Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
These are wanton acts of aggression as defined by the relevant articles of the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations, as well as the relevant resolutions of the United Nations General Assembly. Это бессмысленные акты агрессии, определенные в соответствующих статьях Декларации о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а также в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Since the main objective of the draft principles was to provide guidance for States in the settlement of disputes concerning environmental damage, some delegations considered it most appropriate to include a provision on dispute settlement in the draft principles. Поскольку главная цель проектов принципов заключается в обеспечении государств ориентирами при урегулировании споров, касающихся ущерба окружающей среде, некоторые делегации сочли наиболее уместным включить положение об урегулировании споров в проекты принципов.
It also recalled the Assembly's decisions in its resolution 54/237 C concerning procedures for the consideration of requests for exemption under Article 19 and the results of its own consideration of this subject. Он также напомнил о решениях Ассамблеи, содержащихся в ее резолюции 54/237 С, касающихся процедур рассмотрения просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, и о результатах рассмотрения им этого вопроса.
Preparation of texts concerning RID/ADR metal tanks (use of tanks in Part 4; construction in Part 6); подготовка текстов МПОГ/ДОПОГ, касающихся металлических цистерн (использование цистерн - часть 4; изготовление цистерн - часть 6);
The Committee is evaluating all such radiation exposures in detail and is addressing all issues of concern regarding radiation hazards in order to promote understanding and provide guidance concerning the response to the perceived and actual risks of radiation. Комитет всесторонне оценивает все такие виды радиоактивного облучения и рассматривает все важные вопросы, касающиеся опасности радиации, с тем чтобы содействовать пониманию вопросов, касающихся реагирования на представляемые и реальные опасности радиации, и обеспечить основные принципы такого реагирования.
It heard a report on the subject from the general coordinator of negotiations, and provided guidelines for the holding of negotiations on a declaration of principles concerning cooperation between its member States and the member States of the European Free Trade Association (EFTA). Он заслушал доклад генерального координатора переговоров по этому вопросу и дал руководящие указания о проведении переговоров в отношении декларации принципов, касающихся сотрудничества между государствами -членами Совета и государствами - членами Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ).
Imposing the appropriate penalties for breaches of the regulations concerning restrictive practices and the promotion of competition and for failure to comply with the instructions given by the Office in the performance of its duties; накладывать соответствующие санкции при нарушении норм, касающихся ограничительной практики и поощрения конкуренции, а также за несоблюдение указаний, вытекающих из функций, возложенных на Управление;
For example, cross-conditionality should be avoided between the terms on which financing is available from international financial institutions and the rules of regimes which are the purview of other institutions or agreements (concerning, for example, the liberalization of international trade or investment). Например, следует избегать увязывания условий, на которых предоставляется финансовая помощь международных учреждений, с требованиями режимов, которые являются прерогативой других учреждений или соглашений (касающихся, например, либерализации международной торговли или инвестиций).
In this regard, and bearing in mind the very broad provisions of the Convention concerning sustainable development, the secretariat would appear to be expected to become a kingpin in a network of interactions with the other Conventions relating to the environment and sustainable development. В этой связи и с учетом весьма общих положений Конвенции, касающихся устойчивого развития, секретариат, судя по всему, должен играть своего рода стержневую роль в деле взаимодействия с другими конвенциями в области окружающей среды и устойчивого развития.
Other actions taken by public authorities to reduce adverse environmental impact are: Regulations and rules concerning motor vehicles and trailers (in accordance with ECE Regulations and EC Directives) and speed limits for different categories of motor vehicles. К другим мерам, предпринятым государственными органами с целью сокращения негативного воздействия на окружающую среду, относятся: введение норм и правил, касающихся механических транспортных средств и прицепов (в соответствии с правилами ЕЭК и директивами ЕС), и ограничение скорости для различных категорий механических транспортных средств.
In order fully to comply with Assembly decisions and resolutions concerning United Nations activities in Africa, it was emphasized that reference should be made in the future in all United Nations documents to the implementation of the New Agenda through the Special Initiative on Africa. В целях обеспечения выполнения в полном объеме решений и резолюций Ассамблеи, касающихся деятельности Организации Объединенных Наций в Африке, была подчеркнута необходимость включения в будущем во все документы Организации Объединенных Наций информации об осуществлении Новой программы посредством Специальной инициативы по Африке.
