Failure to allocate financial resources, inefficiency and incompetence in meeting the requirements of gender equality and the low degree of male comprehension concerning the empowerment of women. |
недостаточное финансирование, неэффективность и некомпетентность деятельности по обеспечению гендерного равенства и низкий уровень понимания мужчинами вопросов, касающихся расширения прав и возможностей женщин. |
Asylum Seekers are exempt from taxes concerning consideration of their application in any instances according to the Georgian legislation and also enjoy the right to free translation service. |
Просители убежища освобождаются от всех налогов, касающихся рассмотрения их заявлений в любых инстанциях, а также имеют право на бесплатные переводческие услуги их заявлений. |
Could the Human Rights League provide examples of judgements of the European Court of Human Rights concerning racial discrimination in Belgium? |
Может ли Лига прав человека привести примеры решений Европейского суда по правам человека, касающихся расовой дискриминации в Бельгии? |
However, given the interconnectedness of certain areas, the repetition of the essential elements concerning the integration of Roma, particularly in the field of education and the elimination of discrimination, could not be entirely avoided. |
Вместе с тем, учитывая взаимосвязанность некоторых вопросов, не представлялось возможным полностью избежать повторения основных элементов информации, касающихся интеграции рома, особенно в сфере образования и ликвидации дискриминации. |
Thus, in January 2013, the Slovenian Government prepared a reply to the Committee's request to report on the implementation of its recommendations concerning these two issues. |
В связи с этим в январе 2013 правительство Словении подготовило ответ на просьбу Комитета представить информацию о выполнении рекомендаций, касающихся этих двух вопросов. |
The Government of Mali should mobilize the resources needed to ensure tight security for members of the criminal justice system responsible for trying sensitive cases concerning international crimes, impunity or corruption of high civil or military officials and international terrorism. |
Правительству Мали потребуется привлечь необходимые ресурсы для обеспечения непосредственной охраны работников системы уголовного правосудия, занимающихся расследованием особо важных дел, касающихся международной преступности, безнаказанности или коррупции среди высокопоставленных гражданских и военных должностных лиц, а также дел о международном терроризме. |
The Foundation aims to develop healthy, educated and independent communities that are empowered to participate in planning and in making positive and conscientious decisions concerning their lives, society and the environment. |
Фонд стремится создавать здоровые, просвещенные и независимые сообщества граждан, которые имеют возможность участвовать в планировании и принятии позитивных и ответственных решений, касающихся их жизни, общества и окружающей среды. |
It monitored the development of annual resolutions and instruments concerning fisheries and ocean conservation and the elaboration of the sustainable development goals, providing comments to Governments on ocean governance. |
Группа ведет мониторинг разработки ежегодных резолюций и документов, касающихся рыболовства и охраны океана, и формулирование целей в области устойчивого развития, высказывая правительствам замечания, касающиеся управления океанами. |
However, article 143, paragraph 2, of the Basic Law provided that the Standing Committee could authorize the State party's courts to make their own interpretation in cases directly concerning the Macao SAR administration. |
Тем не менее пунктом 2 статьи 143 Основного закона предусматривается, что Постоянный комитет может уполномочить суды Макао самостоятельно толковать закон в делах, прямо касающихся управления САР. |
Ms. Edelenbos (Petitions Team) said that the report, which would constitute a chapter of the Committee's annual report to the General Assembly, covered 76 communications concerning 32 States parties to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Г-жа Эделенбос (Группа по петициям) говорит, что доклад, который станет одной из глав ежегодного доклада Комитета Генеральной Ассамблее, охватывает 76 сообщений, касающихся 32 государств - участников Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
With regard to actions concerning women with disabilities, programmes on awareness-raising and on gender training have been carried out for staff of the General Directorate of Disability Support Policies. |
В отношении мероприятий, касающихся женщин с инвалидностью, следует отметить, что для персонала Главного управления по политике поддержки инвалидов проводились программы по повышению информированности и уровня подготовки по гендерной проблематике. |
Efficient implementation of the existing policy documents concerning the position and status of Roma in the Republic of Serbia through the development of relevant reports and research; |
эффективная реализация существующих стратегических документов, касающихся положения и статуса представителей народности рома в Республике Сербия, посредством подготовки соответствующих докладов и проведения научных исследований; |
Amendments to the Labour Code in the reporting period concerning the prohibition of discrimination in employment were presented in the section on articles 2 and 3 of the Convention. |
Информация о внесенных в отчетный период в Трудовой кодекс поправках, касающихся запрещения дискриминации в сфере занятости, представлена в разделе, посвященном статьям 2 и 3 Конвенции. |
