Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Thus, ICJ has recognized in the case concerning the rights of Nationals of the United States of America in Morocco that article 95 of the Act of Algeciras had to be interpreted flexibly in light of the inconsistent practice of local customs authorities. Так, Международный Суд в деле о правах граждан Соединенных Штатов Америки в Марокко признал, что статья 95 Закона об Альхесирасе должна толковаться гибко с учетом непоследовательной практики местных таможенных властей.
Over the past three years, his Government had enacted several laws concerning children's rights and welfare, including ones on childcare and protection, adoption, and the prevention of domestic violence. В последние три года правительство Бутана приняло ряд законов, касающихся прав и благополучия детей, в том числе законов об уходе за детьми и их защите, об усыновлении, а также о предупреждении насилия в семье.
The presentations are a rich source of information on the experiences, concerns and aspirations of indigenous and local communities concerning the protection, promotion and preservation of traditional knowledge, traditional cultural expressions and genetic resources. Такие выступления являются богатым источником информации об опыте, проблемах и чаяниях коренных народов и местных общин, связанных с защитой, расширением и сохранением традиционных знаний, традиционных культурных ценностей и генетических ресурсов.
In 2011, the Republic of Ecuador and the Kingdom of Spain entered into an agreement concerning labour security, under which Ecuadorians enjoy social security benefits in Spain, and vice versa, with equal treatment. Так, в 2011 году было заключено соглашение между Республикой Эквадор и Королевством Испания об обеспечении трудовых гарантий, предоставляющее на равных условиях преимущества в сфере социального обеспечения эквадорцам на испанской территории и наоборот.
The Ministry of Government Administration, Reform and Church Affairs has recently published a guide for public sector undertakings, in which it informs public sector undertakings about their obligations concerning the promotion of equality. Министерство по вопросам государственного управления, реформ и делам церкви недавно опубликовало руководство для предприятий государственного сектора, в котором оно проинформировало предприятия государственного сектора об их обязанностях в связи с поощрением равенства.
A Georgian NGO had submitted information to the Committee concerning acts of violence, confiscation of property and deprivation of water resources in villages in two districts in Georgia apparently committed by Armenian armed forces against persons belonging to an ethnic group in Georgia. Одна грузинская НПО предоставила Комитету информацию об актах насилия, конфискации собственности и лишении доступа к источникам воды в деревнях в двух районах Грузии, совершенных предположительно вооруженными подразделениями Армении против лиц, принадлежащих к проживающей в Грузии этнической группе.
According to Cabinet Decision No. 18 of 2007, concerning the priorities and regulations on access to housing benefit for persons in need, divorced women in straitened circumstances have the right to be provided with a free housing unit or a rental allowance. В соответствии с Решением Кабинета об очередности и нормах распределения жилья разведенные женщины, живущие в стесненных обстоятельствах, имеют право на бесплатное жилье или субсидию на аренду жилья.
The Committee requested the Government to continue to take concrete measures to foster equal opportunities for Roma people, particularly with respect to access to employment and education, and to provide information thereon, including statistical information concerning their situation in the labour market. Комитет просил правительство и далее принимать конкретные меры, направленные на содействие обеспечению равных возможностей рома, прежде всего в отношении доступа к трудоустройству и образованию, а также представлять информацию о них, включая статистические данные об их положении на рынке труда.
The Committee also requests that the State party provide detailed information in its next periodic report concerning the ethnic composition of the population and on any obstacles faced by particular groups in their enjoyment of economic, social and cultural rights, including the Maroons. Комитет также просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе подробную информацию об этническом составе населения и о препятствиях, с которыми сталкиваются конкретные группы населения, включая марунов, при осуществлении своих экономических, социальных и культурных прав.
The Organization has helped to raise the awareness of women concerning their rights and gender issues, and build the capacity of women by developing skills that will enable them to improve their conditions on their own. Организация способствовала повышению степени информированности женщин об их правах и о гендерной проблематике, а также наращиванию потенциала женщин путем развития их навыков, позволяющих им самостоятельно улучшить свое положение.
In opening the meeting, the Chair recalled Conference resolution 5/4, in which the Conference had stressed the importance of implementing articles 5-14 of the Convention and had urged States parties to continue to share information concerning initiatives and good practices in the prevention of corruption. Открывая совещание, Председатель напомнил, что в резолюции 5/4 Конференция подчеркнула важность осуществления статей 5-14 Конвенции и настоятельно призвала государства-участники и далее делиться информацией об инициативах и успешных видах практики в области предупреждения коррупции.
The Committee also requested information concerning provision to those houses of services such as mail, water, sanitation and electricity, which the communication had described as constituting de facto public recognition of the authors' occupancy of the sites. Комитет также просил представить информацию об обеспечении этих жилищ такими услугами, как доставка почты, водоснабжение, канализационное обеспечение и электроснабжение, которые, как указано в сообщении, являются де-факто признанием государством проживания авторов на этих участках.