The National Commissioner of Police has the authority of prosecution in cases such as those enumerated above except for cases concerning alleged criminal violations by police, where the Director of Public Prosecutions has the power of prosecution. Национальный комиссар полиции уполномочен возбуждать преследование в случаях вышеуказанных противоправных деяний за исключением дел, касающихся уголовных правонарушений со стороны полиции, когда судебное преследование уполномочен возбуждать лишь Директор публичных преследований.
in close cooperation with the Office of the High Commissioner, in assisting Governments and national institutions, when requested, to follow up on relevant resolutions and recommendations concerning the strengthening of national institutions; в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара, для оказания правительствам и национальным учреждениям, по их просьбе, помощи в последующей деятельности по выполнению соответствующих резолюций и рекомендаций, касающихся укрепления национальных учреждений;
(b) To support the High Representative's efforts to report on the implementation of the peace agreement by providing information and recommendations concerning compliance with the human rights elements of the agreement; Ь) поддержать усилия Высокого представителя по представлению докладов об осуществлении мирного соглашения путем представления информации и рекомендаций в отношении соблюдения элементов соглашения, касающихся прав человека;
(c) Dissemination of information concerning recent legislative reforms relating to liberalization and privatization of trade-related related services such as transport, ports, insurance, etc. through the existing Newsletters of the Division; с) распространение информации о недавних законодательных реформах, касающихся либерализации и приватизации связанных с торговлей секторов, таких, как транспорт, порты, страхование и т.д., с использованием информационных бюллетеней, выпускаемых Отделом;
Mr. GARVALOV said he hoped that the wording of paragraph 12 of the concluding observations concerning the reports of Cuba would likewise be used in concluding observations on the reports of other States parties. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, по его мнению, формулировка пункта 12 заключительных замечаний, касающихся докладов Кубы, будет аналогичным образом использована в заключительных замечаниях по докладам других государств-участников.
The report is divided into five sections, concerning the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the International Criminal Tribunal for Rwanda, the International Court of Justice, conclusions and recommendations, and financial implications. Настоящий доклад состоит из пяти разделов, касающихся Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, Международного уголовного трибунала по Руанде, Международного Суда, выводов и рекомендации и финансовых последствий.
FAO also reported that at the request of the Organization of Eastern Caribbean States, it had undertaken a mission in the Caribbean subregion for the purpose of identifying legal and other needs concerning the implementation of the 1995 Fish Stocks Agreement and the FAO Compliance Agreement. ФАО также сообщила, что по просьбе Организации восточно-карибских государств она провела миссию в карибском субрегионе в целях определения правовых и других потребностей, касающихся осуществления Соглашения по рыбным запасам 1995 года и Соглашения ФАО об обеспечении выполнения.
It would also be useful for the States to be able to submit their own comments on the Committee's concluding observations concerning their periodic reports, so that they could appear in the Committee's annual report. Было бы также желательно, чтобы государства могли представлять свои собственные замечания по поводу заключительных замечаний Комитета, касающихся их периодического доклада, с тем чтобы их можно было бы включать в ежегодный доклад Комитета.
There were several suggestions regarding the operation of the modalities of exchange of information, such as development of appropriate conditions, methods and techniques concerning the matters for exchange of information, and the need for a central organization to develop exchange of information procedures. Было выдвинуто несколько предложений, касающихся использования форм обмена информацией, например относительно создания подходящих условий, разработки методов и средств, касающихся вопросов обмена информацией, и необходимости выработки центральной организацией процедур обмена информацией.
If the employer is not bound by any collective agreement (there is no collective agreement in the industry or the collective agreement has not general validity), the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration. Если работодатель не связан никаким трудовым договором (в данной области не действует трудовой договор или трудовой договор не имеет общей силы), то работодатель и работник могут договориться об условиях, касающихся размера вознаграждения.
The United Nations system makes special efforts to strengthen expertise concerning the equal status and human rights of women, and that system-wide training in the human rights of women be provided. Системе Организации Объединенных Наций следует приложить особые усилия для приобретения дополнительного опыта решения проблем, касающихся обеспечения равного статуса и соблюдения прав человека женщин, и организовать общесистемную подготовку по проблемам прав человека женщин.
According to rule 5, the Secretary-General shall provide the Commission with all necessary assistance in enforcing the rules concerning confidentiality, and the Commission may institute appropriate proceedings in case of an alleged breach of confidentiality on the part of a member of the Commission. Согласно правилу 5, Генеральный секретарь оказывает Комиссии все необходимое содействие в обеспечении соблюдения правил, касающихся конфиденциальности, а Комиссия может проводить соответствующие расследования в случаях, когда против члена Комиссии выдвигаются обвинения в нарушении конфиденциальности.
When making decisions concerning cultural policy and allocating resources for various cultural aims, the following principles, adopted by the Riigikogu, are to be taken into account: При принятии решений, касающихся политики в области культуры, и при выделении ресурсов на различные цели развития культуры должны учитываться следующие принципы, которые были утверждены рийгикогу:
Note by the Secretary-General summarizing the non-confidential communications concerning the status of women received by the Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat Записка Генерального секретаря, содержащая резюме неконфиденциальных сообщений, касающихся положения женщин, которые были получены Отделом по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций