Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
The results were released in July 2004, and include a variety of recommendations concerning initiatives for the broadcasting industry to undertake to improve the presence and portrayal of Canada's diversity (). Его результаты были опубликованы в июле 2004 года и включают в себя широкий круг рекомендаций, касающихся инициатив в области теле- и радиовещания, которые направлены на расширение присутствия и отражение культурного многообразия Канады ().
While some of these issues were found to be useful as a focus of future work, others, notably concerning the inclusion of information on transfers through products and social and economic factors, had raised more concern among some of the delegates. Хотя было сочтено, что в будущей работе целесообразно сосредоточиться на ряде этих вопросов, включение других, в частности, касающихся учета информации о загрязнителях, переносимых продуктами, и социально-экономических факторов, у некоторых делегатов вызвало сомнения.
It is assumed that the uniform negative decrees from various land authorities were issued on instruction from the Ministry itself, as the Ministry has instructed the land authorities on other procedures concerning the author. Предполагается, что однотипные негативные постановления различных земельных органов были приняты по инструкции самого министерства, поскольку министерство проинструктировало земельные органы в отношении других процедур, касающихся автора.
As regards national structures, mention was made of the absence of, or at times restrictions on democratic rights, without which ordinary citizens lack any say in decisions concerning the distribution of resources and the allocation of funds needed for development projects. Что касается национальных факторов, то выступающие отмечали отсутствие и ограничение - временами - демократических прав, без которых простые люди не имеют возможности принимать участие в принятии решений, касающихся распределения ресурсов и выделения средств, необходимых для осуществления проектов в целях развития.
On 12 May 2003, the Committee held an informal meeting with representatives of the States parties to the Convention, at which it informed them about developments concerning its methods of work. 12 мая 2003 года Комитет провел неофициальное совещание с представителями государств участников Конвенции, на котором он проинформировал их о последних изменениях, касающихся его методов работы.
(b) The failure by police always to comply with the safeguards concerning the registration of detainees; Ь) случаев несоблюдения полицией гарантий, касающихся регистрации лиц, содержащихся под стражей;
It prepares bibliographies for Members of the Court as required and compiles an annual bibliography of all publications concerning the Court. Он готовит библиографию для членов Суда, по мере необходимости, и составляет ежегодную библиографию всех публикаций, касающихся Суда.
Part of the questionnaire sent to the secretariats of the participating organizations was aimed at obtaining responses to three categories of question concerning human resources management, the challenges involved in employing a multilingual workforce and the possible impact of staff's knowledge of languages on programme implementation. Часть вопросника, распространенного среди секретариатов организаций-участниц, была направлена на получение ответов на три категории вопросов, касающихся управления людскими ресурсами, проблем, связанных с использованием многоязычной рабочей силы и возможным влиянием знания языков сотрудниками на осуществление программ.
This authorization is not based on the legislation of transport but for example on the basis of storage regulations or on special acts concerning explosives. Это разрешение основано не на нормативных актах, регулирующих перевозки, а, например, на правилах хранения или на специальных актах, касающихся взрывчатых веществ.
A reference was made to different interpretations of the provisions of the Charter concerning the use of armed force under regional arrangements and by regional agencies pursuant to paragraph 1 of Article 53. Была сделана ссылка на различные интерпретации положений Устава, касающихся применения вооруженной силы согласно пункту 1 статьи 53 в рамках региональных соглашений или региональными органами.
The representative of Japan regretted that the delay had been so long, in particular for the proposal for the draft Regulation concerning the protection of motor vehicles against unauthorized use. Представитель Японии выразил сожаление по поводу такой длительной задержки, в частности в связи с предложением по проекту правил, касающихся защиты механических транспортных средств от несанкционированного использования.
During the ratification process of the revised European Social Charter, women's organizations had been instrumental in the adoption of certain articles concerning equal treatment of men and women. В процессе ратификации пересмотренной Европейской социальной хартии женские организации играли ключевую роль в принятии некоторых статей, касающихся равноправия в положении мужчин и женщин.
Nevertheless, he believes that it would be premature to take a final decision in this regard as long as this "hunch" has not been verified in respect of the rules concerning the validity of both reservations and interpretative declarations. Тем не менее он считает, что было бы преждевременно принимать окончательное решение в этой связи до тех пор, пока эта «интуиция» не будет проверена в отношении правил, касающихся действительности оговорок, с одной стороны, и условных заявлений о толковании - с другой.
