There were numerous submissions concerning the assessment of the relationships between biodiversity, ecosystem services and human well-being in marine and coastal ecosystems, especially in relationship to fisheries, and this topic is of high priority for the Platform. |
Поступило множество сообщений, касающихся оценки связи между биоразнообразием, экосистемными услугами и благосостоянием человека в морских и прибрежных экосистемах, особенно применительно к рыболовству, и данная тема имеет высокую степень приоритетности для Платформы. |
The Group followed up on investigations concerning the role of Daniel Kossominia Ouattara in the purchase of embargoed goods by the National Programme for Reintegration and Community Rehabilitation in the amount of $17.5 million. |
Группа продолжила проведение расследований, касающихся роли Даниэля Коссоминии Уаттара в закупке товаров на сумму 17,5 млн. долл. США, на которые распространяется действие эмбарго, через Национальную программу реинтеграции и восстановления общин. |
However, most initiatives concerning IT developments come from a few major players in the private sector; government agencies remain well behind, with the exception of customs administrations and some port authorities. |
Вместе с тем большинство инициатив, касающихся развития ИТ, исходят от небольшого числа основных участников, действующих в частном секторе; правительственные учреждения существенно отстают от них, за исключением таможенных органов и некоторых управлений портами. |
It also set out new modalities for strengthened action on a range of challenges and priorities concerning small island developing States and demonstrated how partnerships with different stakeholders could be nurtured and utilized as one of the important means to implement the outcome document. |
В нем также изложены новые методы усиления деятельности по ряду вызовов и приоритетов, касающихся малых островных развивающихся государств, и показано, как можно налаживать партнерства с различными заинтересованными сторонами и использовать их как одно из важных средств выполнения этого итогового документа. |
Specific attention should be focused on recommendations concerning: organizational structure and staffing; programme planning, implementation and monitoring; national execution; inventory management; and resources and procurement management. |
Следует сосредоточить внимание на конкретных рекомендациях, касающихся организационной структуры и укомплектования штатов; планирования, осуществления и контроля программ; национального исполнения; управления запасами; а также ресурсов и управления закупками. |
The Committee should focus on the particular needs of countries in special situations throughout all its discussions concerning the overarching issues of economic growth, eradication of extreme poverty and sustainable development. |
Комитету следует сконцентрировать внимание на конкретных нуждах стран, находящихся в особой ситуации, во всех своих дискуссиях, касающихся общих вопросов экономического роста, ликвидации нищеты и устойчивого развития. |
His delegation welcomed the human rights-based approach taken in the draft resolution, particularly in light of recent revelations concerning the interception of data, including extraterritorial surveillance, which constituted a clear violation of the right to privacy. |
Его делегация приветствует правозащитный подход данного проекта резолюции, особенно в свете недавних разоблачений, касающихся перехвата личных данных, в том числе экстерриториального слежения, которое представляет собой очевидное нарушение права на неприкосновенность личной жизни. |
We welcome the decision of the national security advisers to establish a group of experts from BRICS member States which will elaborate practical proposals concerning major fields of cooperation and coordinate our positions in international forums. |
Мы приветствуем решение высоких представителей по вопросам национальной безопасности о создании группы экспертов стран БРИКС, которая будет заниматься выработкой практических предложений, касающихся основных областей сотрудничества, и будет координировать наши позиции на международных форумах. |
It contains a "without prejudice" clause aimed at ensuring the continued application to refugees of the rules concerning their expulsion, as well as of any more favourable rules or practice on refugee protection. |
В нем содержится оговорка "не наносят ущерба", цель которой - сохранить применение к беженцам правил, касающихся их высылки, а также всех остальных более благоприятных норм или видов практики в области их защиты. |
During the reporting period, the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean provided assistance to States through over 50 activities concerning small arms throughout the region. |
В течение отчетного периода Региональный центр по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне оказывал помощь государствам по линии более чем 50 программ, касающихся стрелкового оружия, в рамках всего этого региона. |
Information on the arrangements concerning representation of Governments, both at the preparatory meeting and the Conference of Plenipotentiaries, as well as on full powers, is available at: . |
Информация о процедурах, касающихся представленности правительств, как на подготовительном совещании, так и на Конференции полномочных представителей, а также в отношении полных правомочий, размещена по адресу: . |
The requirements concerning loaders obligations, according to sub-section 1.4.3.1.1, do not explicitly mention loading of a road vehicle (trailer) onto a wagon. |
В требованиях, касающихся обязанностей погрузчиков, согласно положениям пункта 1.4.3.1.1, отсутствует прямое упоминание погрузки автотранспортного средства (прицепа) в вагон. |
