Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
(There are, as always, technical issues to be resolved, concerning monitoring and measurement, but these can be overcome easily with modern technologies.) (Как всегда, необходимо разрешить ряд технических вопросов, касающихся мониторинга и измерения, но при помощи современных технологий сделать это легко.)
Implementation of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation concerning industrial development, energy for sustainable development and climate change Осуществление Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений в вопросах, касающихся промышленного развития, энергетики для устойчивого развития и климата
One delegation, noting that the development of indicators and performance measures was an evolving issue, raised several points concerning the attribution of indicators and the aggregation of performance measures. Отмечая, что разработка показателей и индикаторов работы носит эволюционный характер, одна из делегаций затронула ряд вопросов, касающихся применения показателей и агрегирования индикаторов работы.
(b) To question, alone or in the presence of witnesses, employers, emloyees and union leaders, as required, on any matter concerning the implementation of legal provisions; Ь) беседовать наедине или в присутствии свидетелей с работодателем, работниками и в случае необходимости с руководителями профсоюза о любых вопросах, касающихся применения норм законодательства;
Sensitive personal data are: data revealing political opinions or religious or philosophical beliefs, except the data concerning membership of private law legal persons registered pursuant to procedure established by law; data revealing ethnic or racial origin. Конфиденциальными персональными данными считаются данные, характеризующие политические взгляды или религиозные или философские убеждения, за исключением данных, касающихся членского состава юридических лиц частного права, зарегистрированных согласно процедуре, установленной законом; а также данные об этническом или расовом происхождении.
As the Commercial Code and the Associations Act do not differentiate between citizens and aliens, the business register has collected no statistical data concerning the foundation of profit associations by aliens (or other nationalities). Поскольку ни в Своде законов о торговле, ни в Законе об ассоциациях не проводится никакого различия между гражданами и иностранцами, то коммерческий регистр не собирает статистических данных, касающихся создания коммерческих ассоциаций иностранцами (или представителями других национальностей).
Just and favourable conditions of work have been established in various Acts concerning labour law and these apply equally to all Estonian citizens and citizens of foreign States and stateless persons, for the purposes of section 10 of the Employment Contracts Act. Необходимость обеспечения справедливых и благоприятных условий труда оговаривается в различных законах, касающихся трудового законодательства, и они в равной степени применимы ко всем эстонским гражданам и гражданам иностранных государств и лицам без гражданства для целей статьи 10 Закона о трудовых договорах.
The conclusions of the Committee concerning the periodic report of Portugal would, he was sure, reflect the constructive nature of the dialogue that had taken place during its examination. И наконец, г-н Гарвалов уверен, что в выводах Комитета, касающихся периодического доклада Португалии, найдет отражение конструктивный характер диалога, установленного в ходе рассмотрения этого доклада.
Some follow-up information would be needed on the bills referred to in the introductory statement concerning the illegality of dissemination of racist propaganda and participation in racist organizations, racial discrimination at work and in public or private bodies, and incitement to racial hatred. Потребуется определенная последующая информация относительно упомянутых во вступительном заявлении законопроектов, касающихся противозаконного характера распространения расистской пропаганды и участия в расистских организациях, расовой дискриминации по месту работы, в общественных учреждениях и частных компаниях, а также относительно разжигания расовой ненависти.
Governments should assign high priority to the formulation and implementation of policies and programmes concerning the multiple uses of water, taking into account the importance of water for sustainable development in general and its finite character as a resource. Правительствам следует уделять самое пристальное внимание разработке и осуществлению политики и программ, касающихся многократного использования воды, принимая во внимание важное значение водных ресурсов для устойчивого развития в целом и ограниченность характера таких ресурсов.
In addition to the above amendments, two new rules of procedure and evidence were recently adopted concerning, inter alia, provisional detention of suspects (rule 40 bis) and the transfer of detained witnesses (rule 90 bis). В дополнение к перечисленным выше поправкам недавно было принято два новых правила процедуры и доказывания, касающихся, в частности, временного задержания подозреваемых лиц (правило 40 бис) и передачи задержанных свидетелей (правило 90 бис).
The Commission on Human Rights requested, in particular, the Working Group on Indigenous Populations to place the Working Group's own contribution to the review of existing mechanisms, procedures and programmes concerning indigenous people on the agenda of its fourteenth session. Комиссия по правам человека просила, в частности, Рабочую группу по коренным народам включить в повестку дня ее четырнадцатой сессии вопрос о ее собственном вкладе в проведение обзора существующих механизмов, процедур и программ, касающихся коренных народов.
The Programme of Action, in this context, sets out a number of recommendations concerning the mobilization of financial resources, including external resources, and the appropriate contribution of the United Nations system. В этой связи в Программе действий содержится ряд рекомендаций, касающихся мобилизации финансовых ресурсов, включая внешние ресурсы, и надлежащего вклада системы Организации Объединенных Наций.
