Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
In its future reports, OIOS should place more emphasis on the consideration, by intergovernmental bodies, of reports concerning evaluation, oversight and other priority issues identified by the General Assembly or other organs. Было бы полезно, если в своих будущих докладах УСВН уделяло больше внимания рассмотрению межправительственными учреждениями докладов, касающихся оценки, контроля и прочих вопросов, относящихся к приоритетам, определенным Генеральной Ассамблеей или другими органами.
The Special Rapporteur has been engaged in active dialogues with Governments and members of the civil society, through responses received to his questionnaires and on a number of allegations received concerning forced evictions. Специальный докладчик наладил активный диалог с правительствами и представителями гражданского общества, в ходе которого им были получены ответы на его вопросники и ряд заявлений, касающихся принудительных выселений.
An agreement has been reached among CCNR member Governments on adaptation of provisions of the Regulations for the Inspection of Rhine Vessels concerning minimum manning of Rhine vessels. Между правительствами стран-членов ЦКСР была достигнута договоренность о корректировке положений Правил освидетельствования судов на Рейне, касающихся минимальной численности экипажей судов, плавающих по Рейну.
One legal reality concerning the theme of our conference, present in the minds of the international community, is the legitimacy of the transfer by the occupation authority of their citizens to the occupied territories in contradiction of the 1949 Geneva Convention. Одной из правовых реалий, касающихся темы нашей Конференции и вызывающих беспокойство международного сообщества, является законность перемещения оккупационной властью своих граждан на оккупированной территории в нарушение Женевской конвенции 1949 года.
He is concerned in particular about repeated efforts by some Governments to interfere with the independence of the judiciary which may go as far as removing judges, as shown in his interventions concerning Eritrea, Guinea-Bissau, Haiti, Malawi, Tunisia and Zimbabwe. Он, в частности, обеспокоен неоднократными попытками некоторых правительств посягать на независимость судебной власти, что может доходить до смещения судей, как это показано в его сообщениях, касающихся Гаити, Гвинеи-Бисау, Зимбабве, Малави, Туниса и Эритреи.
There is an emerging consensus on the strict respect of the relevant United Nations rules, regulations and practices concerning the processing of documents, including the six-week rule. В настоящее время формируется консенсус относительно строгого соблюдения соответствующих правил, предписаний и практики Организации Объединенных Наций, касающихся обработки документов, включая правило шести недель.
The Secretaries of the Second and Third Committees considered that the primary responsibility for implementing General Assembly resolutions concerning streamlining the work of the Committees rested with delegations. По мнению секретарей Второго и Третьего комитетов, основная ответственность за осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся рационализации работы комитетов, лежит на делегациях.
The organization carries out its promotional and advocacy activities by means of partnership with Governments, the non-governmental community and the private sector with a view to promoting implementation of relevant United Nations resolutions and agreed international standards concerning persons with disabilities. Эта организация осуществляет свою пропагандистскую деятельность в партнерстве с правительствами, с обществом неправительственных организаций и частным сектором в целях содействия осуществлению соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и согласованных международных норм, касающихся инвалидов.
My delegation welcomes the actions undertaken by the United Nations and by its funds, programmes and specialized agencies in the context of supporting African initiatives concerning conflict management, reconstruction and the rehabilitation of economies damaged by the effects of conflicts. Моя делегация приветствует деятельность Организации Объединенных Наций и ее фондов, программ и специализированных учреждений в контексте поддержки африканских инициатив, касающихся управления конфликтами, реконструкции и восстановления экономики, пострадавшей от воздействия конфликтов.
The Economic and Social Council must be strengthened to be in a position to carry out its orientation work concerning important and complex aspects of development on a global scale. Следует укрепить потенциал Экономического и Социального Совета в процессе выработки ориентации в вопросах, касающихся важных и сложных аспектов развития на глобальном уровне.
Please provide the text of article 70 of the Constitution and of article 5 of the Labour Law concerning the freedom to choose one's occupation. Просьба представить текст статьи 70 Конституции и статьи 5 Трудового кодекса, касающихся свободы выбора профессии.
In order to overcome the negative cultural forces in society, there was a need for political will on the part of the Government to improve the position of women and promote affirmative action and consciousness-raising concerning gender equality. Для ликвидации негативных культурных традиций в обществе правительство должно проявить политическую волю, с тем чтобы улучшить положение женщин и содействовать проведению политики позитивных действий и улучшению понимания общественностью вопросов, касающихся равенства мужчин и женщин.
