The International Labour Organization stated that the ILO Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy was an important and useful tool for all enterprises, including those in supply chains, for responding to the current crisis in a socially responsible manner. |
Международная организация труда заявила, что Трехсторонняя декларация принципов, касающихся многонациональных корпораций и социальной политики, является важным и полезным инструментом для всех предприятий, в том числе входящих в производственно-сбытовые цепочки, с точки зрения принятия социально ответственных мер в условиях нынешнего кризиса. |
The Bureau will be responsible for the coordination and distribution of information to the Committee when it is not in session and for liaison with the secretariat concerning the programme of work of the Committee. |
Бюро будет отвечать за координацию и передачу информации Комитету в период между сессиями и за связь с секретариатом в вопросах, касающихся программы работы Комитета. |
In recent years, INSTRAW has exhibited increasing visibility through direct contacts by the Director with Member States, particularly through bilateral consultations and in the context of international meetings and events concerning women. |
В последние годы МУНИУЖ добивается роста информированности о его работе благодаря прямым контактам, которые поддерживает Директор с государствами-членами, в частности благодаря проведению двусторонних консультаций и участию в международных совещаниях и мероприятиях, касающихся женщин. |
The Government also reported that the National Memory Archive was created by National Decree 1259/2003 for the purpose of obtaining, analysing, classifying, duplicating, digitizing and archiving information, testimonies and documents concerning human rights violations and the social and institutional response to them. |
Правительство сообщило также, что Национальным декретом 1259/2003 был создан Национальный архив памяти для целей сбора, анализа, классификации, копирования, преобразования в электронную форму и архивации информации, свидетельских показаний и документов, касающихся нарушений прав человека, а также социального и официального отклика на них. |
The Committee on the Rights of the Child made recommendations concerning indigenous children in their concluding observations to 9 of the 27 reports that were submitted by States parties and considered by the Committee during 2005. |
Комитет по правам ребенка высказал ряд рекомендаций, касающихся детей из числа коренных народов в заключительных замечаниях по 9 из 27 докладов, представленных государствами-участниками и рассмотренных Комитетом в 2005 году. |
From the age of 12 on, he/she is given a hearing in proceedings relating to him or her personally, and from 15 onwards, in proceedings concerning his/her property. |
С 12 лет их мнения принимаются во внимание в рамках процедур, непосредственно затрагивающих их самих, а с 15 лет - в рамках процедур, касающихся их имущества. |
At its twenty-ninth session, the Board of Trustees examined information prepared by its secretariat concerning 225 projects, including new applications for 2009, and the analysis of narrative, financial and audit reports on the use of grants paid in previous years. |
На своей двадцать девятой сессии Совет попечителей рассмотрел подготовленную секретариатом информацию о 225 проектах, включая новые заявки на 2009 год, и анализ описательных докладов, финансовых отчетов и докладов о ревизии, касающихся использования субсидий, выплаченных в предыдущие годы. |
The Employment Relations Authority and Employment Court also have some jurisdiction in relation to personal grievance claims and claims concerning a breach of an employment contract. |
Управление по вопросам занятости и Суд по вопросам занятости также обладают определенной юрисдикцией в вопросах, касающихся жалоб и исков, связанных с несоблюдением положений договоров о найме. |
An effective and meaningful participation of all civil society sectors in regulatory and decision-making processes relating to chemical safety requires, inter alia, the availability of sufficient information and knowledge concerning chemical products. |
Для эффективного и значимого участия всех слоев гражданского общества в процессах регулирования и принятия решений, касающихся безопасности химических веществ, требуется, в частности, наличие достаточной информации и знаний о химических продуктах. |
An analysis of available data concerning the 205 recommendations contained in single-organization reports and notes issued in 2005, 2006 and 2007 as at the end of 2008 shows that the acceptance rate has reached 90 per cent for 2005. |
Анализ имеющихся данных по 205 рекомендациям, которые содержатся в докладах и записках, касающихся одной организации и изданных в 2005, 2006 и 2007 годах, по состоянию на конец 2008 года свидетельствует о том, что процентный показатель принятия рекомендаций за 2005 год составил 90 процентов. |
The objective of the Act is to implement the protection of privacy at work and other fundamental rights relating to privacy, and to enhance compliance with the requirements concerning the processing of personal data. |
Этот закон преследует цель обеспечить охрану частной жизни в производственной среде и других основополагающих прав, связанных с частной жизнью, и повысить эффективность соблюдения требований, касающихся обработки личных данных. |
The needs of disabled persons, cultural minorities and other groups with special needs have been taken into account in the existing programmes of the Government concerning arts and artists and children's culture. |
В существующих программах правительства, касающихся искусства, деятельности творческих работников и детской культуры, принимаются во внимание потребности инвалидов, культурных меньшинств и других групп, испытывающих особые потребности. |
As this is the first time that the provisions of the Financial Regulations concerning the surrender of a cash surplus are being applied, the Tribunal must take into account the amount of unpaid contributions from previous financial periods. |