Those forms of cooperation could be promoted through the use of bilateral agreements or memoranda of understanding concerning general cooperation, the exchange of information and data on wanted persons and the provision of shared training and equipment. Эффективность этих форм сотрудничества можно повысить путем использования двусторонних соглашений или меморандумов о договоренности, касающихся общего сотрудничества, обмена информацией и данными о разыскиваемых полицией лицах, а также путем организации учебных мероприятий и предоставления оборудования для коллективного пользования.
The Vice-Chairman of the Preparatory Committee in charge of organization and administrative measures related to the Conference may wish to keep the Committee informed on any developments concerning the organizational aspects of the Conference. Заместитель Председателя Подготовительного комитета, отвечающий за организационные и административные вопросы, связанные с проведением Конференции, возможно, пожелает представить членам Комитета информацию о любых изменениях, касающихся аспектов организации Конференции.
With the consolidation of its institutional and policy frameworks, including the adoption of the GEF Operational Strategy in October 1995, and with other Council decisions concerning efficiency, streamlining of procedures, and project financing, the restructured GEF has become fully operational. После укрепления своих институциональных и программных рамок, включая утверждение оперативной стратегии ГЭФ в октябре 1995 года, и с учетом других решений Совета, касающихся эффективности, рационализации процедур и финансирования проектов, преобразованный ГЭФ приобрел поистине оперативный характер.
Regarding articles 12 and 13 of the Covenant and the situation of refugees and asylum-seekers, the delegation had referred to recent changes in Germany, concerning, above all, Bosnian refugees. В связи со статьями 12 и 13 Пакта и положением беженцев и лиц, просящих убежища, делегация рассказала о недавно произошедших в Германии изменениях, касающихся прежде всего боснийских беженцев.
Information had also been received from the Government of Germany regarding its policy and law concerning foreigners, and the group again recommended that the Committee should express appreciation for receipt of that information in its annual report. Была также получена информация от правительства Германии в отношении его политики и законов, касающихся иностранцев, и группа вновь рекомендовала Комитету выразить признательность за получение этой информации в своем годовом докладе.
For example, the Regulations concerning the Placement of Surplus Workers in State-owned Enterprises, promulgated by the State Council, stipulate that women workers may be granted leave of up to two years during pregnancy and nursing if they apply for it. Например, в положениях, касающихся трудоустройства на государственных предприятиях, обнародованных Государственным советом, оговаривается, что работающие женщины в период беременности и женщины с грудными детьми могут, по их желанию, получать отпуск сроком до двух лет.
The CHAIRPERSON read out the content of issue 13, concerning the law and practice, as well as any monitoring mechanisms, relating to the employment of minors; and measures to combat and prevent the economic exploitation of children. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает содержание вопроса 13 относительно права и практики, а также всех механизмов контроля, касающихся найма на работу несовершеннолетних, а также мер по борьбе с экономической эксплуатацией детей и по предотвращению такой эксплуатации.
In cooperation with the Danish Refugee Council the Ministry of the Interior has issued various booklets concerning the possibilities in Danish society for refugees from the former Yugoslavia as well as a number of newsletters. Министерство внутренних дел совместно с Датским советом по делам беженцев выпустило несколько брошюр, касающихся возможностей участия беженцев из бывшей Югославии в жизни датского общества, а также ряд информационных бюллетеней.
Her only wish was that the report should indicate that she had entered reservations in respect of certain aspects of the conclusions concerning her country and that her name should be mentioned. Ее единственное стремление заключается в том, чтобы в докладе были отражены высказанные ею оговорки по некоторым аспектам выводов, касающихся Китая, и чтобы ее имя при этом было упомянуто.
I have been informed that the Tribunal at its last session adopted its rules, a resolution on its internal judicial practice and a set of guidelines concerning the preparation and presentation of a case before the Tribunal. Мне сообщили, что на своей последней сессии Трибунал утвердил правила, принял резолюцию о внутреннем судопроизводстве и ряд руководящих принципов, касающихся подготовки и представления дел в Трибунале.
The Institute had successfully adapted its projects to changing needs and, in addition to having successfully implemented projects on multilateral diplomacy, had also strengthened projects concerning international economic development, for which it should be commended. Институт успешно скорректировал свои проекты с учетом изменяющихся потребностей и, помимо успешного осуществления проектов в области многосторонней дипломатии, также добился повышения эффективности проектов, касающихся международного экономического развития, что следует поставить ему в актив.
More must be done to protect workers' basic rights concerning, for example, the right to freedom of association and collective bargaining, prohibition of forced labour and exploitative child labour, and the principle of non-discrimination in employment. Еще многое предстоит сделать для защиты основных прав рабочих, касающихся, например, права на свободу ассоциаций и заключения коллективных договоров, запрещения принудительного труда и эксплуатации детского труда, а также принципа недискриминации в сфере занятости.