Concerning the implementation of General Assembly resolution 61/11, the Government of Senegal has neither promulgated nor applied laws or measures of the kind referred to in the preamble to the said resolution. |
В связи с вопросом об осуществлении резолюции 61/11 Генеральной Ассамблеи правительство Сенегала сообщает, что никогда не принимало и не применяло законы и меры, о которых говорится в преамбуле к вышеупомянутой резолюции. |
Concerning the item on "strengthening the organization", the Committee noted that the 2004-2005 budget proposal for the transport subprogramme proposed a 10 per cent reduction of meeting days for a number of subsidiary bodies of the Committee. |
В связи с вопросом об "укреплении организации" Комитет отметил, что в соответствии с предложением по бюджету для подпрограммы по транспорту на 20042005 годы планируется сократить на 10% количество сессионных дней для ряда вспомогательных органов Комитета. |
Concerning the question of sanctions regimes, in late May we had the opportunity, on behalf of Germany, Sweden and Switzerland, to submit to the Security Council the conclusions and recommendations of a study on strengthening targeted sanctions through the creation of clear and equitable procedures. |
Что касается вопроса о режимах санкций, то в конце мая этого года нам представилась возможность от имени Германии, Швеции и Швейцарии представить Совету Безопасности выводы и рекомендации исследования об укреплении целенаправленных санкций путем создания четких и беспристрастных процедур. |
Concerning the situation of aliens, he pointed out that the administrative procedures enshrined in the Aliens Act, like all other administrative procedures, were subject to review and amparo. |
Касаясь положения иностранцев, он отмечает, что административные процедуры, заложенные в Законе об иностранцах, как и все другие административные процедуры, подлежат пересмотру и амраго. |
Concerning the query on OCHA, he stated that UNFPA had had excellent collaboration with OCHA, as well as with other United Nations organizations and non-governmental organizations. |
В ответ на вопрос об УКГД он заявил, что ЮНФПА отлично сотрудничает с УКГД, а также с другими организациями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
In accordance with the Law Concerning Health and Medical Services for the Aged, which came into force in February 1983, the Government provides health services to prevent circulatory diseases, cancer and diabetes. |
В соответствии с Законом об охране здоровья и медицинском обслуживании лиц пожилого возраста, вступившим в силу в феврале 1983 года, государство обеспечивает медицинское обслуживание в целях предупреждения болезней сердечно-сосудистой системы, рака и диабета. |
Those four conventions, along with the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture and the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (World Heritage Convention), make up the cluster of global biodiversity conventions. |
Эти четыре конвенции, а также Международный договор о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства и Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия (Конвенция о всемирном наследии) составляют пакет глобальных конвенций в области биоразнообразия. |
Concerning consolidation of peace in El Salvador, my Government acknowledges the efforts of the Government of El Salvador in fulfilling the final commitments under the peace agreement so that the United Nations might conclude its work of verification of that process before the end of this year. |
В связи с вопросом об укреплении мира в Сальвадоре мое правительство хотело бы заявить, что оно отдает должное усилиям правительства Сальвадора по выполнению его окончательных обязанностей по мирному соглашению, так чтобы Организация Объединенных Наций могла завершить свою работу по проверке этого процесса до конца этого года. |
Concerning the implementation of numerous recommendations adopted in regional seminars and previous sessions of the Working Group, it was highlighted that these recommendations needed to be translated into reality and minorities needed to be provided with effective remedies. |
В связи с вопросом об осуществлении многочисленных рекомендаций, принятых на региональных семинарах и предыдущих сессиях Рабочей группы, было подчеркнуто, что эти рекомендации необходимо воплотить в практические действия и что меньшинствам следует предоставить эффективные средства правовой защиты. |
Concerning participation of experts from developing countries in UNCTAD expert meetings, the presence of developing country experts constituted a decisive contribution in terms of ensuring the success of expert meetings. |
В связи с вопросом об участии экспертов из развивающихся стран в совещаниях экспертов ЮНКТАД она отметила, что их участие вносит решающий вклад в обеспечение успеха совещаний экспертов. |
Concerning the harmonization of catch documentation, the meeting agreed that it was essential for regional fisheries management organizations to have clear objectives in place when setting up catch documentation schemes. |
Что касается согласования документации об уловах, то участники совещания были согласны в том, что региональным рыбохозяйственным организациям совершенно необходимо располагать четкими целями при установлении схем такой документации. |
Concerning the alleged violation of article 6, it is indicated that there is a remedy against a decision not to prosecute: the procedure pursuant to article 12 of the Code of Criminal Procedure. |
В отношении якобы имевшего место нарушения статьи 6 отмечается, что в случае принятия решения об отказе от преследования имеется соответствующее средство правовой защиты: процедура в соответствии со статьей 12 Уголовно-процессуального кодекса. |
In response to the note verbale, the Sudan submitted Republican Decision No. 17 of 2003 "Concerning the Khartoum Declaration of Protection of Wildlife" that was made by the President of the Sudan. |
В ответ на вербальную ноту Судан представил принятое президентом Судана республиканское решение Nº 172003 года в отношении Хартумской декларации об охране дикой флоры и фауны. |
