Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
The European Court of Justice had ruled that there should be no ceiling on compensation in cases concerning discrimination, but the British Government was proposing to lower the ceiling, for instance in the case of employers. Европейский суд вынес постановление о том, что в делах, касающихся дискриминации, предел компенсации не должен устанавливаться, однако британское правительство предлагает понизить этот потолок, в частности в отношении работодателей.
The International Seabed Authority has been developing rules, regulations and procedures concerning the prospecting, exploration and exploitation of marine minerals in the Area which, inter alia, aim at ensuring an environmentally sustainable development of seabed mineral resources therein. Международный орган по морскому дну ведет разработку норм, правил и процедур, касающихся поиска, разведки и разработки морских полезных ископаемых в Районе, которые, среди прочего, призваны обеспечить экологически устойчивое освоение находящийся там минеральных ресурсов морского дна.
However, the Committee's deliberations and decisions on the methodology for the regular-budget scale were a first step in its consideration of proposals concerning the scale for peacekeeping operations. Вместе с тем обсуждения в Комитете и его решения по методологии определения шкалы по регулярному бюджету являются первым шагом в рамках рассмотрения им предложений, касающихся шкалы взносов для операций по поддержанию мира.
Governments were invited to establish a system of focal points in immigration departments or ministries responsible for passport control to be available to respond immediately to requests or enquiries from recognized foreign government agencies concerning details about their national passports. Правительствам было предложено создать системы координационных центров в управлениях по вопросам иммиграции и в министерствах, отвечающих за паспортный контроль, с тем чтобы они оперативно реагировали на просьбы и запросы правомочных иностранных правительственных органов, касающихся особенностей их национальных паспортов.
Both the Cayman Islands and Bermuda participated in a conference, which was a major event on policies and implementation of programmes concerning labour market information. Как Каймановы острова, так и Бермудские острова участвовали в конференции Информационной системы Карибского бассейна по рынку труда, которая стала основным мероприятием в области политики и осуществления программ, касающихся информации о рынке труда.
No specific legal texts exist concerning assistance to victims, witnesses or persons assisting the court, judges or public prosecutors, but timely administrative measures are taken to protect and assist them according to the circumstances whenever the case so requires. В стране не имеется специальных юридических документов, касающихся защиты жертв, свидетелей, лиц, помогающих правосудию, судей и прокуроров, однако для их защиты и поддержки в каждом отдельном случае с учетом конкретных обстоятельств принимаются своевременные административные меры.
The doctrine of crimes against humanity was developed by the Nuremberg and the Tokyo tribunals, and by the resolutions of the Security Council concerning the courts for Rwanda and Yugoslavia. Доктрина преступлений против человечности была разработана Нюрнбергским и Токийским трибуналами и в резолюциях Совета Безопасности, касающихся судов по Руанде и Югославии.
He called for greater support to the African continent through the Peacebuilding Commission for local initiatives concerning the moratorium on small arms and light weapons, in training and provision of equipments and the institutional capacity building, the strengthening of coordination. Он призвал к тому, чтобы через Комиссию по миростроительству оказывалась более широкая поддержка странам Африканского континента в осуществлении местных инициатив, касающихся моратория на поставки стрелкового оружия и легких вооружений, в подготовке и предоставлении снаряжения и в формировании институционального потенциала, укреплении координации.
Although initial discussions in the Working Group indicated the importance of the practice of continuing to deliberate on ways to enhance the effectiveness of United Nations sanctions, the Group did not reach conclusions concerning its future role in conducting or facilitating those deliberations. Хотя состоявшиеся в рамках Рабочей группы первоначальные дискуссии показали важность продолжения обсуждения путей повышения эффективности вводимых Организацией Объединенных Наций санкций, Группа не сделала выводов, касающихся ее будущей роли в проведении таких обсуждений или в содействии их проведению.
The Panel also considered whether any amounts withdrawn from trust funds by families of the detainees since the liberation of Kuwait should be taken into account in the Panel's recommendations concerning the loss of support claims contained in the special instalment. Группа также рассмотрела вопрос о том, следует ли учитывать какие-либо суммы, снятые со счетов целевых фондов семьями задержанных лиц после освобождения Кувейта, в рекомендациях Группы, касающихся претензий в связи с потерей поддержки, включенных в специальную партию.
In the context of the fight against international terrorism, Burkina Faso has established an inter-ministerial committee responsible for following up the implementation of United Nations resolutions concerning sanctions against Al-Qaida and the Taliban. В рамках борьбы с международным терроризмом в Буркина-Фасо был создан межведомственный комитет, которому поручено следить за осуществлением резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся санкций в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан».
