Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
The Mission recognizes that the provisional staffing establishment is subject to the Advisory Committee's review and any decision that the General Assembly may take thereon with regard to budgetary and administrative matters, including posts, concerning MONUC. Миссия признает, что временное штатное расписание подлежит рассмотрению Консультативным комитетом и зависит от любого решения, которое может быть принято Генеральной Ассамблеей по итогам этого рассмотрения относительно бюджетных и административных вопросов (включая должности), касающихся МООНДРК.
The travaux préparatoires should indicate that, in developing rules concerning payment of its expenses, the Conference of the Parties to the Convention should ensure that voluntary contributions are considered a source of funding. В подготовительных материалах следует указать, что при разработке правил, касающихся оплаты ее расходов, Конференция Участников Конвенции должна обеспечить, чтобы в качестве одного из источников финансирования рассматривались добровольные взносы.
(c) Forums be orgainzed for discussing specific arrangements concerning implementation of international commitments, including provisions for protection of intellectual property rights and transfer of technology; с) организовывать формы для обсуждения конкретных соглашений, касающихся осуществления международных обязательств, включая положения об охране прав интеллектуальной собственности и передаче технологии;
It was pointed out that the Model Law provided no new regulations concerning the formation of settlement agreements or their enforcement, and left those matters to be determined in accordance with the applicable municipal law. Отмечалось, что в типовом законе не содержится каких-либо новых положений, касающихся заключения или приве-дения в исполнение мировых соглашений, и эти вопросы предлагается регулировать в соответствии с применимым внутренним законодательством.
ICSID Tribunals under the Washington Convention of 1965 have jurisdiction to award damages or other remedies in cases concerning investments arising between States parties and nationals of other States. Суды ИКСИД, учрежденные в соответствии с Вашингтонской конвенцией 1965 года, вправе присуждать убытки или принимать другие меры при урегулировании споров, касающихся инвестиций, между государствами-участниками и гражданами других государств.
Over the past year, the Council of Ministers has adopted a set of regulations regarding the implementation of United Nations sanctions concerning, respectively, Angola (UNITA), Ethiopia and Eritrea, Sierra Leone, Afghanistan, etc. В минувшем году совет министров принял ряд постановлений в отношении соблюдения санкций Организации Объединенных Наций, касающихся соответственно Анголы (УНИТА), Эфиопии и Эритреи, Сьерра-Леоне, Афганистана и других стран.
A joint ministerial commission allocated responsibility to the two aforementioned councils for developing an implementation mechanism of the Convention comprising implementation measures and related questionnaires concerning judicial and security cooperation. Совместной министерской комиссии, учрежденной этими двумя вышеупомянутыми советами, было поручено разработать механизм применения Конвенции с учетом практических мер и соответствующих вопросников, касающихся сотрудничества в судебной области и области безопасности.
All the appropriate measures shall be taken to inform drivers of vehicles in international traffic, e.g. by signs and signals placed at frontiers, of the national requirements concerning speed limits. Следует принять все необходимые меры, с тем чтобы информировать водителей транспортных средств, участвующих в международных перевозках, в частности с помощью знаков и сигналов, установленных на границах, о национальных требованиях, касающихся общих ограничений скорости.
The Committee also wishes to receive more specific information concerning the implementation of the "fundamental rights and freedoms" provided in section 24 of the Constitution, especially those aimed at addressing discrimination based on race, colour or ethnic origin. Кроме того, Комитет хотел бы получить более подробную информацию об осуществлении "основных прав и свобод", предусмотренных в разделе 24 Конституции, особенно положений, касающихся предотвращения дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения.
The Office of Internal Oversight Services made several observations concerning administrative and operational matters at both centres, relating to event pricing structure, catering and insurance, conference coordination and customer service. Управление служб внутреннего надзора высказало ряд замечаний по административным и оперативным аспектам деятельности двух центров, касающихся тарифов оплаты оказываемых услуг, служб общественного питания и страхования, координации конференций и обслуживания пользователей.
Commenting on the procedure adopted in this case, some delegations expressed the view that sending portions of the report concerning any case of this nature did not constitute valid or adequate provision of "written reasons". Высказывая свои замечания по используемой в данном случае процедуре, некоторые делегации выразили мнение о том, что направление выдержек из доклада, касающихся случаев подобного рода, не является надлежащим или адекватным способом «письменного представления оснований».
The Committee recommends that the State party take due regard of the Committee's General Comments 7 and 4, concerning forced evictions and the right to housing. Комитет рекомендует государству-участнику должным образом учесть замечания общего порядка 7 и 4, касающихся принудительных выселений и права на жилье.
