Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
The present submission by Kalliopi K. Koufa is an expanded working paper that develops her preliminary framework draft of principles and guidelines concerning human rights and terrorism, originally submitted to the Sub-Commission at its fifty-sixth session in 2004. Настоящий документ, представленный Каллиопи К. Куфой, представляет собой расширенный рабочий документ, в котором развиваются подготовленные ею предварительные рамки проекта принципов и руководящих положений, касающихся прав человека и терроризма, первоначально представленные Подкомиссии на ее пятьдесят шестой сессии в 2004 году.
Develop workshops, seminars, training courses and other activities concerning capacity building for the application of quality standards in accordance with needs of clients and available funds. Организация рабочих совещаний, семинаров, учебных курсов и иных мероприятий, касающихся наращивания потенциала в области применения стандартов качества в зависимости от потребности клиентов и наличия средств
The Committee recommends that the State party undertake research on the issue of children living and/or working in the street with a view to improving policies, practices and programmes concerning these children. Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование по вопросу о детях, живущих и/или работающих на улице, с целью улучшения политики, практики и программ, касающихся этих детей.
The Committee regrets the absence of information on the number of complaints and court decisions concerning acts of racism and on the reparation awarded as a result. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия сведений о числе жалоб и судебных решений, касающихся актов расизма, и о числе выплаченных компенсаций.
A case where a municipality had refused to rent a public dwelling to a refugee family caused the Danish Minister of Housing to write on 5 November 1997 to all municipal boards urging strict compliance with the rules concerning municipal assignment and approval of public dwellings. После случая, связанного с отказом муниципалитета предоставить семье беженца государственное жилье, министр по жилищным вопросам и строительству направил 5 ноября 1997 года во все муниципальные советы распоряжение, требующее строгого соблюдения правил, касающихся распределения и предоставления жилья из государственного жилого фонда.
Consideration has also been given to introducing a more simple complaints procedure so that it will not be necessary to bring legal proceeding before courts of law in order to settle cases concerning ethnic discrimination. Внимание также уделяется упрощению порядка рассмотрения жалоб, с тем чтобы устранить необходимость судебного разбирательства для урегулирования случаев, касающихся этнической дискриминации.
No significant change has occurred as regards measures and practices concerning the conclusion of contracts, the administration of property, freedom of movement or choice of residence and domicile. В отношении мер и действий, касающихся заключения трудовых соглашений, управления имуществом, свободы передвижения, выбора мест пребывания и проживания, никаких существенных изменений не произошло.
The Ministers also agreed to proceed with consultations concerning the proposals of the second meeting for the establishment of an East Timorese cultural centre in Dili and the development of human resources in East Timor. Министры также договорились о продолжении консультаций, касающихся разработанных на втором совещании предложений относительно создания в Дили восточнотиморского культурного центра и развития людских ресурсов в Восточном Тиморе.
It is noted with regret that no specific information is provided on the laws and regulations concerning the Federally Administered Tribal Areas and the North-West Frontier Province, as well as on the economic and social situation prevailing there. С сожалением отмечается, что не представлено конкретной информации о законах и предписаниях, касающихся племенных районов под федеральным управлением и Северо-западной пограничной провинции, как и о социально-экономической ситуации в них.
The straddling fish stocks Agreement also makes that mechanism applicable to disputes concerning subregional, regional or global fisheries agreements relating to straddling or highly migratory fish stocks. Соглашение о трансграничных рыбных запасах также предусматривает, что этот механизм применим к спорам, касающимся субрегиональных, региональных или глобальных соглашений о рыболовных промыслах, касающихся трансграничных или далеко мигрирующих рыбных запасов.
The Committee noted that the Working Group of the Whole had reiterated a number of recommendations concerning the further implementation of the recommendations of UNISPACE 82. Комитет отметил, что Рабочая группа полного состава вновь подтвердила ряд рекомендаций, касающихся дальнейшего осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-82.
While the Committee would take up a number of resolutions concerning the problem of refugees, he believed that the draft resolution currently before it would have provided the best context in which to reaffirm that right. Хотя Комитет рассмотрит ряд резолюций, касающихся проблемы беженцев, оратор считает, что находящийся в настоящее время на его рассмотрении проект резолюции обеспечил бы самый лучший контекст для подтверждения этого права.
In 1997, the Secretary-General assigned a focal point within the Department of Management who has served the Tribunal in a number of ways, particularly in identifying areas where administrative decisions concerning Tribunal matters may be expedited. В 1997 году Генеральный секретарь назначил в Департаменте по вопросам управления координатора, который оказывает Трибуналу поддержку в различных формах, в частности путем определения областей, в которых можно ускорить принятие административных решений, касающихся проблем Трибунала.
