The bill includes a new provision concerning the status of young persons who come to Iceland to stay under article 13 of the Foreign Nationals Act, which covers temporary residence permits for family members. |
Законопроект включает новое положение, касающееся статуса молодежи, которая прибыла в Исландию для проживания в соответствии со статьей 13 Закона об иностранцах, которое охватывает выдачу разрешений на временное проживание членам семьи. |
The Committee expressed some concerns with regard to the alleged shortcomings in the public participation procedure and in particular noted the allegations of the communicant concerning restrictions on access to EIA documentation. |
Комитет выразил определенную озабоченность по поводу предполагаемых недостатков процедуры участия общественности, и в частности принял к сведению утверждения автора сообщения, касающиеся ограничений на доступ к документации об ОВОС. |
NGOs' experience shows that, concerning the requirement for active dissemination of comprehensible information by the State administration bodies, there is a problem with insufficient "user-friendly" publishing of non-technical summaries, which are a part of EIA and SEA documentation. |
Накопленный НПО опыт свидетельствует о том, что в отношении требования об активном распространении всеобъемлющей информации государственными административными органами существует проблема с публикацией нетехнических резюме, которые являются частью документации об ОВОС и СЭО, в достаточно удобной для пользователей форме. |
Measures concerning public access has been implemented to the Slovakia's legal system by Act 205/2004 on collecting, keeping and distributing information on the environment. |
Меры, касающиеся доступа общественности к информации, реализуются в правовой системе Словакии посредством Закона 205/2004 о сборе, хранении и распространении информации об окружающей среде. |
There are no court fees or requirements concerning legal representation to gain access to justice in appeals of a permit decision or a decision on the examination or release of environmental information. |
Не существует каких-либо судебных сборов или требований, касающихся юридического представительства для получения доступа к правосудию по апелляциям на решение о выдаче разрешений или на решение об изучении или обнародовании природоохранной информации. |
Some speakers stressed the need to have common standards and procedures to implement the Protocol, especially concerning the marking, tracing and exchange of information on firearms, their parts, components and ammunition, including standardized end-user certificates. |
Некоторые ораторы указали на необходимость установления общих стандартов и процедур для осуществления Протокола, особенно в том, что касается маркировки, отслеживания и обмена информацией об огнестрельном оружии, и его составных частях и компонентах, а также боеприпасах к нему, включая введение стандартизованных сертификатов конечных пользователей. |
The State party stated that as the amendment to the Criminal Procedure Act concerning restraining orders had only entered into force on 1 July 2006, it had no available data on the application of the legislation at that stage. |
Государство-участник заявляет, что поправка к Закону об уголовной процедуре относительно запретительных приказов вступила в силу лишь 1 июля 2006 года, и данных о применении этого закона на настоящий момент не имеется. |
The Chairman asked whether delegations wished to transmit the Committee's recommendation concerning the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to the General Assembly for its consideration in plenary meeting on 10 December 2008. |
Председатель спрашивает, желают ли делегации передать рекомендацию Третьего комитета в отношении Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах Генеральной Ассамблее, для того чтобы последняя могла рассмотреть ее на пленарном заседании 10 декабря 2008 года. |
Croatia stated that transactions concerning amounts over 14,000 euros were subject to identification and those over 27,000 euros were to be forwarded to the national financial intelligence unit within three days. |
Хорватия указала, что в случае совершения операций на сумму свыше 14000 евро необходима идентификация личности клиента, а сведения об операциях на сумму свыше 27000 евро в течение трех дней направляются в национальный орган финансовой разведки. |
In November 2008, the Committee against Torture had published its concluding observations concerning Kazakhstan's second periodic report on the implementation of the Convention against Torture. |
В ноябре 2008 года Комитет против пыток опубликовал свои заключительные замечания по второму периодическому докладу Казахстана об осуществлении Конвенции против пыток. |
(b) The Commission also took note of the information concerning the establishment of the peace building commission and how it is expected to operate. |
Ь) Комиссия также приняла к сведению информацию об учреждении комиссии по укреплению мира, а также о том, какой видится ее деятельность. |
The Mission is pursuing the negotiation of a series of supplemental arrangements with the Multinational Force to implement the agreement concerning the establishment of security for UNAMI, concluded between the United Nations and the Government of the United States on 8 December 2005. |
Миссия ведет переговоры о заключении с Многонациональными силами ряда дополнительных соглашений в целях осуществления подписанного 8 декабря 2005 года Организацией Объединенных Наций и правительством Соединенных Штатов соглашения об обеспечении безопасности МООНСИ. |
The European Union welcomes the signing of the agreement between Cameroon and Nigeria concerning the modalities of withdrawal and transfer of authority in the Bakassi peninsula, on 12 June. |
