Concerning refugees, Angola, as mentioned earlier, has a refugee population of slightly less than half a million in the neighbouring countries. |
Что касается беженцев, то в Анголе, как уже об этом говорилось, численность беженцев составляет немногим менее полумиллиона человека, находящихся на территории соседних стран. |
Concerning other braking subjects, he reported that a proposal for facilitating the periodical technical inspection of braking systems of vehicles in service would be transmitted to WP. and AC. for consideration at their June 2003 sessions. |
В связи с другими аспектами торможения он сообщил, что на рассмотрение WP. и AC. на их сессиях в июне 2003 года будет представлено предложение об облегчении периодических технических осмотров тормозных систем эксплуатируемых транспортных средств. |
Concerning funding for staff security, she noted that until such time that a decision was taken on assessed contributions from countries, United Nations organizations would have to cover security costs. |
Касаясь вопроса о финансировании мероприятий по обеспечению безопасности персонала, она указала на то, что, пока не будет принято решение об использовании долевых взносов государств, расходы по финансированию мер безопасности будут покрываться организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Concerning the draft annotated outline of the review of Yokohama Strategy and Plan of Action, the meeting was informed of the various documents presented to the Inter-Agency Task Force, including the information note on this subject. |
Что касается проекта аннотированного плана обзора Иокогамской стратегии и Плана действий, то сессия была информирована о различных документах, представленных Межучрежденческой целевой группе, в том числе об информационной записке по данному вопросу. |
Concerning the query about the level of ambition in the resource mobilization targets, he noted that the figure in the MTR was below the historical growth trend over the past decade, including during the economic and financial downturn. |
Что касается вопроса об уровне амбициозности целей по мобилизации ресурсов, то он отметил, что показатель, указанный в среднесрочном обзоре, - ниже исторической тенденции роста за прошедшее десятилетие, в том числе в период экономического и финансового кризисов. |
Concerning trafficking in persons and smuggling of migrants, Ecuador confirmed the criminalization of such activities within its domestic legal system and the organization of a series of related training programmes. |
Что касается торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, то Эквадор подтвердил, что подобные деяния криминализированы в рамках его внутренней правовой системы, а также сообщил об организации ряда соответствующих программ подготовки кадров. |
Concerning the dispute over the payment for the goods, the Tribunal held that the contract clearly provided that the method of payment was a letter of credit. |
Перейдя к рассмотрению спора об оплате товара, суд отметил, что в договоре было четко указано, что оплата будет произведена по аккредитиву. |
Concerning health, the Government was establishing a public health authority to implement the Public Health Act and regulate matters with direct impact on human health. |
ЗЗ. Что касается здравоохранения, то правительство создало организацию по вопросам общественного здравоохранения для выполнения Закона об общественном здравоохранении и решения вопросов, имеющих прямое влияние на здоровье человека. |
5.3 Concerning the requirement of exhaustion of domestic remedies, the Committee has noted that according to the information submitted by the author, he brought his claims to the attention of the authorities who dealt with the criminal case. |
5.3 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает, что, согласно представленной автором информации, он довел свои утверждения до сведения органов, которые рассматривали его уголовное дело. |
Concerning the use of minority languages in courts, article 356 of the Code of Criminal Procedure of 1898 provided that courts must allow witnesses to give evidence and statements in the language of their choice. |
Что касается вопроса об использовании языков меньшинств в судах, то представитель Пакистана объясняет, что статья 356 Уголовно-процессуального кодекса от 1898 года определяет, что суды должны разрешать свидетелям давать свои показания и делать заявления на языке по своему выбору. |
Concerning reactions of interpretative declarations, his delegation considered that silence could in some cases be construed as acceptance, following proper communication of the declaration to the States concerned. |
Что касается реакций на заявления о толковании, то делегация Чили считает, что молчание в некоторых случаях может быть воспринято как принятие после надлежащего уведомления соответствующих государств об этом заявлении. |
Concerning draft article 9, on grounds for expulsion, the lawfulness of the presence of the expelled person appeared to be a determining factor and was indeed a distinction that should play an important role throughout the text. |
Что касается проекта статьи 9 об основаниях для высылки, то фактор законности присутствия высылаемого лица, как представляется, имеет определяющее значение и является той отличительной особенностью, которая должна играть важную роль во всем тексте. |
Concerning the Signals Intelligence Act, Sweden noted that there was a legitimate interest in having an efficient tool for collecting intelligence from foreign counties, balanced with the protection of personal integrity and the right to privacy. |