The Committee notes that a number of complaints have been received by the Egyptian National Council for Human Rights concerning the rights of Egyptian migrant workers abroad and is concerned about the alleged lack of necessary assistance from consular services. Комитет отмечает, что Египетским национальным советом по правам человека получен ряд жалоб, касающихся прав египетских трудящихся-мигрантов за рубежом, и обеспокоен сообщениями об отсутствии необходимой помощи со стороны консульских служб.
The number of complaints concerning discrimination and minority rights of the Sami people, the Roma people and immigrants has not been substantial in the past few years. За последние несколько лет количество жалоб, касающихся дискриминации и прав меньшинств саами, рома и иммигрантов, было незначительным.
The Working Party may wish to examine the draft text for R.E. on special rules concerning certain categories of vehicles revised by the secretariat on the basis of decisions adopted by WP. at its 53rd session. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть проект текста СР. о специальных правилах, касающихся транспортных средств некоторых категорий, который был пересмотрен секретариатом на основе решений, принятых WP. на ее пятьдесят третьей сессии.
The Special Rapporteur transmitted seven urgent appeals concerning several persons who were facing imminent execution and one allegation of violation of the right to life to the Government during the period under review. За рассматриваемый период Специальный докладчик направила правительству семь призывов к незамедлительным действиям, касающихся семерых человек, которым грозит казнь, и одно утверждение о нарушении права на жизнь.
In a letter dated 11 July 2007, the Government of Tunisia indicated that its legislation did not address specific offences concerning the recruitment, assembly, financing, training and transit of mercenaries. В письме от 11 июля 2007 года правительство Туниса указало, что в стране нет законодательства, в котором речь шла бы о конкретных преступлениях, касающихся вербовки, сбора, финансирования, обучения и транзита наемников.
The General Assembly previously had acknowledged the Guiding Principles in the context of its consideration of agenda items concerning the rights of the child and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). Ранее Генеральная Ассамблея уже дала высокую оценку Руководящим принципам в рамках рассмотрения пунктов ее повестки дня, касающихся прав ребенка и деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ)1.
The CHAIRMAN thanked the High Commissioner and said that she would be informed by the end of the session of decisions concerning the Committee's contribution to the Conference. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара и говорит, что к концу сессии она будет информирована о решениях, касающихся участия Комитете во Всемирной конференции.
Subject to any restrictions concerning confidentiality and the protection of national security information, the record may be consulted by the Prosecutor, the person and victims or their legal representatives participating in the proceedings pursuant to rules 89 to 91. Прокурор, соответствующее лицо и пострадавшие или их юридические представители, участвующие в разбирательстве в соответствии с правилами 8991, могут знакомиться с этими материалами при условии соблюдения всех ограничений, касающихся конфиденциальности и охраны информации, затрагивающей национальную безопасность.
Changes concerning the channel of communication or the language a State has chosen under article 87, paragraph 2, shall be communicated in writing to the Registrar at the earliest opportunity. Секретарь в кратчайший срок письменно уведомляется об изменениях, касающихся каналов связи или языка, который выбрало государство в соответствии с пунктом 2 статьи 87.
UNMIK officials also met with senior officials of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia in Pristina on 15 November, which led to a number of concrete initiatives concerning the welfare and safety of detainees. Должностные лица МООНК также встретились с высокопоставленными представителями Союзной Республики Югославии и Сербии в Приштине 15 ноября, в результате чего был разработан ряд конкретных инициатив, касающихся благополучия и безопасности задержанных лиц.
With effect from today, the security forces involved in the area of immigration, shall take all measures to prohibit the entry into Togo of any person referred to in United Nations Security Council resolutions concerning sanctions against UNITA. Начиная с сегодняшнего дня силы безопасности, занимающиеся вопросами иммиграции, будут принимать все меры с целью запрета въезда на территорию Того всех лиц, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся санкций против УНИТА.
Mr. YUTZIS suggested that a copy of the concluding observations of the Committee concerning the situation in Ethiopia should be sent to Mr. Juan Méndez, the Secretary-General's Special Adviser on the Prevention of Genocide. Г-н ЮТСИС предлагает направить экземпляр заключительных замечаний Комитета, касающихся ситуации в Эфиопии, гну Хуану Мендесу, Специальному советнику Генерального секретаря по предупреждению геноцида.
GRSP noted the decision of AC. at its June 2007 session to adopt the proposal to develop a global technical regulation concerning hydrogen/ fuel cell vehicles session. GRSP отметила решение июньской сессии АС. года о принятии предложения по разработке глобальных технических правил, касающихся транспортных средств, работающих на водороде/топливных элементах.