On 24 April, the High-level Coordinator, Ambassador Yuli Vorontsov, introduced the eleventh report of the Secretary-General concerning the implementation of paragraph 14 of resolution 1284 (1999). |
24 апреля Координатор высокого уровня посол Юлий Воронцов представил одиннадцатый доклад Генерального секретаря об осуществлении пункта 14 резолюции 1284 (1999). |
The Mechanism is pleased to attach the report of the Southern African Development Community concerning the implementation of the sanctions against UNITA, which highlights the scope of the work undertaken by the subregion. |
Механизм с удовлетворением прилагает доклад Сообщества по вопросам развития стран юга Африки об осуществлении санкций в отношении УНИТА, который дает представление о масштабах соответствующей работы, проводимой в этом субрегионе. |
At the same time, IPTF responded to the direction from the Office of the High Representative to investigate reports of the existence of evidence, within the Public Security Centre, concerning serious violations of human rights and telephone interception. |
В то же время СМПС приняли меры согласно указанию Канцелярии Высокого представителя провести расследование в связи с сообщениями об имеющихся в центре общественной безопасности свидетельствах о серьезных нарушениях прав человека и прослушивании телефонных разговоров. |
From a practical point of view, this means that the requirements of implementing paragraph 22 of Security Council resolution 687 (1991) concerning the nuclear question have been met. |
С практической точки зрения это означает, что требования об осуществлении пункта 22 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, касающегося ядерного вопроса, уже удовлетворены. |
Since his appointment in 1992, the Special Rapporteur has received information concerning a discriminatory and arbitrary use of the death penalty and a lack of adequate defence during trial and appeal procedures in the United States. |
Начиная со своего назначения в 1992 году Специальный докладчик получал информацию, свидетельствующую о дискриминационном и произвольном применении смертной казни, а также об отсутствии должной защиты в ходе судебных и апелляционных процедур в Соединенных Штатах. |
The quinquennial report on the changes in law and practice concerning the death penalty, prescribed in the resolution, is a welcome means of keeping the question on the international human rights agenda. |
Предусмотренное резолюцией представление пятилетнего доклада об изменениях в законодательстве и практике, касающихся смертной казни, - эффективное средство, позволяющее держать этот вопрос в поле зрения международных органов по правам человека. |
Furthermore, the Aliens' Act would be amended by introducing a general right to appeal against any decision of the Directorate of Immigration concerning an individual. |
Кроме того, в Закон об иностранцах будут внесены некоторые изменения, включающие общее право на обжалование любого решения Управления по вопросам иммиграции, касающегося конкретных лиц. |
The communications received from Brunei Darussalam, Cyprus and the Russian Federation provide information on the legislation in force in those countries concerning the use of mercenaries and on the relevant international instruments to which they are parties or are considering becoming parties. |
В сообщениях, полученных от Брунея-Даруссалама, Кипра и Российской Федерации, содержатся сведения о ныне действующем в этих странах законодательстве по вопросу об использовании наемников и о международных договорах в данной области, которые эти страны заключили или рассматривают на предмет присоединения к ним. |
The major difficulty concerning the controversial subject of reservations to treaties was that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not cover all aspects of the matter. |
Главная трудность в связи со спорным вопросом об оговорках к международным договорам заключается в том, что Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года не охватывает все аспекты этого вопроса. |
Supplies of Russian arms to Armenia have prompted a negative reaction among international political circles, and were dealt with in particular in a report to the United States Congress by the Administration on 15 May 1998 concerning implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Поставки российских вооружений Республике Армения вызвали негативную реакцию международных политических кругов и, в частности, получили свое отражение в докладе администрации Президента Конгрессу США от 15 мая 1998 года по выполнению Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ). |
In 2003 the Commission adopted three draft articles concerning general principles relating to the responsibility of international organizations and in 2004 four draft articles on attribution of conduct. |
В 2003 году Комиссия приняла три проекта статей об общих принципах, касающихся ответственности международных организаций, а в 2004 году - четыре проекта статей о присвоении поведения. |
While commending the efficiency and credibility of the Costa Rican judicial system, the Committee expresses concern at information concerning the lack of equal access to the courts, particularly by minority and ethnic groups. |
С удовлетворением отмечая эффективность и надежность судебной системы Коста-Рики, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с информацией об отсутствии равноправного доступа к судам, в частности у меньшинств и этнических групп. |
With regard to the request of the Counter-Terrorism Committee (CTC) concerning information pertaining to laws and administrative measures dealing directly with terrorism, the transitional government would like to inform the Committee that no such law(s) exist. |
