Mr. Hong Je Ryong: My delegation has listened very carefully to the statements of a number of delegations, particularly concerning the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Г-н Хон Че Рён: Моя делегация весьма внимательно выслушала заявления ряда делегаций, особенно касающихся ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
Please describe legislation concerning persons with HIV/AIDS, especially any provisions relating to health care facilities made available to them, including HIV/AIDS screening facilities. |
Просьба представить информацию о действующих правовых положениях в отношении больных ВИЧ/СПИДом, в частности о положениях, касающихся открытия для них лечебных и профилактических заведений. |
To enable the State party to monitor its compliance with article 11 of the Covenant, concerning the right to food, the Committee recommends that it systematically collect data on malnutrition, especially child malnutrition. |
Для того чтобы государство-участник могло осуществлять мониторинг своего выполнения статьи 11 Пакта, касающейся права на питание, Комитет рекомендует проводить систематический сбор данных, касающихся недостаточности питания, особенно среди детей. |
During the 51st session of the Working Party on Inland Water Transport, the European Boating Association pointed out that questions have arisen concerning the details of Governments' acceptance of the International Certificate for operators of pleasure craft. |
На пятьдесят первой сессии Рабочей группы по внутреннему водному транспорту Европейская ассоциация лодочного спорта указала на то, что возникли вопросы по поводу подробных сведений, касающихся признания правительствами Международного удостоверения на право управления прогулочным судном. |
In particular, the Office took responsibility for the sections relating to human rights and the rule of law, and made comments on other sections concerning poverty reduction, human development and sustainable management of natural resources. |
В частности, отделение взяло на себя ответственность за подготовку разделов, касающихся прав человека и верховенства права, а также представило замечания по другим разделам, касающимся сокращения масштабов бедности, развития человеческого потенциала и устойчивого управления природными ресурсами. |
The section on names in multilingual areas considers the measures taken concerning the Saami and Finnish place names of Sweden, including new and fruitful cooperation with the Saami parliament. |
В разделе, посвященном использованию наименований в многоязычных районах, рассказывается о принятых мерах, касающихся употребления наименований на саамском и финском языках Швеции, а также о новых плодотворных формах сотрудничества с саамским парламентом. |
Generally speaking, it may be stated that the number of queries relative to the administrative affairs of aliens has decreased whereas contacts concerning incidents of discrimination have gone up. |
В целом, можно отметить, что число запросов по поводу административных дел иностранцев сократилось, тогда как число обращений, касающихся случаев дискриминации, возросло. |
The specific resource requirements, however, can only be determined on the basis of statements of programme budget implications arising from draft resolutions of the General Assembly or from decisions of the Security Council concerning the mandates of those missions. |
Вместе с тем конкретные потребности в ресурсах могут быть определены лишь на основе заявлений о последствиях для бюджета по программам проектов резолюций Генеральной Ассамблеи или решений Совета Безопасности, касающихся мандатов этих миссий. |
Recall that the United Nations General Assembly has proclaimed 2005-2015 the International Decade for Action "Water for Life" to implement international commitments concerning safe water and adequate sanitation. |
Напоминаем о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провозгласила 2005-2015 годы Международным десятилетием действий "Вода для жизни" с целью осуществления международных обязательств, касающихся безопасной воды и надлежащей санитарии. |
7.3 With regard to the other claims, concerning the alleged ill-treatment upon arrest, the evidence against the accused, and the credibility of the eyewitnesses, the Committee notes that all these issues were before the domestic courts, which rejected them. |
7.3 Что касается других утверждений, касающихся предполагаемого жестокого обращения после задержания, доказательств против обвиняемых и степени доверия, внушаемого свидетелями, то Комитет отмечает, что все эти вопросы рассматривались национальными судами, которые их отклонили. |
(b) Cooperation with one another in conducting inquiries, with respect to the offences set forth in article 2, concerning: |
Ь) сотрудничества друг с другом в проведении расследований в связи с преступлениями, указанными в статье 2, касающихся: |
The amendments to paragraph 7 update this provision to take account of the new provisions introduced in European Union legislation concerning driving and rest periods and the digital tachograph. |
Изменения, внесенные в пункт 7, также имеют целью обновить содержащиеся в нем положения с учетом новых положений ЕС, касающихся продолжительности управления и отдыха, а также цифрового тахографа. |
The Czech Trade Inspection supervises compliance with the laws and regulations concerning the sale of goods and services, including compliance with the principle of non-discrimination. |
