The oral proceedings in the case were opened at a public sitting on 1 December 2004, at which the President read the Order of the Tribunal of the same date concerning the request of Guinea-Bissau for postponement. |
Устное разбирательство по делу началось 1 декабря 2004 года в открытом заседании, на котором Председатель зачитал постановление Трибунала от того же числа, касавшееся ходатайства Гвинеи-Бисау об отсрочке. |
4.10 The State party indicates that the information referred to in the previous paragraph was not available to the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeals Board when they made their decisions concerning the author's application for asylum. |
4.10 Государство-участник отмечает, что изложенная в предыдущем пункте информация не имелась в распоряжении Шведского совета по вопросам иммиграции и Совета по рассмотрению апелляций иностранцев на момент принятия ими своих решений относительно ходатайства автора об убежище. |
The two organizations also drafted part of the Protocol on the Transport, Communications and Tourism Sector concerning postal services designed to implement the Treaty instituting the AEC. |
Две организации разработали проект той части протокола по транспорту, связи и туризму, которая касается почтового обслуживания и направлена на осуществление Договора об учреждении АЭС. |
The Committee takes note with satisfaction of the information provided on the marked decrease in the activities of subversive groups and on the fall in the number of complaints concerning human rights violations. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению представленную информацию, свидетельствующую о значительном сокращении деятельности подрывных групп, а также об уменьшении числа жалоб, касающихся нарушений прав человека. |
The Committee welcomes the information contained in the report concerning the Law on Education (1995), which prohibits racial discrimination in the field of education. |
Комитет с удовлетворением отмечает содержащуюся в докладе информацию о Законе об образовании (1995 года), который запрещает расовую дискриминацию в этой сфере. |
In the field of accreditation, there is a project pending concerning the creation of the ROSA (Russian System of Accreditation of Certification Bodies, Testing and measuring Laboratories). |
В области аккредитации рассматривается вопрос об осуществлении проекта, касающегося создания Российской системы аккредитации сертифицирующих органов, испытательных и контрольно-измерительных лабораторий (РОСА). |
The Council also requests the Secretary-General to make recommendations to the appropriate United Nations bodies concerning the transitional period to the post-conflict peace-building phase when recommending the final drawdown of a peacekeeping operation. |
Совет также просит Генерального секретаря при вынесении рекомендации об окончательном свертывании той или иной миротворческой операции выносить для соответствующих органов Организации Объединенных Наций рекомендации в отношении периода перехода к этапу постконфликтного миростроительства. |
Some other acts were subsequently issued, such as the Coal Act, Decree of President, Decree of Government, all concerning the future restructuring and functioning of the Russian coal industry. |
Впоследствии появились и некоторые другие нормативно-правовые акты, такие, как Закон "Об угле", Указ Президента, Постановление Правительства Российской Федерации, которые касались будущей реструктуризации и функционирования российской угольной промышленности. |
It is obvious that in the absence of an independent body to settle disputes concerning competition, it is difficult to speak of an absolutely fair and transparent system of monitoring RBPs in international transactions. |
Не вызывает сомнения тот факт, что при отсутствии независимого органа по урегулированию споров в области конкуренции трудно говорить об абсолютно справедливой и транспарентной системе контроля за ОДП в международных сделках. |
The judicial phase falls exclusively within the competence of the Court of Appeal and calls for a decision to be taken, after the interested party has been heard, on the extradition agreement, once all conditions have been met concerning its form and its merits. |
Судебный этап находится исключительно в компетенции Апелляционного суда; в ходе этого этапа после заслушания заинтересованного лица принимается решение по вопросу об удовлетворении просьбы о выдаче, если выполнены все условия по форме и существу. |
For the settlement of disputes concerning property rights, it is encouraging that a process of rapprochement and negotiation among landowners, peasant organizations and governmental authorities got under way in the final months of 1997. |
Что касается урегулирования споров об имущественных правах, то весьма позитивным фактом является начавшийся в последние месяцы 1997 года процесс сближения и переговоров между владельцами ферм, организациями крестьян и представителями государственной власти. |
In the United Nations Children's Fund (UNICEF), the Board's previous recommendation concerning cash assistance to Governments as programme expenditure at the time funds are advanced was not implemented in the preparation of the 1996-1997 financial statements. |
В Детском фонде Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) при подготовке финансовых ведомостей за 1996-1997 годы не была выполнена предыдущая рекомендация Комиссии об учете помощи правительствам в качестве расходов по программам при выделении средств. |
