Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
The present section of the report reflects the information on actions and experiences concerning family issues provided by Member States under these three general headings and also includes a fourth on other related actions and issues. В настоящем разделе доклада отражена информация о действиях и опыте, касающихся вопросов семьи, которая была предоставлена государствами-членами в рамках этих трех общих рубрик и которая также включает четвертую рубрику, касающуюся других связанных с этим действий и проблем.
The rules concerning the gender composition of public committees and boards appointed by a government minister have been tightened, and the Act states that there should be equal representation of women and men on such committees and boards. Ужесточается выполнение правил, касающихся гендерного состава государственных комитетов и советов, назначаемых министром, а в законе говорится, что представительство женщин и мужчин в таких комитетах и советах должно быть равным.
In particular, the Board had an exchange of views concerning the proper application of the key provisions of the TIR Convention related to authorized access to the TIR procedure for transport operators, namely Articles 6.4, 38 and Annex 9, part II. В частности, Совет провел обмен мнениями относительно надлежащего применения ключевых положений Конвенции МДП, касающихся разрешенного доступа к процедуре МДП для транспортных операторов, а именно по статьям 6.4, 38 и части II приложения 9.
In 1998, Member States agreed to take steps to review, and if necessary simplify, their extradition laws and procedures, including by reviewing legislation; and to facilitate cooperation with other States concerning extradition. В 1998 году государства-члены постановили принять меры в целях обзора и, при необходимости, упрощения своих законов и процедур, касающихся выдачи, в том числе на основе пересмотра законодательства; а также содействовать облегчению сотрудничества с другими государствами по вопросам выдачи.
The Chamber will be available to deal with maritime delimitation disputes which the parties agree to submit to it concerning the interpretation or application of any provision of the United Nations Convention on the Law of the Sea or any other agreement which confers jurisdiction on the Tribunal. В Камеру смогут обращаться стороны в спорах, касающихся делимитации морских пространств, если они соглашаются передать на ее усмотрение толкование или применение любого положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или любого иного соглашения, предусматривающего юрисдикцию за Трибуналом.
Implementation of the international investment agreement component of the project will result in a strengthened capacity of negotiators and trainers from developing countries to participate effectively in the formulation, identification and analysis of the issues, alternative scenarios and other aspects concerning the negotiation of the agreements. Осуществление компонента проекта, связанного с международными инвестиционными соглашениями, позволит укрепить потенциал представителей развивающихся стран, ведущих переговоры по МИС и занимающихся обучением этому, в плане эффективного участия в составлении, определении и анализе вопросов, альтернативных сценариев и других аспектов, касающихся переговоров по МИС.
Lastly, his delegation welcomed draft guideline 2.6.10 regarding the reasons for objections, which constituted an important innovation in comparison with the Vienna Convention, and supported the Special Rapporteur's idea of including a recommendation concerning the reasons for reservations in the Guide to Practice. Наконец, делегация Конго приветствует проект руководящего положения 2.6.10, касающегося мотивировки, который является важным нововведением в сравнении с Венской конвенцией, и поддерживает идею Специального докладчика о включении рекомендаций, касающихся мотивировки, в Руководство по практике.
The Executive Secretary of the Commission cited many examples of the Commission providing input into publications of the Department of Economic and Social Affairs, UNCTAD, UNEP and WHO, as well as UNDP country reports, in particular those concerning countries with economies in transition. Исполнительный секретарь Комиссии указал на многие примеры вклада Комиссии в подготовку публикаций Департамента по экономическим и социальным вопросам, ЮНКТАД, ЮНЕП и ВОЗ, а также докладов ПРООН по странам, в частности касающихся стран с переходной экономикой.
With regard to the possibility of extending the recommendation concerning the presentation of reasons for a reservation, his delegation found it appropriate insofar as that exercise could contribute to the "reservations dialogue". По вопросу о возможном расширении рекомендаций, касающихся обоснования оговорки, делегация Мексики считает это приемлемым в той мере, в которой это действие может способствовать "диалогу по вопросу оговорки".
In addition, the Assembly would request the Special Committee to continue its work on the question of the peaceful settlement of disputes between States and to continue to consider proposals concerning the Trusteeship Council. Помимо этого, Ассамблея просит Специальный комитет продолжить работу по вопросу о мирном разрешении споров между государствами и в этой связи продолжить рассмотрение предложений, касающихся Совета по опеке.
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders has intervened in several cases concerning threats against or persecution of leaders of indigenous communities or their support organizations, and considers indigenous claims to be a way of defending human rights. Специальный представитель Генерального секретаря по положению правозащитников неоднократно вмешивалась в различных случаях, касающихся угроз или преследования в отношении руководителей общин коренных народов или вспомогательных организаций, считая, что требования представителей коренных народов являются одной из форм защиты прав человека.
We bring our knowledge, experience and resources to bear by working to implement obligations under the Convention on the Rights of the Child, its Optional Protocols and other international human rights instruments concerning the rights of the child. В усилиях по выполнению обязательств, закрепленных в Конвенции о правах ребенка, факультативных протоколах к ней и других касающихся прав ребенка международных документах по правам человека, нам следует применять как свои знания и опыт, так и ресурсы.