Чешская торговая инспекция осуществляет контроль за выполнением законов и нормативных актов, касающихся торговли товарами и услугами, включая соблюдение принципа недискриминации. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea was cooperating with FAO on issues of common interest concerning the legal and policy framework relevant to enforcement and compliance. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву сотрудничает с ФАО в представляющих общий интерес вопросах, касающихся нормативно-правовой базы, имеющей отношение к исполнению действующих правил и их соблюдению. |
Some jurists argue that Article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provides a clear basis for a number of claims concerning solidarity rights. |
Некоторые правоведы утверждают, что в пункте 1 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах заложена четкая основа для определенного числа правопритязаний, касающихся прав солидарности. |
(c) Facilitate any other logistical matter concerning children and adolescents' participation in the special session and its preparatory process. |
с) содействовать решению любых других технических вопросов, касающихся участия детей и подростков в работе специальной сессии и в процессе подготовки к ней. |
All decision-making concerning a child's care, health, education, etc. must take account of the best interests principle, including decisions by parents, professionals and others responsible for children. |
Весь процесс принятия решений, касающихся ухода за детьми, их здоровья, образования и т.п., должен учитывать принцип обеспечения наилучших интересов, в том числе со стороны родителей, специалистов и других лиц, отвечающих за детей. |
It addresses legislators who are entrusted with setting the legal framework for protecting the rights of children with disabilities as well as the decisions-making processes concerning children with disabilities. |
Она ориентирована на законодателей, которым поручена разработка законодательной базы для защиты прав детей-инвалидов, а также процедур принятия решений, касающихся детей-инвалидов. |
These are needed to support the preparation and the implementation of result-oriented strategies and effective policies concerning the environment and sustainable development, and to facilitate public participation in the decision-making process. |
Они нужны для того, чтобы поддерживать разработку и реализацию ориентированных на результат стратегий и эффективных мер, касающихся охраны окружающей среды и устойчивого развития, а также для того, чтобы облегчить участие общественности в процессе принятия решений. |
As an internal audit body, OIOS should set an example in its observance of rules and procedures, including those concerning its future work and corresponding requirements. |
Как орган, ответственный за внутреннюю ревизию, УСВН должно служить примером соблюдения правил и процедур, в том числе касающихся его будущей работы и соответствующих потребностей. |
The annual programme for the refresher training of Greek police personnel includes among others, topics concerning aliens, passport control, immigration, the right to asylum, regularization, work and residence permits of aliens, etc. |
Годовая программа повышения квалификации сотрудников греческой полиции предусматривает, в частности, рассмотрение вопросов, касающихся статуса иностранцев, паспортного контроля, иммиграции, права на убежище, оформления документов, получения иностранцами разрешений на работу и проживание и т.д. |
In this context, he welcomes the role played by the Supreme Court in keeping the legislation concerning this right up to date, and in line with modern times and challenges. |
В этой связи он приветствует роль Верховного суда в обновлении законов, касающихся этого права, и в поддержании их соответствия современным задачам и требованиям. |
Export-processing zones are created which give foreign investors tax and customs breaks and in which they are frequently exempt from regulations concerning the environment and the safety and health of workers. |
Создаются зоны обработки экспорта, которые позволяют иностранным инвесторам снижать ставки налогов и пошлин и в которых они нередко освобождаются от соблюдения норм, касающихся окружающей среды, техники безопасности и гигиены труда. |
(c) The Government should involve all relevant sectors, including representatives from legitimate orphanages, in the drafting of policies and legislation concerning the adoption of children; |
с) правительству следует привлекать всех соответствующих участников, включая представителей официальных сиротских приютов, к разработке стратегий и законодательства, касающихся усыновления детей; |
Because most of the report's recommendations concerning United Nations humanitarian assistance strengthen or call for the implementation of decisions already taken by the General Assembly, we believe that they do not require intergovernmental discussions on that subject outside existing processes. |
Поскольку большинство содержащихся в докладе рекомендаций, касающихся оказания Организацией Объединенных Наций гуманитарной помощи, направлены на поддержку или выполнение решений, которые уже приняты Генеральной Ассамблеей, мы считаем, что нет необходимости обсуждать их на межправительственном уровне за рамками существующих процессов. |