The Act contains no guidelines concerning the level of financial assistance provided, but is based on the premise that every person must be guaranteed an adequate living. |
Закон не содержит руководящих положений, касающихся размеров оказываемой финансовой помощи; он основан на той посылке, что каждому человеку должен быть гарантирован адекватный жизненный уровень. |
They also participate in formulating international and regional conventions, final international conference documents and resolutions concerning women and women's rights. |
Они участвуют также в составлении текстов международных и региональных конвенций, итоговых документов международных конференций и резолюций, касающихся женщин и прав женщин. |
The Ministry had also published a volume of Slovenia's reports to the United Nations concerning the protection and promotion of human rights under international treaties in 2008. |
Министерство также опубликовало подборку докладов Словении для Организации Объединенных Наций, касающихся защиты и поощрения прав человека по международным договорам в 2008 году. |
UNIDO should, however, take the required steps towards implementing the recommendations of JIU concerning the areas of its activities that still needed improvement. |
Однако ЮНИДО должна предпринять необходимые шаги в целях осуществления рекомендаций ОИГ, касающихся областей ее деятельности, по-прежнему нуждающихся в улучшении. |
Paragraph 4.: The proposal gives more details on the scopes of UN Regulations concerning vehicle noise. |
Пункт 4: Данное предложение позволяет получить более подробную информацию об областях применения правил ООН, касающихся шума, производимого транспортными средствами. |
A representative of Venezuela (Bolivarian Republic of) made a statement expressing reservations on aspects of the outcomes of the work of the AWG-LCA concerning carbon market mechanisms. |
Представитель Венесуэлы (Боливарианская Республика) сделал заявление, в котором он выразил оговорки в отношении некоторых аспектов результатов работы СРГ-ДМС, касающихся углеродных рыночных механизмов. |
The ICAC provides training and issues orders to all investigating officers to ensure compliance with the statutory requirements concerning the treatment of victims, witnesses and suspects. |
НКПК организует подготовку и принимает директивы для всех следственных сотрудников для обеспечения соблюдения требований закона, касающихся обращения с потерпевшими, свидетелями и подозреваемыми. |
This is an important occasion to start deeper discussions concerning European regulations, with the European Commission as well as national European authorities. |
Совещание станет важной вехой для начала более глубоких обсуждений, касающихся европейских регламентов, с Европейской комиссией и компетентными органами европейских стран. |
The documents concerning the work underway within CEN or corrections or updates to the references to standards were entrusted to the Working Group on Standards. |
Рассмотрение документов, касающихся работы, проводимой в ЕКС, либо исправлений или обновлений в ссылках на стандарты, было поручено Рабочей группе по стандартам. |
It is compulsory for employers to ensure equal opportunities and treatment among their employees and systematically inform them of their rights concerning their work relations. |
Работодатели обязаны обеспечивать равные возможности для своих работников и обращение с ними и систематически информировать их об их правах, касающихся трудовых отношений. |
Thailand has improved and amended several laws concerning economic, social and cultural rights in order to promote equality between men and women. |
Таиланд обновил и исправил ряд законов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, в целях содействия равенству между мужчинами и женщинами. |
The State, families and society shall give absolute priority to ensuring their full protection, taking into account their best interests in decisions and actions concerning them. |
Государство, семья и общество обеспечивают в качестве главного приоритета всеобъемлющую защиту детей и подростков и в этой связи при принятии решений и осуществлении касающихся их мер учитываются их наилучшие интересы. |
Development of a classification scheme on traditional knowledge concerning DLDD/UNCCD |
разработка схемы классификации традиционных знаний, касающихся ОДЗЗ/КБОООН |
Support to knowledge exchange initiatives concerning access to SLM technologies |
поддержка инициатив по обмену знаниями, касающихся доступа к технологиям УУЗР |
GM: Input concerning financing for UNCCD implementation to major international processes and events relating to SLM |
ГМ: материалы, касающиеся финансирования осуществления КБОООН, для основных международных процессов и мероприятий, касающихся УУЗР |
(c) To work for the development, expansion and improvement of international conventions and agreements concerning the protection of intellectual property. |
с) разработка, расширение и совершенствование международных конвенций и соглашений, касающихся защиты интеллектуальной собственности. |
It also works on drafting new environmental legislation that includes consultations with indigenous peoples in order to meet the requirements of the Convention and other law concerning indigenous populations. |
Помимо этого, она работает над проектом нового природоохранного законодательства и в этом контексте проводит консультации с коренным населением, с тем чтобы обеспечить выполнение требований Конвенции и других законодательных актов, касающихся коренного населения. |
The Committee discussed the process for the suspension of its consideration of cases concerning Parties having notified the secretariat of their intention to invoke the inventory adjustment procedure. |
Комитет обсудил процесс приостановления рассмотрения им дел, касающихся Сторон, которые уведомили секретариат о своем намерении применить процедуру корректировки кадастров. |
Communication of policy-relevant messages concerning intercontinental transport of air pollution and cooperation with other relevant regional and global efforts |
Распространение политически значимых сообщений, касающихся межконтинентального переноса загрязнения воздуха, и сотрудничество с другими соответствующими региональными и глобальными инициативами |
The government institutions must consult the Council for Cooperation on proposals concerning ethnic and demographic issues, of which the policy for equal integration of Roma in Bulgarian society forms a substantial part. |
Государственные учреждения должны консультироваться с Советом по сотрудничеству в отношении предложений, касающихся этнических и демографических вопросов, важнейшей составляющей которых является политика по обеспечению равноправной интеграции рома в болгарское общество. |
Most importantly, decisions concerning the acquisition of new technologies should take into account how these will interface with the existing and potential future technologies of relevant institutions. |
Но самое главное, при принятии решений, касающихся приобретения новых технологий, следует принимать во внимание то, как они будут сочетаться с технологиями, которые уже применяются в соответствующих структурах или могут быть разработаны в будущем. |
Implementation of recommendations of the Subcommittee concerning protection of children deprived of their liberty in Benin |
Осуществление рекомендаций Подкомитета, касающихся защиты детей, лишенных свободы в Бенине |
In the implementation of the UPR recommendations concerning detention facilities, the Lao PDR focuses on implementing the relevant provisions of the Constitution and laws in compliance with the international standards. |
В процессе выполнения рекомендаций УПО, касающихся пенитенциарных учреждений, ЛНДР уделяет основное внимание осуществлению соответствующих положений Конституции и законов, согласующихся с международными стандартами. |
She reported that her Office had opened investigations concerning officials of the former regime who were suspected of crimes but were currently living outside Libyan territory. |
Она доложила, что ее Канцелярия приступила к проведению расследований, касающихся должностных лиц бывшего режима, подозреваемых в совершении преступлений, но проживающих в настоящее время за пределами Ливии. |
A general provision was also adopted emphasising that children are to be given the opportunity to participate in all processes concerning their contact with the child welfare service. |
Было принято также общее положение, подчеркивающее, что дети должны иметь возможность участвовать во всех процессах, касающихся их контактов с этой службой. |