He also drew attention to the recommendations of the independent evaluation of the New Agenda concerning the need to implement appropriate coordination measures at United Nations Headquarters to support the General Assembly and the Economic and Social Council in their deliberations on Africa. Он особо отметил рекомендации по итогам независимой оценки Новой программы, касающиеся необходимости осуществления в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций надлежащих мер по координации для оказания Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету содействия в обсуждении вопросов, касающихся Африки.
The meeting will explore some of the myriad problems relating to population and security, concerning, inter alia, natural resources, the environment, HIV/AIDS, poverty, food, education and national defence, currently confronting many Governments. На этом совещании будут рассмотрены некоторые из многочисленных вопросов, касающихся народонаселения и безопасности, в том числе такие вопросы, как природные ресурсы, окружающая среда, ВИЧ/СПИД, нищета, продовольствие, образование и национальная оборона, над решением которых работают сегодня правительства многих стран.
In accordance with the request by the Inland Transport Committee at its February 2001 session, the Working Party was requested to make a first general review of the recommendations concerning road traffic and safety. В соответствии с просьбой Комитета по внутреннему транспорту, высказанной на его сессии в феврале 2001 года, Рабочей группе было предложено приступить к первому общему обсуждению рекомендаций, касающихся безопасности дорожного движения.
The BHG along with the Bibliotheca Hagiographica Latina and Bibliotheca Hagiographica Orientalis are the most useful tools in the research of literary documents concerning the saints. BHG вместе с Bibliotheca Hagiographica Latina и Bibliotheca Hagiographica Orientalis являются наиболее полезными инструментами для исследования литературных документов, касающихся жизни святых.
The basic legal principle in all public and private proceedings concerning children, under the Children Act 1989, is that the welfare of the child is paramount. Основной правовой принцип во всех государственных и частных разбирательствах, касающихся детей, в соответствии с законом о детях 1989 года (Children Act 1989) является, что благосостояние ребёнка имеет первостепенное значение.
The Energy Hub has been the basis for many projects concerning future energy systems, and the concept has been further developed and adapted for new applications. Энергетический хаб стал основой для многих проектов, касающихся будущих энергетических систем, а концепция получила дальнейшее развитие и была адаптирована для различных областей исследований.
The trend towards reforming laws concerning inheritance, property and land ownership to promote greater gender equality, over the past two decades, therefore bodes well for women, particularly those in rural areas. Поэтому наблюдающаяся на протяжении последних двух десятилетий тенденция реформирования законов, касающихся наследования, имущественных прав и землевладения, в целях содействия обеспечению гендерного равенства отвечает интересам женщин, в частности проживающих в сельских районах.
To achieve this objective trade facilitation aims at transparency on all commercial and regulatory rules concerning trade procedures in order to allow the trading community to prepare and comply. Для достижения этой цели упрощение процедур торговли предполагает поддержание транспарентности по линии всех коммерческих и регулятивных правил, касающихся торговых процедур, чтобы торговое сообщество могло обеспечить свою готовность и соблюдать установленные нормы.
Developing and sharing social development indicators concerning the human rights of persons with disabilities and increasing the production of relevant statistics and disaggregated data; разработка показателей социального развития, касающихся прав инвалидов, и обмен ими, а также более масштабный сбор соответствующей статистики и дезагрегированных данных;
In combinatorics, the twelvefold way is a systematic classification of 12 related enumerative problems concerning two finite sets, which include the classical problems of counting permutations, combinations, multisets, and partitions either of a set or of a number. Двенадцатикратный путь или двенадцать сценариев - это систематическая классификация 12 связанных перечислительных задач, касающихся двух конечных множеств, которые включают классические задачи подсчёта перестановок, сочетаний, мультимножеств и разбиений либо множества, либо числа.
He agreed that certain legal provisions that had been unduly influenced by religious considerations, for example those concerning children born out of wedlock, should be amended. Он согласен с тем, что ряд законодательных положений, принятых под нежелательным воздействием религиозных соображений, к примеру, касающихся внебрачных детей, должны быть пересмотрены.
Having recognized the need and desirability of establishing by common agreement certain uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway, сознавая необходимость и полезность установления по взаимному соглашению некоторых единообразных правил, касающихся договора перевозки грузов по внутренним водным путям,