The Republic of Moldova has adhered to a range of international treaties and conventions concerning non-proliferation of WMD, including those within the AIEA (Annex 1). Республика Молдова присоединилась к ряду международных договоров и конвенций, касающихся нераспространения ОМУ, в том числе к договорам и конвенциям МАГАТЭ (приложение 1).
The Conference will have to take action on the recommendations of the Board concerning the level and purposes of the Working Capital Fund for the biennium 2006-2007. На Конференции потребуется принять решение в отношении рекомендаций Совета, касающихся объема и целей Фонда оборотных средств на двух-годичный период 2006 - 2007 годов.
Although the two Departments expressed reservations on the recommendation concerning duplication in the budget process, both departments agreed to find ways to streamline the process and eliminate any duplication. Хотя оба департамента высказали оговорки в отношении рекомендаций, касающихся дублирования в процессе составления бюджета, они согласились изучить возможности упорядочения процесса и устранения любого дублирования.
In addition, the Conduct and Discipline Unit will be required to complete and implement a number of major policy initiatives concerning: Кроме того, Группа по вопросам поведения и дисциплины должна подготовить и осуществить ряд крупных программных инициатив, касающихся:
Provide a substantive report to the Committee on the Elimination on Racial Discrimination on the information on issues in the NSGTs concerning racial discrimination, as requested. Представление основного доклада Комитету по ликвидации расовой дискриминации с информацией о проблемах в несамоуправляющихся территориях, касающихся расовой дискриминации, по запросам.
I wish to point out at the outset that we have noted the caution taken in the drafting of the report so as to avoid any further misunderstandings concerning recent political developments and the positions of the two sides on the island. Прежде всего я хотел бы указать на то, что мы отметили ту осторожность, которая была проявлена при составлении этого доклада, с тем чтобы избежать любых дальнейших недоразумений, касающихся последних политических событий и позиций обеих сторон на острове.
Cooperation should not be confined to the drafting of texts, but should extend to the broader task of disseminating international trade law and standards concerning insolvency, inter alia, through colloquiums and symposiums. Такое сотрудничество не должно ограничиваться составлением текстов; оно должно распространяться на выполнение более широкой задачи по распространению информации о праве международной торговли и стандартах, касающихся несостоятельности, в том числе путем проведения коллоквиумов и симпозиумов.
National Policy for the Advancement of Women commits to ensure women's equal rights in decision-making concerning childbearing and family planning. в Национальной политике по улучшению положения женщин заявлена цель обеспечить равноправие женщин в принятии решений, касающихся воспитания детей и планирования семьи;
Study of the United Nations High Commissioner for Human Rights compiling existing legislations and jurisprudence concerning defamation of and contempt for religions Исследование Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, содержащие подборку соответствующих действующих законов и судебных решений, касающихся диффамации религий и неуважения к ним
The Monitoring Group sent 38 letters to individual States identified in connection with information concerning possible arms embargo violations, as noted in sections II and III above. Группа контроля направила 38 писем отдельным государствам, которые упоминались в сообщениях, касающихся возможных нарушений режима эмбарго, как отмечалось в разделах II и III выше.
The law permits spouses to enter into agreements to alter the statutory regime without, however, authorizing a departure from the rules concerning the management of individual or shared assets. Закон допускает, чтобы супруги заключали соглашения, вносящие изменения в правовой режим, но не дает права отступать от норм, касающихся управления собственным и общим имуществом.
The Seimas Ombudsmen's Office investigates complaints concerning the abuse of officials of State government and administration institutions, local self-government institutions, military institutions and institutions ranking as such. Управление парламентских омбудсменов сейма проводит расследования по фактам жалоб граждан, касающихся злоупотребления должностными полномочиями со стороны служащих государственных правительственных и административных учреждений, органов местного самоуправления, военных учреждений и им подобных.
The Working Party may wish to be informed by the IRU about developments concerning the issue, including an update of the Cutewise application regarding the invalidation of TIR Carnets. Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать сообщение МСАТ об изменениях, касающихся этого вопроса, включая обновленные сведения о применении системы Cutewise в связи с аннулированием книжек МДП.
The local remedies rule does not apply with regard to claims concerning damage caused to agents in so far as it affects the respective State or international organization, because these matters lie outside the field of diplomatic protection. Норма об исчерпании местных средств правовой защиты не применяется в отношении требований, касающихся ущерба, причиненного агентам, постольку поскольку она затрагивает соответствующее государство или международную организацию, потому что эти вопросы находятся вне поля дипломатической защиты.