| One of the main difficulties in elaborating rules concerning the responsibility of international organizations is due to the limited availability of pertinent practice. | Одна из главных трудностей разработки правил, касающихся ответственности международных организаций, объясняется ограниченностью соответствующей практики. |
| The Nationality Act does not impose any conditions concerning religious identity on those applying for Moroccan citizenship. | Закон о гражданстве не устанавливает каких-либо условий, касающихся религиозной принадлежности, в отношении тех, кто ходатайствует о получении марокканского гражданства. |
| Government must consider young people feel like fully fledged citizens and involve them in decisions concerning their future. | Правительство должно помогать молодым людям ощутить себя полноправными гражданами и привлекать их к участию в процессе принятия решений, касающихся их будущего. |
| However, most of the scientific paradigms concerning seamount ecosystems are based on a very limited number of quantitative studies. | Однако большинство научных парадигм, касающихся подводно-горных экосистем, основано на весьма ограниченном числе количественных исследований. |
| In our opinion, the Authority is the only organization with specific, universal competence concerning the activities on the seabed beyond national jurisdiction. | С нашей точки зрения, Орган является единственной организацией, обладающей конкретной и универсальной компетенцией в вопросах, касающихся деятельности в районах морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
| In cases concerning children, the child's best interest shall be a fundamental consideration. | В случаях, касающихся детей, определяющим соображением является наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
| As seen above, this mechanism has later been followed in many (albeit not all) other conventions concerning specific international crimes. | Как было показано выше, этот механизм позднее был воспринят во многих (хотя и не во всех) других конвенциях, касающихся конкретных международных преступлений. |
| For this reason, the CLOUT system includes recent case law only concerning the Convention. | На этом основании система ППТЮ охватывает только недавние прецеденты судебных решений, касающихся этой Конвенции. |
| This is based on historical usage and international law concerning indigenous people. | Такой вывод основывается на исторических фактах и положениях международного права, касающихся коренных народов. |
| Improve the collection of statistics concerning women in the justice system in order to define and refine policies which address their needs. | Улучшить сбор статистических данных, касающихся роли женщин в системе правосудия, с целью определения и усовершенствования реализации стратегий, отвечающих их потребностям. |
| The Force Commanders gave a brief survey of developments concerning their missions, as well as an overview of current deployments. | Командующие силами сделали краткий обзор событий, касающихся их миссий, а также нынешнего состояния сил. |
| The Task Force could initiate harmonization of the health-related messages concerning monitored air quality. | Целевая группа могла бы выступить с инициативой по согласованию материалов по вопросу о здоровье человека, касающихся регистрируемого качества воздуха. |
| CRC noted with concern the absence of domestic regulations or policies concerning child labour. | КПР с озабоченностью отметил отсутствие внутренних норм или программ, касающихся детского труда. |
| The project will look into reform of all legislation concerning children. | Этот проект коснется реформы всех законов, касающихся детей. |
| Amendments to the Labour Code concerning discrimination in employment | О внесении поправок в Трудовой кодекс, касающихся дискриминации на рабочем месте. |
| In general, the SPT received few complaints from those interviewed concerning the system for prison visits. | В целом, собеседники членов Подкомитета высказали небольшое количество жалоб, касающихся существующей в тюрьме системы посещений заключенных. |
| States parties should respect human rights standards in all measures concerning victims of trafficking in persons. | Государствам-участникам следует соблюдать правозащитные стандарты при осуществлении всех мер, касающихся жертв торговли людьми. |
| Provisions on all forms of racial discrimination have been excluded from the legal acts concerning asylum-seekers and refugees. | Положения о всех формах расовой дискриминации были исключены из законодательных актов, касающихся лиц, ищущих убежище, и беженцев. |
| During the reporting period, there were no changes concerning the right to citizenship. | За отчетный период каких-либо изменений, касающихся права на гражданство, не отмечалось. |
| In 2008, the Ombud dealt with several cases concerning the use of religious headgear in working life. | В 2008 году Омбудсмен рассмотрел несколько дел, касающихся ношения религиозных головных уборов на работе. |
| The Council of State was the supreme decision-making body in contentious administrative proceedings concerning redress, which could last for six or seven years. | Государственный совет является высшим органом по принятию решений в спорных административных разбирательствах, касающихся возмещения ущерба, которые могут продолжаться в течение шести или даже семи лет. |
| Furthermore, steps had been taken to overcome the difficulties encountered in implementing some legislation concerning the registration of first names for civil status purposes. | Помимо этого, приняты меры для устранения трудностей, возникающих в рамках соблюдения некоторых нормативных актов, касающихся регистрации имен в бюро записи актов гражданского состояния. |
| In all actions concerning children, the "best interests" of the child shall be a primary consideration. | Во всех действиях, касающихся детей, главным условием должны являться "наилучшие интересы" ребенка. |
| A separate aim is developing the methodology for collecting statistics concerning victims of trafficking. | Отдельной целью является разработка методологии сбора статистических данных, касающихся жертв торговли людьми. |
| It also noted that most NHRC recommendations concerning prosecutions or departmental actions against human rights violators were not implemented. | Они отметили также, что не выполняется большинство рекомендаций НКПЧ, касающихся возбуждения судебных дел или принятия мер на уровне департаментов в отношении нарушителей прав человека. |