| Generally, advice may deal with clarifying the Organization's standards and rules concerning a prohibited or restricted activity. | В целом консультации могут касаться разъяснения стандартов Организации и правил, касающихся запрещенных или ограниченных видов деятельности. |
| Legal guidance is requested by Trade Points and Governments concerning contracts and cooperation agreements with third parties. | Центры по вопросам торговли и правительства запрашивают юридическую помощь в вопросах, касающихся заключения контрактов и соглашений о сотрудничестве с третьими сторонами. |
| Toshiba provided no details concerning the factual background of, or legal basis of, this loss element. | "Тошиба" не представила каких-либо подробностей, касающихся фактических причин или правовой основы этого элемента потерь. |
| The delegate of Poland informed the Working Party about new regulations concerning road traffic signs and signals introduced in Poland in July 1999. | Делегат Польши проинформировал Рабочую группу о новых правилах, касающихся дорожных знаков и сигналов, которые были введены в Польше в июле 1999 года. |
| The technical elements for the review will examine whether the Protocol's basic obligations concerning control of emissions of heavy metals have been fulfilled. | Технические элементы для обзора будут посвящены анализу выполнения основных обязательств по Протоколу, касающихся ограничения выбросов тяжелых металлов. |
| Finally, the model did not contain clear objectives concerning the external environment needed for domestic development policies to succeed. | И наконец, используемая модель не предусматривает четких целей, касающихся внешних условий, необходимых для достижения успеха во внутренней политике в области развития. |
| Obviously, the reason for this proposal is that the requirements concerning thickness and equipment as at 1993 (30 September) are insufficient. | Причиной данного предложения является недостаточность действовавших в 1993 году (30 сентября) положений, касающихся толщины стенок и оборудования. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that between 14 and 15 complaints concerning asbestos are received every year. | В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что ежегодно от сотрудников поступает 1415 жалоб, касающихся асбеста. |
| The Committee may consult with any national institution concerning compliance with the Paris Principles. | В вопросах, касающихся соблюдения Парижских принципов, Комитет может консультироваться с любыми национальными учреждениями. |
| The Government sent responses concerning the cases of two men. | Правительство направило ответы относительно случаев, касающихся двух мужчин. |
| His delegation would prepare and submit information on Hungarian legislation and practice concerning extradition. | Делегация страны оратора подготовит и представит информацию о законодательстве и практике Венгрии, касающихся выдачи преступников. |
| Timely provision of comprehensive analytical summaries concerning petitions and communications. | Своевременное представление всеобъемлющих аналитических резюме, касающихся полученных петиций и сообщений. |
| The lower attendance rates of Roma tend to be mirrored in statistics that are available concerning migrant children. | Низкий уровень посещаемости школы детьми рома, как правило, находит отражение в статистических данных, касающихся детей мигрантов. |
| Non-discrimination is just one procedural aspect among others concerning access to such courts. | Недискриминация является лишь одним процедурным аспектом среди других аспектов, касающихся доступа в такие суды. |
| The Government of Costa Rica reported that there are currently no domestic limitations or regulations concerning Internet access. | Правительство Коста-Рики сообщило, что сейчас в стране не существует каких-либо внутренних ограничений или положений, касающихся доступа к Интернету. |
| Universal ratification and full implementation of the ILO core conventions concerning basic workers' rights are therefore of the utmost importance. | Всеобщая ратификация и полное осуществление главных конвенций МОТ, касающихся основных прав трудящихся, имеют важнейшее значение. |
| Reference is further made to the comments above on the considerations concerning incorporation of the Convention into Danish law. | Кроме того, дополнительная информация по этому вопросу приводится в комментариях по поводу соображений, касающихся инкорпорации Конвенции в датское законодательство. |
| It is clear that a great number of decisions concerning peace operations do fall within the purview of the Council. | Ясно, что значительное число решений, касающихся миротворческих операций, подпадает под компетенцию Совета. |
| Help incarcerated persons to maintain contact with family and friends through supportive policies concerning visitation, mail and telephones. | Оказание заключенным помощи в поддержании контактов с семьей и друзьями на основе стратегии поддержки в вопросах, касающихся посещений, почтовых отправлений и телефонной связи. |
| The Government established the Office of Women's Affairs and tasked it with coordinating all government activities concerning women and development. | Правительство создало Отдел по вопросам женщин и поставило перед ним задачу координации всех правительственных мероприятий, касающихся женщин и развития. |
| The application of this article does not preclude implementation of the articles of the Penal Code concerning deliberate injuries. | Применение данной статьи не препятствует применению статей Уголовного кодекса, касающихся преднамеренного нанесения телесных повреждений. |
| The guidelines concerning the preparation of reports emphasized the need to refer constantly to the general comments of the Committee. | В руководящих принципах, касающихся подготовки докладов, подчеркивается необходимость постоянно сверяться с замечаниями общего порядка Комитета. |
| Due process safeguards have been extended by tightening the rules concerning the admissibility of evidence. | Расширялись гарантии надлежащей правовой процедуры путем ужесточения норм, касающихся приемлемости доказательств. |
| The Bretton Woods institutions should serve as a central forum for the discussions concerning the international financial system. | Бреттон-вудские учреждения должны служить главным форумом для обсуждения вопросов, касающихся международной финансовой системы. |
| The time was right for achieving substantive progress on the secondary rules concerning State responsibility. | Настало время серьезно заняться вопросом вторичных норм, касающихся ответственности государств. |