Поскольку это применение финансовых положений, касающихся зачета остатка наличности, будет осуществляться впервые, Трибунал должен учесть объем невыплаченных взносов за предыдущие финансовые периоды. |
Moreover, one important ingredient of equity in international instruments concerning trade, finance and development is the notion that rules should be adjusted to the development needs of countries' different situations. |
Кроме того, важным компонентом понятия справедливости в международно-правовых инструментах, касающихся торговли, финансов и развития, является концепция, согласно которой правила должны адаптироваться к потребностям стран в области развития с учетом их различного положения. |
UNCTAD should fully engage in the United Nations reform processes, particularly concerning the role of the United Nations in development and, consequently, efforts to strengthen system-wide coherence. |
ЮНКТАД должна в полной мере участвовать в процессах реформы Организации Объединенных Наций, в частности касающихся роли Организации Объединенных Наций в области развития, и, следовательно, в усилиях по повышению слаженности в рамках всей системы. |
Data and information that is necessary for the formulation by the Authority of rules, regulations and procedures concerning protection and preservation of the marine environment and safety, other than proprietary equipment design data, shall not be deemed confidential. |
Данные и информация, которые необходимы для выработки Органом норм, правил и процедур, касающихся защиты и сохранения морской среды и техники безопасности, и которые не относятся при этом к имеющим характер собственности данным о конструкции оборудования, не рассматриваются в качестве конфиденциальных. |
In all of these areas, international cooperation is of great significance and value, as are the State's openness to scrutiny and international oversight concerning human rights, including that carried out by United Nations agencies and human rights bodies. |
Во всех этих областях огромную важность и значимость приобретает международное сотрудничество, равно как и открытость государства в плане проверок и международного контроля в вопросах, касающихся прав человека, в том числе проводимых учреждениями Организации Объединенных Наций и органами по правам человека. |
Following the simplification and reworking of the articles concerning the form and procedure for reservations, express acceptances and objections, the Commission decided to include the matter of written form in draft article 20, paragraph 1 (which became article 23, paragraph 1). |
Вследствие упрощения и переработки статей, касающихся процедуры и формы оговорок, определенно выраженного согласия с оговоркой и возражений, Комиссия решила включить вопрос о письменной форме в пункт 1 проекта статьи 20 (который стал пунктом 1 статьи 23). |
The Committee wished to know whether Lithuania had conducted such a campaign and, if so, what results had been achieved and also requested information on data collection concerning violence against women. |
Комитет интересуется, проводила ли Литва такую кампанию и если проводила, то каковы ее результаты, и просит также предоставить информацию относительно сбора данных, касающихся насилия в отношении женщин. |
There were many issues to be resolved concerning the definition of terrorism, the relationship between means and ends in the fight against terrorism, and respect for the primacy of law and human rights. |
Предстоит решить еще множество вопросов, касающихся разработки определения терроризма, соотношения между средствами и целями в борьбе с терроризмом и соблюдения принципа примата права и прав человека. |
The Working Group engaged in a discussion of the recommendations made by the International Trademark Association concerning the registration of security rights in marks (i.e. trademarks and service marks) with a view to determining their compatibility with the Guide. |
Рабочая группа провела обсуждение касающихся регистрации обеспечительных прав в торговых марках (т.е. в товарных знаках и знаках обслуживания) рекомендаций, подготовленных Международной ассоциацией по товарным знакам, с целью определения их совместимости с Руководством. |
The Program is designed to enhance the effectiveness of the implementation of the Court's judgments concerning Poland and to prevent future ascertainment by the Court of violations by Poland of the Convention for the protection of human rights and fundamental freedoms and its Protocols. |
Программа призвана повысить эффективность осуществления решений суда, касающихся Польши, и не допустить установления в дальнейшем судом нарушений со стороны Польши Конвенции о защите прав человека и основных свобод и ее протоколов. |
Barbados is currently a member of the Governing Body of the International Labour Organization (ILO) and is party to 36 ILO Conventions concerning the rights and privileges of workers. |
В настоящее время Барбадос является членом Административного совета Международной организации труда (МОТ) и участником 36 конвенций МОТ, касающихся прав и привилегий трудящихся. |
The new constitutional amendments concerning local administration, which will provide the basis for amending the Local Administration Law, provide an opportunity to push for the greater participation of women in development planning for their communities. |
Принятие новых конституционных поправок, касающихся местного самоуправления, должно послужить основой для внесения изменений в Закон о местном самоуправлении и позволит добиваться более широкого участия женщин в планировании развития своих общин. |
CERD requested information, within one year, on the implementation of the recommendations concerning, inter alia, the enjoyment of the right to vote; the resolution of claims of workers dismissed during the armed conflict because of their ethnicity; to combat discrimination against Roma children. |
КЛРД обратился с просьбой представить в течение одного года информацию об осуществлении рекомендаций, касающихся, в частности, осуществления права на голосование; удовлетворения исков рабочих, уволенных в ходе вооруженного конфликта в силу их этнической принадлежности; борьбы с дискриминацией детей-рома. |