of diplomatic relations. |
Что касается Ливана, то последний месяц был отмечен такими положительными событиями, как вотум доверия в парламенте страны по декларации министров, составленной кабинетом, принятие в Дамаске президентом Сулейманом и президентом Асадом двусторонних обязательств, в том числе об установлении дипломатических отношений. |
Concerning matters related to intergovernmental, non-governmental, governmental and other organizations, she said that the Secretariat should inform Member States about the extent of the contribution made, particularly by non-governmental organizations, to the accomplishment of UNIDO's objectives. |
Касаясь вопросов, относящихся к межправительственным, неправительственным, правительственным и другим организациям, оратор говорит, что Секретариату следует информировать государства-члены об объеме средств, направляемых на выполнение задач ЮНИДО, особенно если речь идет о средствах неправительственных организаций. |
Concerning housing issues, the delegation explained that prior to 1994, 15 per cent of the population occupied almost all of the land (up to 87 per cent), which meant that homelessness was linked to landlessness. |
Коснувшись вопроса об обеспечении жильем, делегация пояснила, что до 1994 года 15% населения занимало почти все земли (свыше 87%), и это означало, что бездомность была связана с безземельностью. |
Concerning illiteracy and access to education of indigenous peoples, there is a programme of literacy at the national, municipal and community levels, for bilingual education and fellowships for children from rural areas. |
В связи с вопросом о неграмотности и доступе к образованию коренных народов делегация сообщила о программе по повышению уровня грамотности на национальном, муниципальном и общинном уровнях, а также об образовании и обучении на двух языках детей в сельских районах. |
Concerning the issue of elimination of extremism phenomenon the delegation informed that in 2008 the number of registered crimes related to extremism increased, which was caused inter alia by improvement in police work. |
В связи с вопросом об искоренении явления экстремизма делегация сообщила, что в 2008 году число зарегистрированных преступлений, связанных с экстремизмом, возросло, что обусловлено, в частности, повышением качества работы милиции. |
Concerning children rights, China formulated the law on the protection of minors, the law on compulsory education, the regulations on the prohibition of child labour and other relevant laws and regulations. |
Что касается прав детей, то Китаем разработаны: Закон о защите несовершеннолетних, Закон об обязательном школьном обучении, Положения о запрещении детского труда и другие соответствующие законы и нормативные акты. |
Concerning draft articles 46 to 53, most of them do not raise particular issues, as they replicate the corresponding articles on the responsibility of States on issues for which no particular distinction between States and international organizations seems to be warranted. |
Что касается проектов статьей 46 - 53, то в связи с большинством из них не возникают особые вопросы, поскольку они воспроизводят соответствующие положения статей об ответственности государств в тех случаях, когда отсутствует необходимость проведения каких-либо особых различий между государствами и международными организациями. |
Concerning the rest of Asia, steel consumption in India increased by 42 per cent from 1996 to 2004, while consumption in other developing countries of the region was stagnant. |
Говоря об остальных странах Азии, следует отметить, что в Индии в период с 1996 года по 2004 год ее потребление выросло на 42%, а в остальных развивающихся странах региона потребление переживало стагнацию. |
Concerning the Commissions' outcomes, the Commissions had made about 60 recommendations to the secretariat, and it would be important for the secretariat to indicate whether it could actually implement the recommendations. |
Если вести речь об итогах работы комиссий, то следует отметить, что комиссии вынесли в адрес секретариата порядка 60 рекомендаций, и секретариату важно будет определиться в том, сможет ли он реально выполнить эти рекомендации. |
In Japan, requirements for the recovery and destruction of chlorofluorocarbons (CFCs), HCFCs and HFCs from commercial refrigerators and air-conditioners are in place through its Act Concerning the Recovery and Destruction of Fluorocarbons. |
В Японии в соответствии с законом об утилизации и уничтожении фторуглеродов действуют требования в отношении утилизации и уничтожения хлорфторуглеродов (ХФУ), ГХФУ и ГФУ, применяемых в коммерческих холодильниках и установках для кондиционирования воздуха. |
The UNESCO Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage established for each State Party the fundamental duty of ensuring the identification, protection, conservation, presentation and transmission to future generations of the cultural heritage situated on its territory (Article 4). |
В Конвенции ЮНЕСКО об охране всемирного культурного и природного наследия устанавливается фундаментальное обязательство каждого государства-участника обеспечивать выявление, охрану, сохранение, популяризацию и передачу будущим поколениям культурного наследия, которое расположено на его территории (статья 4). |
The Republic of Korea acceded to the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property in February 1983 and the Convention Concerning the Protection of the World's Cultural and Natural Heritage in September 1988. |
В феврале 1983 года Республика Корея присоединилась к Конвенции о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности, и в сентябре 1988 года - к Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия. |
(b) The Law Concerning Principles of Urbanization and Land Use of 17 May 1996 stipulates in article 4 the rational utilization of land, the improvement of living standards and the administration of natural resources as the main purposes of land use. |
Ь) Закон об основах градостроительства и обустройстве территории от 17 мая 1996 года в статье 4 устанавливает, что главными целями деятельности по обустройству территории являются рациональное использование территории, повышение уровня жизни и ответственное использование природных ресурсов. |
The UNESCO Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, 1972 provides for the establishment of a World Heritage List and a List of World Heritage in Danger with a view to protecting the cultural and natural heritage. |
Конвенция ЮНЕСКО об охране всемирного культурного и природного наследия 1972 года предусматривает создание «списка всемирного наследия» и «списка всемирного наследия, находящегося под угрозой» в целях защиты культурного и природного наследия. |