Concurrently, both the Indonesian Government and ICRC exert their joint efforts towards clarifying inaccurate information concerning prisoners and detainees; |
Одновременно правительство Индонезии и МККК проводят совместные акции по опровержению дезинформации об условиях содержания заключенных и временно задержанных лиц; |
The provisions of article 23, paragraph 7, concerning the criminal responsibility of persons aiding and abetting others in committing crimes, would cover the commission of crimes as a whole. |
Положения пункта 7 статьи 23 об уголовной ответственности лиц, пособничающих и подстрекающих других к совершению преступлений, будет охватывать совершение преступлений в целом. |
On the other hand, it had felt that the information provided concerning the implementation of articles 4, 5, 6 and 7 of the Convention was still inadequate. |
Вместе с тем он счел, что изложенные сведения об осуществлении статей 4, 5, 6 и 7 Конвенции недостаточно полны. |
According to information received from the OSCE, a draft law concerning associations and foundations, which should logically lead to recognition of NGOs, was under consideration. |
Согласно информации, полученной от ОБСЕ, в настоящее время изучается законопроект об ассоциациях и фондах, принятие которого должно будет логически означать признание НПО. |
Mr. SHERIFIS said that in the light of information now available on the implications for the programme budget, it would be necessary to review also the decision taken during the fifty-second session concerning the extension of one session by five working days. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что в свете имеющейся в настоящее время информации о последствиях для бюджета по программам необходимо будет рассмотреть также принятое в ходе пятьдесят второй сессии решение об увеличении продолжительности одной из сессий на пять рабочих дней. |
The document is intended to inform the Parties about existing UN/ECE trust funds, administered by the secretariat, and provides some general information concerning the modalities of operation (annex). |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы проинформировать стороны о существующих целевых фондах ЕЭК ООН, которые управляются секретариатом, и сообщить им некоторые общие сведения об условиях их функционирования (приложение). |
While the Special Rapporteur cannot claim any competence to deal with questions of religious law, he does take note of the fact that there exists a great divergence of views among Islamic scholars and clerics concerning the obligations of States to implement corporal punishment. |
Хотя Специальный докладчик не может претендовать на какую-либо компетентность в рассмотрении вопросов, связанных с религиозным правом, он, тем не менее, отмечает тот факт, что между самими исламскими учеными и духовенством существуют значительные расхождения во мнениях по вопросу об обязательствах государств по применению телесных наказаний. |
Responding to this request, the Cambodia Office submitted a confidential communication to the Government on 10 September 1996 concerning what appeared to be an emerging pattern of serious human rights violations - extrajudicial executions and torture - by members of the Royal Gendarmerie. |
В ответ на эту просьбу отделение в Камбодже представило правительству 10 сентября 1996 года конфиденциальное сообщение по вопросу об участившихся случаях серьезных нарушений прав человека, принимающих форму внесудебных казней и актов пыток, совершаемых служащими королевской жандармерии. |
Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. |
Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
The International Labour Organization (ILO) wishes to report one case of significance for the report covering the period 1 July 1997 to 1 June 1998 concerning Zambia. |
Международная организация труда (МОТ) сообщает об одном случае, представляющем интерес для доклада за период с 1 июля 1997 года по 1 июня 1998 года и касающемся Замбии. |
The representatives of the IRU acknowledged that the number of notifications concerning non-discharged TIR Carnets as well as payment claims presented by the State Customs Committee of the Russian Federation, via the Russian guarantee association ASMAP, had increased considerably over the last few years. |
Представители МСАТ признали, что за последние несколько лет число уведомлений о неоформленных книжках МДП, а также требований об уплате, представленных Государственным таможенным комитетом Российской Федерации через посредство российского гарантийного объединения - АСМАП, существенно увеличилось. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that concerning article 108 she shared the view expressed by Syria that there should be no article on settlement of disputes. |
Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что в отношении статьи 108 она разделяет мнение, высказанное Сирией и заключающееся в том, что не должно быть никакой статьи об урегулировании споров. |
He had no serious objections to the provision concerning deferral at the request of the Security Council, and supported what had been said by the representatives of Switzerland, the Netherlands and Belgium on that subject. |
У него нет серьезных возражений против положения о подаче Советом Безопасности просьбы об отсрочке, и он поддерживает заявления представителей Швейцарии, Нидерландов и Бельгии по этому вопросу. |