В отношении Закона об электронной разведке Швеция отметила, что существует законный интерес располагать эффективным средством для сбора разведывательных данных из других стран, который должен соизмеряться с интересами защиты личной неприкосновенности и права на частную жизнь. |
Concerning the issue of the use of Spanish airports for secret rendition operations by third countries, the delegation reiterated the Administration's position that respect for human rights should be at the centre of the fight against terrorism. |
Коснувшись вопроса об использовании испанских аэропортов для секретных операций по выдаче людей, проводимых третьими странами, делегация вновь подчеркнула, что, по мнению администрации, борьба против терроризма должна вестись при полном уважении прав человека. |
Concerning questions raised about the exploitation of women, the delegation indicated that there are concerted efforts to promote the women's agenda and rights in the country. |
Касаясь вопросов об эксплуатации женщин, делегация указала, что предпринимаются согласованные усилия для поощрения решения стоящих на повестке дня проблем женщин и осуществления их прав. |
Concerning the arms and ammunitions depot in Khirbat Silim, UNIFIL did not receive from any party or possess any information of its existence prior to the explosion. |
Что касается склада вооружений и боеприпасов в Кирбат-Силиме, то ВСООНЛ не получили от какой-либо из сторон информации о их наличии до взрыва и не обладали какой-либо информацией об этом. |
Concerning bank secrecy, in general, the CPC and ACC 2004 contain provisions upon which judicial authorities may issue a summon requiring a person to provide a specified document or given information. |
В том что касается банковской тайны в целом, в УПК и Законе об АКК 2004 года содержатся положения, согласно которым судебные органы могут направить повестку с требованием к лицу предоставить указанный документ или определенную информацию. |
Concerning devolution, the people of Vieques continued to be shut out of decisions regarding the use of the land, which was still under the control of the United States Fish and Wildlife Service. |
Что касается передачи права владения землей, то население Вьекеса не допущено к принятию решений об использовании земли, которая в настоящее время находится под контролем Службы рыбного и охотничьего хозяйства Соединенных Штатов. |
Concerning the suggested use of the of a value added statement, it was recommended that the use of information resulting from complex calculations be avoided, as such information could cause confusion or undermine clarity. |
Что касается предложения об использовании показателя добавленной стоимости, то было рекомендовано избегать использования информации, получаемой на основе сложных расчетов, поскольку такая информация может вводить в заблуждение или нарушать ясность изложения. |
Concerning the question on agricultural holdings and investment subsidies, the statistics referred to farm managers rather than farm owners, since it was the former who received the subsidies. |
Что касается вопроса о сельскохозяйственных холдингах и субсидировании инвестиций, то статистические данные приводятся не столько о владельцах фермерских хозяйств, сколько об управляющих фермерскими хозяйствами, поскольку именно последние получают субсидии. |
The Bahamas is now the sixteenth State in the wider Caribbean region to become a party to the Protocol thereto Concerning Specially Protected Areas and Wildlife in the Wider Caribbean Region. |
В настоящее время Багамские Острова стали в Большом Карибском регионе шестнадцатым государством - участником Протокола к Конвенции об особо охраняемых районах и дикой природе в Большом Карибском регионе. |
She also raised a number of issues in relation to World Heritage processes, including the lack of recognition of the rights of indigenous peoples in the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage and its Operational Guidelines. |
Она затронула также ряд вопросов, связанных с такими процессами, включая отсутствие признания прав коренных народов в Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия и оперативном руководстве к ней. |
At its thirty-fifth session, the Committee prepared a draft vision and strategic action plan to celebrate the fortieth anniversary of the 1972 Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (World Heritage Convention). |
На своей тридцать пятой сессии Комитет подготовил концептуальный проект и стратегический план действий по празднованию сороковой годовщины принятия в 1972 году Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия (Конвенции о мировом наследии). |
Concerning the proposal on deleting the provision on how mushrooms should be cut, the delegates decided to revisit this issue at the next session after consultations with the industry. |
В связи с предложением об исключении положения о надлежащих способах срезания грибов делегаты решили вновь вернуться к этому вопросу на следующей сессии после проведения консультаций с представителями отрасли. |
Concerning the procedure to address land claims, this is included in the Amerindian Act of 2006 and it is under this provision that the recent land titles were issued. |
Что касается процедуры рассмотрения претензий на землю, то она содержится в Законе об индейцах 2006 года, и земельные титулы в последнее время выдавались именно по этой процедуре. |