Concerning unspent balances from special missions, he pointed out that because of the unforeseeable nature of such missions they were not mentioned in the proposed programme budget or, therefore, in the programme performance report either. |
В отношении неизрасходованного остатка средств, выделенных на содержание специальных миссий, г-н Пашке говорит, что, поскольку такие миссии являются непредсказуемыми, они не упоминаются ни в проекте бюджета по программе, ни, соответственно, в докладе об осуществлении программ. |
Concerning project management at ESCAP, the Board recommended, in paragraph 214 of its report, that the administration of ESCAP ensure that appropriate staff are allocated to projects after priorities have been identified. |
По вопросу об управлении проектами в ЭСКАТО Комиссия в пункте 14 своего доклада рекомендовала администрации ЭСКАТО обеспечить выделение надлежащих кадровых ресурсов на осуществление проектов после определения приоритетов. |
Concerning the selection and use of consultants, one delegation urged that a more systematic approach should be developed by UNFPA, including the use of the consultants' roster maintained by the Fund. |
В связи с вопросом об отборе и привлечении консультантов одна из делегаций настоятельно призвала ЮНФПА выработать более систематичный подход, основанный в том числе на использовании списка консультантов, который ведет Фонд. |
Concerning the draft guidelines on reservations to treaties, he expressed concern over the lack of any clear distinction between reservations to treaties and interpretative declarations, which was admittedly difficult to achieve. |
Касаясь проектов основных положений об оговорках к договорам, выступающий выражает озабоченность по поводу отсутствия четкого различия между оговорками к договорам и заявлениями о толковании, которое, как он признает, действительно трудно провести. |
Concerning the low percentage of female members of parliament, she affirmed that there was no discrimination against female electoral candidates; in that regard, women enjoyed equal rights and opportunities with men but were either unaware of that fact or were too reticent to stand for election. |
Касаясь незначительной процентной доли женщин-членов парламента, она подтверждает отсутствие дискриминации в отношении участия в выборах женщин-кандидатов; в этом отношении женщины пользуются равными правами и возможностями с мужчинами, однако либо не знают об этом факте, либо слишком сдержанны, чтобы участвовать в выборах. |
Concerning legislative reform, the Electoral Code Act, the Act on the Orientation of the Chadian Education System, the General Civil Service Regulations, the Labour Code and the Political Parties Charter Act were all praiseworthy initiatives, but appeared not to be implemented in practice. |
В том что касается законодательной реформы, к числу полезных инициатив относятся Закон об избирательном кодексе, Закон о принципах системы образования в Чаде, Общие положения о государственной службе, Кодекс законов о труде и Закон о Хартии политических партий. |
Concerning the settlement of disputes, Cuba recommends taking up once again the settlement procedure that was adopted with respect to the first reading text of the draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, in 1996. |
З. Что касается урегулирования споров, то Куба рекомендует вновь заняться рассмотрением процедуры урегулирования, которая была утверждена в 1996 году в принятом в первом чтении тексте проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Concerning the general debate, one speaker remarked that, while it had formerly been the main event of the General Assembly, it appeared to have become but one of many events being held around the same time in September. |
Говоря об общих прениях, один из выступавших отметил, что ранее это было главным событием в Генеральной Ассамблее, однако сегодня они представляются одним из многих событий, которые проходят примерно в одно и то же время в сентябре. |
Concerning State property laws, please provide information on whether women have the right to administer property without interference or consent by a male, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into marriage or are unmarried. |
В отношении законов государства об имуществе просьба сообщить информацию о том, имеет ли женщина право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчины, независимо было ли это имущество приобретено ими в период брака, объединено ими в момент заключения брака или они владели им до вступления в брак. |
Concerning reservations to the constituent instrument of an international organization as dealt with in guidelines 2.8.7 and 2.8.8 the Commission had correctly taken the position that such a reservation required the acceptance of the competent organ of the organization, unless otherwise provided in the founding instrument. |
В вопросе об оговорках к учредительным актам международных организаций, о чем говорится в руководящих положениях 2.8.7 и 2.8.8, Комиссия заняла правильную позицию, согласно которой любая такая оговорка должна быть принята компетентным органом соответствующей организации, если иное не предусмотрено в ее учредительном акте. |
Concerning the issue of the Roma, Slovenia noted that the Constitution and the umbrella Act and the sectoral special laws on education and health were the fundamental legal framework for regulating the position of the Roma community and the exercise of their rights. |
Что касается вопроса о рома, то Словения отметила, что Конституция и Рамочный закон, а также секторальные специальные законы об образовании и здравоохранении образуют фундаментальные правовые основы для урегулирования положения общины рома и осуществления их прав. |
Concerning the issue of health services to rural women, she said the range of services offered by publicly financed private health and disability service providers had not been reduced. |
По вопросу об оказании сельским женщинам медицинских услуг она говорит, что комплекс услуг, предлагаемых финансируемыми государством частными службами охраны здоровья и обеспечения инвалидности, не уменьшился. |