Что касается просьбы Контртеррористического комитета (КТК) об информации о законах и административных мерах, непосредственно касающихся терроризма, переходное правительство желает информировать Комитет о том, что подобные законы не существуют. |
Mr. Pathak (Nepal), referring to a question concerning training opportunities for rural women, said that such opportunities existed at the national, district and community levels. |
Г-н Патак (Непал), касаясь вопроса об имеющихся у сельских женщин возможностей профессиональной подготовки, говорит, что такие возможности имеются на национальном, районном и общинном уровнях. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe, for example, has played an important role in the Caucasus, and only yesterday we heard impressive presentations by Foreign Ministers of States members of the Economic Community of West African States concerning their role in Côte d'Ivoire. |
Например, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе играет важную роль на Кавказе, а только вчера мы слышали впечатляющие сообщения министров иностранных дел стран-членов Экономического сообщества западноафриканских государств об их роли в Кот-д'Ивуаре. |
Many of the indicators of achievement and outputs for the period 2002/03 did not provide verifiable and measurable data; the result was that the performance report contains long explanations concerning completion or new target dates. |
Во многих случаях описание показателей достижения результатов и деятельности на период 2002/03 года не содержит поддающиеся проверке и оценке данные, в результате чего в отчете об исполнении бюджета приводятся пространные пояснения относительно завершения мероприятий или новых установленных сроков. |
Despite assurances to the contrary, the Ministry of Foreign Affairs had yet to follow up on any of the Agency's requests for official information and documents concerning the charges against its detained staff members, or the status of ongoing legal proceedings, convictions or appeals. |
Несмотря на заверения об обратном, министерство иностранных дел еще не выполнило ни одного запроса Агентства в отношении официальной информации и документов, касающихся обвинений, выдвинутых против его задержанных сотрудников, или состояние текущих разбирательств, осуждений или апелляций. |
The Working Party decided to come back to the question of insulation kits after the possible adoption of the draft concerning kit bodies, in view of the similarity between the two issues. |
Рабочая группа решила вернуться к вопросу об изотермических комплектах после возможного принятия проекта, касающегося комплектов кузовов, с учетом связи между этими двумя вопросами. |
Point 14: The proposal for the amendment of 6.10.3.9 was adopted with a further change (see annex 1), with the exception of the sentence concerning the minimum internal diameter of safety devices. |
Пункт 14: Предложение об изменении формулировки пункта 6.10.3.9 было принято с дополнительной поправкой (см. приложение 1) и исключением фразы, касающейся минимального диаметра предохранительных устройств. |
Interaction between legislation concerning electronic procurement and electronic commerce legislation |
Связь между законодательством, касающимся электронных закупок, и законодательством об электронной торговле |
With reference to your letter of 15 May 2006, I have the honour to transmit to you herewith my Government's replies to the questions from the Counter-Terrorism Committee concerning the implementation of resolution 1624. |
Хотел бы сослаться на Ваше письмо от 15 мая 2006 года, в котором Вы предложили Швейцарии представить Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1373, информацию об осуществлении положений резолюции 1624, и имею честь направить Вам настоящим ответы Швейцарии на вопросы, связанные с осуществлением вышеуказанной резолюции. |
It could also be pointed out that rights concerning foreign investments could be better protected by a variety of arbitration clauses in investment treaties, as private parties were entitled to seek remedies directly from the recipient State of their investment. |
Следует также указать, что права, касающиеся иностранных инвестиций, могут более эффективно защищаться различными положениями об арбитраже, содержащимися в инвестиционных договорах, поскольку частные стороны имеют право получать компенсацию непосредственно от государства, где размещены их инвестиции. |
After some time had elapsed, the General Assembly should re-examine the issue of the Unit's efficiency and assess the implementation of its recommendations concerning the reform of the Unit. |
По истечении определенного времени Генеральной Ассамблее следует вернуться к вопросу об эффективности Объединенной инспекционной группы и дать соответствующую оценку тому, как выполнялись ее рекомендации о реформировании этого органа. |
Attention was drawn to the comparable situation addressed in article 8 of the draft articles on State responsibility, concerning the attribution to a State of the conduct of organs placed at its disposal by another State. |
Обращалось внимание на сопоставимую ситуацию, о которой идет речь в статье 8 проекта статей об ответственности государств и которая касается присвоения государству поведения органов, переданных в его распоряжение другим государством. |
The implementation of Security Council resolution 1373 had given rise to amendments to the Aliens Act concerning refusal of entry or expulsion on the grounds of involvement in terrorism. |
В связи с выполнением резолюции 1373 Совета Безопасности были внесены поправки в Закон об иностранцах, касающиеся отказа в допуске или высылки из страны на основании причастности к терроризму. |