Европейский союз приветствует подписание 12 июня Камеруном и Нигерией соглашения об условиях вывода и передачи власти на полуострове Бакасси. |
In spite of declarations made by some FDLR leaders concerning an imminent return to Rwanda, there has been a continued reluctance on behalf of FDLR to join the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration process en masse. |
Несмотря на сделанные некоторыми лидерами ДСОР заявления об ожидаемом в скором времени возвращении в Руанду, ДСОР по-прежнему не проявляют желания активно включиться в процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции, расселения и репатриации. |
The new Constitution of Finland, the provisions of which concerning fundamental rights and freedoms were already discussed in the third and fourth periodic reports, entered into force on 1 March 2000. |
Новая Конституция Финляндии, соответствующие положения которой об основных правах и свободах уже освещались в третьем и четвертом периодических докладах, вступила в силу 1 марта 2000 года. |
The resolution concerning consumer price indices adopted at the Seventeenth International Conference of Labour Statisticians noted that the cost-of-living index is one of the most important economic indicators, which can be used to measure changes in the standard of living of individual social groups. |
В соответствии с Резолюцией об индексах потребительских цен, принятой 17 Международной конференцией статистиков труда, отмечено, что индекс стоимости жизни является одним из важнейших экономических индикаторов, с помощью которого можно измерить изменение в уровне жизни отдельных социальных групп населения. |
F-FDTL has both a Code of Military Discipline detailing procedures for breaches of service discipline and provisions within its governing law concerning the liability of F-FDTL members to prosecution for criminal offences. |
Ф-ФДТЛ руководствуются кодексом воинской дисциплины, в котором определены процедуры рассмотрения нарушений служебной дисциплины, и положениями применимого законодательства об ответственности военнослужащих Ф-ФДТЛ за уголовные преступления. |
In the present report the Committee expresses the belief that those activities substantially raised the awareness of the international community concerning the dangers associated with the potential nexus between the proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, and non-State actors. |
В настоящем докладе Комитет выражает свою убежденность в том, что такие мероприятия позволили существенно повысить информированность международного сообщества об опасности возможного попадания оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов в руки негосударственных субъектов. |
The Group requested information from the Governments of Burundi, Kenya, Uganda and Rwanda concerning its trade statistics with the Democratic Republic of the Congo, including minerals and precious stones. |
Группа обратилась к правительствам Бурунди, Кении, Уганды и Руанды с просьбой о предоставлении статистических данных об их торговле с Демократической Республикой Конго, включая торговлю полезными ископаемыми и драгоценными камнями. |
The resolution concerning consumer price indices, adopted by the Seventeenth International Conference of Labour Statisticians, 2003, also benefited from the input of a number of active attendees of the joint meetings. |
Ряд активных участников совместных совещаний внесли также вклад в подготовку резолюции об индексах потребительских цен, принятой семнадцатой Международной конференцией статистиков труда в 2003 году. |
Nevertheless, in a number of cases it was unclear whether such systems had really been established or whether there were only general bilateral agreements concerning cooperation in case of accidents. |
Тем не менее в ряде случаев было не ясно, действительно ли такие системы были созданы или лишь существуют общие двусторонние соглашения об осуществлении сотрудничества в случае аварий. |
While the vast majority of the doctrine concerning the immunity of State officials in foreign criminal jurisdictions concerns substantive notions of immunity, the Commission may also find it necessary in its work to deal with multiple procedural issues which arise in the invocation and application of such immunity. |
Хотя основная часть доктрины об иммунитете должностных лиц государства от иностранных уголовных юрисдикций касается материально-правовых аспектов, Комиссия может также посчитать для себя необходимым рассмотреть многочисленные процессуальные вопросы, которые возникают при ссылках на такой иммунитет и его применении. |
As to the second question, concerning universal jurisdiction, a specific evolution may also be noticed in comparison with the position taken last year by the members of the Commission. |
Что касается второго вопроса об универсальной юрисдикции, то можно отметить определенную эволюцию по сравнению с той позицией, которую члены Комиссии занимали в прошлом году. |
At the fifth session of the Open-ended Working Group, in April 2006, much of the debate on sustainable financing centred on proposals concerning GEF. |
На проходившей в апреле 2006 года пятой сессии Рабочей группы открытого состава предложениям, касающимся ФГОС, была посвящена значительная часть дискуссий об устойчивом финансировании. |
Ms. Skalli (Morocco), concerning the implementation of women's programmes in the Saharan provinces, said that national policies were applied to the entire territory of the country. |
Г-жа Скалли (Марокко), касаясь вопроса об осуществлении в провинциях Западной Сахары программ, разработанных в интересах женщин, говорит, что национальная политика проводится на всей территории страны. |