They assessed issues relating to strategic stability and international security, and exchanged views concerning prospects for further steps to promote dialogue and mutual confidence in this area, including in a multilateral format. |
Участники «пятерки» провели обзор вопросов, касающихся стратегической стабильности и международной безопасности, и обменялись мнениями по поводу возможных дальнейших шагов по поощрению диалога и взаимного доверия в этой области, в том числе в многостороннем формате. |
2.18 The Court requested a statement from the Government concerning the implementation of section 22 of the Act and matters related to the position of the Sami as indigenous people. |
2.18 Суд обратился к правительству с просьбой дать официальный отчет об осуществлении статьи 22 Закона и о вопросах, касающихся положения саамов как коренного народа. |
The Centre also trained over 400 security sector officials on a range of small arms control issues, including marking, stockpile management, destruction techniques and management of evidence related to crimes concerning small arms and light weapons. |
Этот Центр обучил также более 400 сотрудников органов безопасности по целому ряду программ, касающихся контроля за стрелковым оружием, включая маркировку, управление запасами, методики уничтожения и порядок работы с вещественными доказательствами, имеющими отношение к преступлениям, совершенным с использованием стрелкового оружия и легких вооружений. |
Annex A also includes a set of rules concerning the guarantee and liability of guaranteeing associations for the CPD, identical to the ones in the 1954 Convention as described (paras. - 4) above. |
Приложение А также включает свод правил, касающихся гарантий и ответственности гарантирующих ассоциаций по ТТК, которые идентичны положениям Конвенции 1954 года, охарактеризованным в пунктах 3 и 4 выше. |
The meetings focused, in particular, on the implementation of the provisions of the Agreement concerning the structure and staffing of the judiciary in northern Kosovo. |
Эти встречи были посвящены, в частности, осуществлению положений Соглашения, касающихся структуры и штатного расписания судебных органов в северной части Косово. |
In most cases, appeals do not suspend the efficacy of a judgment; this rule does not apply in relation to cases concerning the status of persons. |
В большинстве случаев подача апелляции не приостанавливает действительной силы принятого решения; это правило не применяется в отношении дел, касающихся юридического статуса лиц. |
In all, 37 parties responded to the information request on the number of export notifications received and acknowledgements sent and the chemicals to which they relate concerning the implementation of Article 12 by importing countries. |
Всего 37 Сторон ответили на просьбу о представлении информации о количестве полученных уведомлений об экспорте и направленных подтверждений и относящихся к ним химических веществах, касающихся выполнения статьи 12 импортирующими странами. |
As part of its efforts to ensure compliance by national and international humanitarian partners, the Humanitarian Aid Commission issued in 2013 a set of directives concerning humanitarian work. |
В рамках усилий по обеспечению соблюдения национальными и международными гуманитарными партнерами соответствующих правил Комиссия по гуманитарной помощи в 2013 году обнародовала свод директив, касающихся гуманитарной деятельности. |
The State party points out that such requirement is in line with European and international law, and that States are given certain margin of appreciation concerning identity photographs. |
Государство-участник указывает на то, что такое требование соответствует европейскому и международному праву, и отмечает, что государства располагают определенным пределом свободы усмотрения в вопросах, касающихся фотографий для удостоверений личности. |
5.9 With regard to the claims concerning article 15 of the Covenant, the State party says that no criminal law was applied to the author retroactively. |
5.9 По поводу утверждений, касающихся статьи 15 Пакта, государство-участник отмечает, что в отношении автора ни одна из норм уголовного закона не была применена с обратной силой. |
Although the work of the international community to address this challenge to international peace and security is at an early stage, a number of measures concerning norms, rules and principles for responsible State behaviour can be identified for further consideration. |
Несмотря на то что деятельность международного сообщества по противодействию этой угрозе международному миру и безопасности находится на начальном этапе, тем не менее уже сейчас можно наметить для дальнейшего рассмотрения ряд мер, касающихся норм, правил и принципов ответственного поведения государств. |
In order to develop the Internal Rules of Procedure, the Regional Office held several working sessions with the Commission members to clarify key concepts and definitions concerning equality and non-discrimination and to highlight how racial discrimination occurs in different areas. |
В целях подготовки внутренних правил процедуры Региональное отделение провело несколько рабочих заседаний с членами Комиссии для выяснения ключевых концепций и определений, касающихся равенства и недискриминации, а также для идентификации того, как расовая дискриминация проявляется в различных сферах. |
Reforms are necessary so as to ensure the equitable participation of States, large and small, in global decision-making, especially concerning decisions on peacekeeping, the environment, trade relations and the common heritage of humankind. |
Поэтому для обеспечения справедливого участия больших и малых государств в глобальных процессах принятия решений, особенно касающихся поддержания мира, окружающей среды, торговых связей и общего наследия человечества, необходимы реформы. |