The present addendum to the note by the Secretariat on reports from subsidiary bodies reflects the current situation with respect to agreements and arrangements concerning cooperation in the region of the Sub-commission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East. В настоящем добавлении к записке Секретариата о докладах вспомогательных органов излагается современное положение в области соглашений и договоренностей, касающихся сотрудничества в регионе Подкомиссии по незаконному обороту наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанным с этим вопросам.
In Latin America, Bolivia, Brazil, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Honduras, Mexico, Nicaragua, Paraguay and Uruguay reported having engaged in bilateral or multilateral discussions concerning international migration with countries in the region. Что касается Латинской Америки, то Боливия, Бразилия, Коста-Рика, Куба, Сальвадор, Гондурас, Мексика, Никарагуа, Парагвай и Уругвай сообщили о двусторонних и многосторонних обсуждениях со странами региона вопросов, касающихся международной миграции.
The Executive Body agreed that in the event of any Party having specific problems concerning the work of EMEP, these could be discussed bilaterally between that Party and the Bureau. Исполнительный орган принял решение о том, что при наличии у какой-либо Стороны конкретных проблем, касающихся работы ЕМЕП, их можно было бы обсуждать на двусторонней основе между этой Стороной и Президиумом.
(b) letters sent by a messenger on purpose, solely concerning the affairs of the sender or receiver thereof; Ь) писем, направленных с курьером в целях, касающихся исключительно дел отправителя или их получателя;
In the light of past experience, we call upon all States to cooperate in good faith in the implementation of all the resolutions adopted by the General Assembly concerning the work of the Conference on Disarmament in order to ensure respect for international law and democratic relations. В свете прошлого опыта мы призываем все государства сотрудничать в духе доброй воли в деле осуществления всех резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся работы Конференции по разоружению, в целях обеспечения уважения норм международного права и развития отношений на основе демократических принципов.
These central and local government agencies are responsible for implementing the Women's Act and other laws and regulations concerning the protection of women's rights and interests. На эти учреждения центрального и местного подчинения возлагается ответственность за осуществление Закона о женщинах и других законов и положений, касающихся защиты прав и интересов женщин.
Article 4 of the Act on Enforcement of Sanctions stipulates that rules concerning the enforcement of sanctions are to be applied in an unbiased manner. В статье 4 Закона о применении наказаний предусматривается, что использование положений, касающихся применения наказаний, должно быть беспристрастным.
It is important to inform the public and the immigrant organizations about this measure, while also keeping in mind that the mediation boards are not intended for cases exclusively concerning punishable discrimination. Важно информировать государственные и иммигрантские организации об этих мероприятиях, в то же время помня, что советы в области оказания посреднических услуг не имеют целью рассмотрение случаев, касающихся исключительно подлежащих наказанию действий дискриминационного характера.
Turning to the implementation of human rights in the United Kingdom, he referred to paragraphs 105 and 106 concerning constitutional arrangements, legal doctrine and the primacy of domestic law. Возвращаясь к вопросу об осуществлении прав человека в Соединенном Королевстве, г-н Решетов останавливается на пунктах 105 и 106, касающихся конституционных положений, правовой доктрины и принципа господства внутреннего права.
In view of the media's considerable and dominant influence on social and racial relations in modern societies, clarification was also necessary with regard to the provisions of article 7 concerning freedom of the press. Кроме того, следует представить разъяснения относительно положений статьи 7, касающихся свободы прессы, с учетом существенного и порой преобладающего влияния средств массовой информации на социальные и расовые отношения в современных обществах.
By contrast, at present the Office of the Prosecutor at The Hague has a total of 45 investigators and analysts available, to collect evidence concerning hundreds of complex criminal activities perpetrated on a large scale in the former Yugoslavia over more than four years of armed conflict. Напротив, в настоящее время в распоряжении Канцелярии Обвинителя в Гааге имеется в целом 45 следователей и аналитиков для сбора доказательств, касающихся сотен сложных случаев уголовных деяний, совершенных в крупных масштабах в бывшей Югославии на протяжении более четырех лет вооруженного конфликта.
What is to be avoided are localized agreements, or agreements concerning a particular project, programme or use, which have a significant adverse effect upon third watercourse States. Следует избегать узколокальных соглашений или соглашений, касающихся какого-то отдельного проекта, программы или вида использования, которые оказывают значительное негативное воздействие на третьи государства водотока.