Moreover, since Member States were ultimately the generators and the clients of the work of the Organization, it was essential that the legislative bodies should be involved in the substantive consideration and in the adoption of proposals concerning human resources. С другой стороны, учитывая, что государства-члены в конечном итоге являются учредителями и основными клиентами работы Организации, необходимо, чтобы директивные органы принимали участие в анализе существа вопроса и принятии предложений, касающихся управления людскими ресурсами.
Measures governing the conditions for the entry and stay of aliens in Algeria are established in Ordinance No. 66-211 and Decree No. 66-212 of 21 July 1996 concerning the situation of aliens. Меры, регулирующие условия въезда иностранцев в Алжир и их проживания в стране, содержатся в постановлении 66-211 и декрете 66-212 от 21 июля 1966 года, касающихся положения иностранцев.
Poland supported the formula proposed by the Commission in guidelines 2.3.2 and 2.3.3 concerning acceptance of or objection to the late formulation of a reservation, and not to a reservation itself. Польша поддерживает механизм, предложенный Комиссией в основных положениях 2.3.2 и 2.3.3, касающихся согласия с последующим формулированием оговорки или возражения в отношении последующего формулирования оговорки, а не по отношению к самим оговоркам.
None of the violations of rights claimed by Saint Vincent and the Grenadines, as listed in paragraph 97, can be described as breaches of obligations concerning the treatment to be accorded to aliens. Ни одно из нарушений прав, на которые ссылается Сент-Винсент и Гренадины и которые перечислены в пункте 97, нельзя назвать нарушением обязательств, касающихся обращения с иностранцами.
The establishment of an international group of experts on decolonization questions would be conducive to the dissemination of information on the Territories and would provide a forum for the submission and discussion of expert opinion concerning the Territories. Он отмечает, что создание международной группы экспертов по вопросам деколонизации будет способствовать распространению информации на территориях и обеспечит форум для представления и обсуждения мнений экспертов, касающихся территорий.
With regard to the proposals concerning the Trusteeship Council, his delegation supported the overall reform of the United Nations but had reservations as to the appropriateness of abolishing the Council, particularly as its continued existence entailed no financial implications for the Organization. Если говорить о предложениях, касающихся Совета по Опеке, то, хотя Камерун и поддерживает всеобщую реформу Организации Объединенных Наций, он высказывает оговорки по поводу целесообразности его упразднения, особенно с учетом того, что его сохранение не влечет за собой никаких финансовых последствий для Организации.
As noted above, the draft articles as adopted on first reading provided for compulsory arbitration only for disputes concerning countermeasures, and then only at the instance of the target State. Как отмечалось выше, в принятых в первом чтении проектах статей предусматривается обязательное арбитражное разбирательство лишь в отношении споров, касающихся контрмер, причем лишь по просьбе государства-объекта контрмер.
There is often inadequate cooperation and information exchange between national institutions responsible for issuing and operating relevant legislation and regulations concerning arms transfers control, licensing bodies, customs authorities, law enforcement agencies and regulators of manufacturers and dealers. Часто наблюдается отсутствие адекватного сотрудничества и обмена информацией между национальными учреждениями, отвечающими за введение в действие и осуществление соответствующих законов и положений, касающихся контроля за поставками оружия, лицензирующими ведомствами, таможенными органами, правоохранительными учреждениями и структурами, регулирующими деятельность производителей и дилеров.
A list of the decisions of the European Court of Human Rights concerning Portugal, updated to the preceding month, may be consulted on the page of the Documentation and Comparative Law Unit of the Office of the Attorney General of the Republic at the following address: . Со списком решений Европейского суда по правам человека, касающихся Португалии, который ежемесячно обновляется, можно ознакомиться на сайте Секции документации и сравнительного правоведения Генеральной прокуратуры Республики по следующему адресу: .
The Committee further recommends that the State party provide information, in its overdue report, on any initiatives undertaken to resolve disputes concerning land and resource distribution between ethnic groups and the support offered to civil society organizations involved in the peaceful mediation of such conflicts. Комитет также рекомендует государству-участнику включить в свой не представленный в установленные сроки доклад информацию о любых инициативах, предпринятых в целях разрешения споров, касающихся распределения земли и ресурсов между этническими группами, и о поддержке, оказываемой организациям гражданского общества, участвующим в мирном разрешении подобных конфликтов.
UNHCR worked in collaboration with both the African Union and ECOWAS concerning potential crises in the region that could result in forced population displacement, and also worked to ensure that issues related to displaced persons were taken into account in their conflict-prevention strategies and interventions. УВКБ работало как с Африканским союзом, так и с ЭКОВАС по вопросу о потенциальных кризисах в регионе, которые могут привести к принудительным перемещениям населения, а также в целях обеспечения учета проблем, касающихся перемещенных лиц, в их стратегиях и мероприятиях по предупреждению конфликтов.
Moreover, Egypt attached great importance to the overall review of the regulations governing the preparation of memoranda of understanding, as well as those concerning troop-contributing countries. Кроме того, Египет придает исключительно важное значение общему пересмотру положений, касающихся подготовки меморандумов о договоренности, и положений в отношении стран, предоставляющих контингенты.
They acknowledged that the law contains several positive elements, but had two major objections concerning the broad provisions relating to defamation, and the process of licensing that they said allows governmental control over the press. Они признают, что в законе есть несколько положительных элементов, высказывая при этом два серьезных возражения - по поводу общего характера положений, касающихся диффамации, и по поводу процедуры лицензирования, которая, по их словам, позволяет правительству контролировать прессу.