The Committee also takes note of the author's allegations concerning the extremely arduous conditions in which the disappeared person and the other persons arrested at the same time were detained, and which caused the death of many persons during the first night of detention. Кроме того, Комитет принимает к сведению утверждения авторов об ужасающих условиях, в которых содержались под стражей исчезнувшее лицо и задержанные одновременно с ним люди и которые в первую же ночь содержания под стражей повлекли за собой кончину большого числа людей.
The report of the Monitoring Group contains incorrect information concerning the Norwegian assistance to Somalia regarding the preparation of the possible establishment of an exclusive economic zone in the maritime areas off the coast of Somalia. В докладе Группы контроля содержится неправильная информация об оказании Норвегией помощи Сомали в связи с подготовкой к возможному установлению исключительной экономической зоны в прибрежных морских районах Сомали.
The Council, which is an advisory body, has the task of dealing with matters of principle concerning the availability, quality and usefulness, as well as considering issues of facilitating the response process for data providers. Будучи консультативным органом, Совет рассматривает принципиальные вопросы, касающиеся наличия, качества и полезности официальной статистики, а также вопросы об оказании содействия провайдерам данных в отношении процесса представления ответов.
Pursuant to the Information Act, the Liechtenstein public has the right to information concerning the activities of the authorities and the right to inspect files. В соответствии с Законом об информации общественность Лихтенштейна имеет право на получение информации о деятельности властей, а также право на доступ к архивным данным.
The Committee would appreciate additional details of the sharia laws that were applied in the State party concerning marriage, divorce, devolution of property and the enjoyment of equal rights by spouses during marriage and divorce. Комитет хотел бы получить более подробную информацию о законах шариата, которые применяются в государстве-участнике в отношении брака, развода и наследования и об осуществлении равноправия супругов в браке и при разводе.
As the Committee had not received a reply to the letter it had sent to Denmark on 20 April 2011, it should request a meeting, to take place in October 2011, with a representative of the State party concerning follow-up on concluding observations. Поскольку Комитет не получил ответа на письмо, направленное им Дании 20 апреля 2011 года, ему следует обратиться с просьбой об организации встречи с представителем государства-участника в октябре 2011 года по вопросу о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями.
Please provide detailed information on how the rights of indigenous peoples are safeguarded and the mechanisms that exist in the State party to ensure the right of indigenous populations to prior informed consultation in decision-making processes concerning the exploitation of the natural resources of their ancestral lands. З. Просьба представить подробную информацию об охране прав коренных народов и о существующих в государстве-участнике механизмах гарантирования права коренных народов на проведение с ними заблаговременных и добросовестных консультаций в процессе принятия решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов на территориях их традиционного проживания.
The Constitution now defines issues on which it is not possible to hold a referendum, i.e. laws ratifying treaties and laws intended to rectify non-constitutional situations concerning human rights. Теперь в Конституции прописаны вопросы, по которым законодательный референдум проводиться не может, а именно законы о ратификации договоров и законы об исправлении противоречащих Конституции ситуаций в области прав человека.
In that regard, the report contained the Committee's conclusions and recommendations concerning the programme performance of the United Nations for the biennium 2012-2013, the proposed strategic framework for the period 2016-2017 and reports on evaluations issued by the Office of Internal Oversight Services (OIOS). В этой связи доклад содержит выводы и рекомендации, касающиеся выполнения программ Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, предлагаемых стратегических рамок на период 2016 - 2017 годов и докладов об оценках, опубликованных Управлением служб внутреннего надзора (УСВН).
During the reporting period, the Committee approved two implementation assistance notices, both relating to the arms embargo, and a notice concerning the asset freeze was issued on 7 March 2012. В течение отчетного периода Комитет утвердил два уведомления об оказании помощи в осуществлении, связанных с эмбарго в отношении оружия, а третье уведомление об оказании помощи в осуществлении - касающееся замораживания активов - было опубликовано 7 марта 2012 года.
Response of the Government of Guyana to the request of the United Nations for information on the implementation of Security Council resolution 1624 (2005), concerning Ответ правительства Гайаны на запрос Организации Объединенных Наций в отношении информации об осуществлении резолюции 1624 (2005) Совета
The Working Group appreciates the work undertaken by many Parties concerning public participation in and informing the public about the processes of establishing and implementing preventive and preparedness measures. Рабочая группа высоко оценивает проделанную многими Сторонами работу по обеспечению участия общественности в процессах установления и реализации предупредительных и подготовительных мер и информирования общественности об этих процессах.
109.67 Conclude the ongoing consultations concerning the Disability Bill to be adopted at the nearest time possible (Kuwait); 109.67 закончить проводимые консультации по Законопроекту об инвалидах в целях его принятия в самое ближайшее время (Кувейт);