Regarding investigations into complaints of racial discrimination, it should be noted that no competent authority has registered any complaint concerning acts of racial discrimination. |
Что касается расследований по жалобам в отношении расовой дискриминации, то следует отметить, что жалоб, касающихся совершения актов расовой дискриминации, не было зарегистрировано ни одним компетентным органом. |
Angola welcomed the establishment of an independent human rights commission to investigate complaints of human rights violations and complaints concerning human rights brought against private and public bodies. |
Ангола приветствовала создание независимой комиссии по правам человека для расследования жалоб на нарушения прав человека и жалоб, касающихся прав человека и направленных против частных и государственных органов. |
Tunisia noted the ratification of international instruments concerning persons with disabilities, torture and enforced disappearance, as well as the establishment of structures, including the Defender of Rights, and the national plan of action to combat racism. |
Тунис отметил ратификацию международных договоров, касающихся инвалидов, запрещения пыток и борьбы с практикой насильственных исчезновений, а также создание соответствующих структур, включая институт правозащитника, и принятие национального плана действий по борьбе с расизмом. |
Also, a number of complaints in the area of labour are received each year, often concerning the requirement of particular language skills for recruitment, for example, in cases where an applicant is required to have a native proficiency in Russian. |
Кроме того, ежегодно поступает несколько жалоб, касающихся трудовых вопросов, многие из которых касаются требований относительно необходимости владения тем или иным конкретным языком при приеме на работу, включая, например, те случаи, когда от соискателя требуется свободно владеть русским языком. |
(b) Undertaking thorough and individualized assessment for decisions concerning detention and deportation and guaranteeing access to legal representation in all immigration-related matters; |
Ь) осуществить тщательную и индивидуальную оценку решений о задержании и высылке и обеспечивать право на юридическое представительство во всех вопросах, касающихся иммиграции; |
On 22 July 2014, Japan addressed a communication to the Commission concerning the recommendations in respect of the submission made by Japan on 12 November 2008. |
22 июля 2014 года Япония направила сообщение в Комиссию в отношении рекомендаций, касающихся представления, сделанного Японией 12 ноября 2008 года. |
The complainant further provides excerpts from different reports and mass media publications concerning, inter alia, the plan of the Chinese authorities to abolish all unregistered churches by 2025 and persecution, detention and harassment of different religious groups in China. |
При этом заявитель представляет выдержки из ряда докладов и публикаций средств массовой информации, в частности, касающихся плана китайских властей к 2025 году упразднить все незарегистрированные церкви, а также подвергнуть преследованиям, задержаниям и репрессиям различные религиозные группы в Китае. |
(a) That they establish and strengthen appropriate mechanisms to ensure people's participation in decision-making concerning the identification, interpretation and stewardship of cultural heritage. |
а) создать и укрепить соответствующие механизмы для обеспечения участия людей в принятии решений, касающихся выявления, толкования и сохранения культурного наследия. |
The investigating mechanism established under the United Nations Secretary General is the method of investigating cases concerning the presumed use of biological weapons which, at the same time, makes it possible to channel international aid, allowing for a rapid response and to contain the attack. |
Следственный механизм, учрежденный при Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций, является методом расследования случаев, касающихся предполагаемого применения биологического оружия, который в то же время дает возможность ориентировать международную помощь, что позволяет быстро реагировать и локализовать нападение. |
Sixthly, and finally, with regard to another issue currently being discussed, the European Union recalls the importance of implementing the relevant Charter Article and resolutions concerning the General Assembly in the process of selecting the Secretary-General. |
И наконец, в-шестых, в связи с еще одним вопросом, находящимся сейчас на этапе обсуждения, Европейский союз напоминает о важности выполнения соответствующей статьи Устава и резолюций, касающихся Генеральной Ассамблеи в процессе избрания Генерального секретаря. |
Normally, such activities fall within the purview of the office responsible for communications and public information within each mission and involve the dissemination of information concerning different aspects of mission mandates. |
Как правило, такие мероприятия являются прерогативой подразделения миссии, отвечающего за связь и общественную информацию, и сопряжены с распространением сведений, касающихся различных аспектов мандата миссии. |
On 28 February 2012, the Special Rapporteur, together with other mandate holders, called on the Government of Bangladesh to ensure that any policy concerning open-pit coal mining includes robust safeguards to protect human rights. |
28 февраля 2012 года Специальный докладчик, совместно с другими мандатариями, призвал правительство Бангладеш обеспечить в отношении любых мероприятий, касающихся добычи угля открытым способом, надежными мерами безопасности с целью защиты прав человека. |