Furthermore, the City of Reykjavík has made it a priority to make collective agreements with its negotiating partners concerning job evaluation. |
Помимо этого власти города Рейкьявик назвали заключение коллективных соглашений, касающихся оценки должностных функций, с партнерами по переговорам одной из своих приоритетных задач. |
Mr. Wu Haitao (China) said that he would like clarification of two points concerning the draft rules. |
Г-н У Хайтао (Китай) говорит, что он хотел бы уточнить два момента, касающихся проекта правил. |
Although the documentation currently before the Committee concerning the triennial comprehensive policy review contained many important elements, some issues critical to improving operational activities had not been highlighted. |
Хотя документах, касающихся трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, которые в настоящее время рассматриваются Комитетом, отражены многие важные моменты, некоторым вопросам, имеющим огромное значение для повышения качества оперативной деятельности, не было уделено должного внимания. |
It was also stated that draft guidelines helped to clear up doubts about the nature of certain unilateral statements concerning treaties which previously had been scarcely defined. |
Было также указано, что проект основных положений помог развеять сомнения в отношении характера определенных односторонних заявлений, касающихся договоров, которые ранее определялись недостаточно полно. |
A. Settlement of disputes concerning State responsibility |
А. Урегулирование споров, касающихся ответственности государств |
do[es] not agree with the simple deletion of all the articles concerning dispute settlement. |
«не согласен с простым изъятием всех статей, касающихся урегулирования споров. |
The secretariat of the Convention on the Protection of the Alps notes that the Convention has no formalized rules or procedures concerning access to information. |
Секретариат Конвенции об охране Альп сообщает, что Конвенция не имеет формализованных правил или процедур, касающихся доступа к информации. |
It is clear that the inadequacy of the provisions in force in 1993 (30 September) concerning thickness and equipment justify this proposal. |
Очевидно, что причиной данного предложения является недостаточность действовавших в 1993 году (30 сентября) положений, касающихся толщины стенок и оборудования. |
The Office of the High Commissioner worked with partner agencies, such as the Council of Europe, concerning the establishment of a national human rights institution. |
В вопросах, касающихся создания национального учреждения по правам человека, Управление Верховного комиссара взаимодействовало с такими учреждениями-партнерами, как Совет Европы. |
By a letter dated 2 August 2001, the Government of Lebanon replied that the Lebanese justice system had not conducted any inquiries concerning attacks against migrants. |
В письме от 2 августа 2001 года правительство Ливана сообщило о том, что никаких расследований, касающихся нападений на мигрантов в рамках системы правосудия страны не проводилось. |
The Radgenossenschaft acts as an intermediary between the authorities and Travellers in order to settle problems concerning long-term or temporary parking sites, trading licences and schooling. |
Организация "Radgenossenschaft" служит посредником между властями и кочевниками в решении проблем, касающихся мест стоянок и транзита, а также проблем, с которыми могут сталкиваться кочевники при получении разрешений на коммерческую деятельность или в их отношениях с органами образования. |
The Marrakesh Decision on measures concerning the possible negative effects of the reform programme for LDCs and NFIDCs should be made more effective and enforceable. |
Марракешское решение о мерах, касающихся возможных негативных последствий процесса реформ для НРС и РСЧИП, должно быть более эффективным и реализуемым на практике. |
All decisions pertaining to this exercise shall be based primarily on the principle of consensus, without prejudice to the rules of procedure of the General Assembly concerning decision-making. |
Все решения, касающиеся этого мероприятия, основываются прежде всего на принципе консенсуса без ущерба для правил процедуры Генеральной Ассамблеи, касающихся принятия решений. |
The third noteworthy feature of the Special Rapporteur's mandate is the identification of new trends concerning the implementation of the right to freedom of opinion and expression. |
Третья заслуживающая упоминания особенность мандата Специального докладчика заключается в выявлении новых тенденций, касающихся осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The seminar provided a forum for exchanges on policy issues and trends in the Americas region concerning children with disabilities from the development perspective. |
Семинар стал форумом для обмена мнениями по вопросам политики и тенденций в американском регионе, касающихся детей-инвалидов с точки зрения развития. |
While staff expertise was addressed through a targeted training programme, the Department of Economic and Social Affairs should persist in enhancing the efficiency of research and evaluations concerning the assessment of cooperation for development. |
Пока посредством осуществления программы целенаправленной профессиональной подготовки решается проблема квалификации персонала, Департаменту по экономическим и социальным вопросам следует настойчиво добиваться повышения эффективности исследований и анализа, касающихся оценки сотрудничества в целях развития. |
We are transmitting to you herewith the report on the implementation of United Nations resolutions concerning sanctions against Al-Qaida and the Taliban. |
Препровождаем Вам доклад об осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся санкций в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
The Assistant Secretary-General also briefed the Council on the latest developments concerning repatriation of FDLR, where limited progress had been made in meeting the benchmarks. |
Помощник Генерального секретаря также кратко информировал Совет о последних событиях, касающихся репатриации Демократических сил освобождения Руанды, в связи с которой был достигнут лишь ограниченный прогресс в выполнении исходных показателей. |
Given the above, Switzerland cannot accept the too rigid text of paragraph 1.2.1.12 as written concerning exoneration from taxes and restrictions applied to transit traffic. |
Учитывая вышесказанное, Швейцария не может принять пункт 1.2.1.12 в его существующей слишком строгой формулировке, в которой говорится об освобождении от уплаты сборов и соблюдения ограничений, касающихся транзитных перевозок. |
In all, 23 organizations and agencies within the United Nations system provided data to the Special Unit concerning their commitment and activities in support of TCDC. |
В целом, 23 организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций предоставили Специальной группе данные относительно их планов, касающихся поддержки механизма ТСРС и проводимой в этой связи деятельности. |
I am writing to update you on developments concerning ongoing North Atlantic Treaty Organization (NATO) operations in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Цель настоящего письма заключается в том, чтобы довести до Вашего сведения последнюю информацию о событиях, касающихся продолжающихся операций Организации Североатлантического договора (НАТО) в Союзной Республике Югославии. |
(c) Detailed consideration of Chapters 4.2 and 6.7 and the place of texts concerning periodic inspections |
с) Подробное рассмотрение глав 4.2 и 6.7 и расположение текстов предписаний, касающихся периодических проверок |
The proposed change will enable the competent authorities to be fully informed in cases of breaches of the regulations concerning contamination limits, in particular in connection with shipments of spent fuel elements. |
Благодаря предлагаемым изменениям компетентные органы будут получать полную информацию в случае нарушений правил, касающихся пределов радиоактивного загрязнения, в особенности при перевозке отработавших топливных элементов. |
The justification of the proposal is based on an interpretation of the present marginals of RID and ADR concerning exemptions of dangerous goods packed in limited quantities. |
Доводы в пользу этого предложения основываются на толковании нынешних маргинальных номеров МПОГ и ДОПОГ, касающихся освобождения от действия предписаний опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах. |
The Indigenous World Association provides information to Governments and non-governmental organizations in support of all resolutions concerning indigenous peoples, ethnic minorities, and migrant workers. |
Всемирная ассоциация коренного населения предоставляет информацию правительствам и неправительственным организациям в поддержку всех резолюций, касающихся коренного населения, этнических меньшинств и трудящихся-мигрантов. |