As others have noted, the Charter speaks of troop contributors being invited to participate in the decisions of the Security Council concerning the employment of their contingents. Как отмечали другие делегации, в Уставе говорится о том, чтобы приглашать поставщиков войск к участию в принятии Советом Безопасности решений, касающихся использования их контингентов.
The Universal Declaration, together with the wide range of existing instruments adopted by the United Nations system concerning tolerance, human rights, cultural cooperation, science and education, constitutes a solid normative basis for the dialogue among civilizations. Всеобщая декларация вместе с широким кругом принятых системой Организации Объединенных Наций существующих документов, касающихся терпимости, прав человека, культурного сотрудничества, науки и образования, составляют прочную нормативную базу диалога между цивилизациями.
Reproduced below are references to some of the unilateral, bilateral and multilateral action plans and arrangements concerning elimination of concrete bottlenecks and completion of missing links on particular E waterways, made known to the secretariat. Ниже приводится перечень некоторых односторонних, двусторонних и многосторонних планов действий и договоренностей, касающихся устранения конкретных узких мест и восстановления недостающих звеньев на определенных водных путях категории Е, представленных в секретариат.
It could be considered to include recommendations in the AGTC Agreement concerning the implementation of such technology in order to harmonize the approach to the use of such technologies. Можно было бы рассмотреть вопрос о включении в Соглашение СЛКП рекомендаций, касающихся внедрения таких технологий, что позволит согласовать подход к их применению.
It could be considered to include recommendations in the AGTC Agreement concerning the possibility to exempt the road parts of combined transport operations from general driving bans and restrictions. Можно было бы рассмотреть вопрос о включении в Соглашение СЛКП рекомендаций, касающихся возможного освобождения автомобильных этапов операций по комбинированным перевозкам от действия общих запретов и ограничений на движение автотранспортных средств.
He would appreciate clarification of procedures concerning detention, including duration, who was authorized to order it, where it was served and under whose authority. Он был бы признателен за разъяснение процедур, касающихся задержания, включая его продолжительность, кто уполномочен распоряжаться об этом, куда помещается задержанный и в чьем ведении находится.
Does the State party intend to strengthen the mandate of the Commissioner, in particular concerning the follow-up to recommendations regarding individual complaints?. Намеревается ли государство-участник укрепить мандат Уполномоченного, в частности в связи с принятием последующих мер по выполнению рекомендаций, касающихся жалоб частных лиц?
The Committee further requests the State party to provide information on legislation and programmes concerning persons with HIV/AIDS, as requested in the list of issues to be taken up in connection with the present report. Комитет также просит государство-участник представить информацию о законодательстве и программах, касающихся ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом, как это предлагается в перечне вопросов, которые надлежит принять к сведению в связи с настоящим докладом.
I have the honour to draw your attention to an extract, concerning the western Balkans, from the conclusions of the Presidency of the European Council, which held meetings in Stockholm on 23 and 24 March 2001. Имею честь довести до Вашего сведения содержание касающихся Западных Балкан выдержек из выводов председательствующего в Европейском совете, заседание которого состоялось в Стокгольме 23-24 марта 2001 года.
Mexico reported on the establishment of a mechanism to provide advice and ongoing support to migrants, especially women and children, and to receive complaints and reports concerning violation of their human rights. Мексика сообщила об учреждении механизма для предоставления консультаций и оказания постоянной поддержки мигрантам, прежде всего женщинам и детям, а также получения жалоб и сообщений, касающихся нарушений их прав человека.
Negotiations in recent days among the States parties to the Treaty did not arrive at the necessary agreement to resolve differences concerning the validity of this legal instrument, which is considered to be a pillar of the international disarmament architecture. Проходившие в последние дни между государствами-участниками Договора переговоры не привели к достижению необходимого соглашения по урегулированию разногласий, касающихся юридической силы этого правового документа, который, по общему мнению, является основой международной структуры разоружения.
After "multilateral trading system (2);", insert "contributions to the report on the implementation of the International Conference on Financing for Development concerning trade". После слов «в рамках многосторонней торговой системы (2);» вставить слова «вклад в подготовку доклада о ходе осуществления задач Международной конференции по финансированию развития, касающихся сферы торговли».
The Committee notes with appreciation Denmark's new rules on examination of complaints concerning the police, and will welcome information on the results of the new procedures in Denmark's next periodic report. Комитет с удовлетворением отмечает принятые Данией новые правила рассмотрения жалоб, касающихся действий полиции, и будет приветствовать представление информации о результатах применения этих новых процедур в следующем периодическом докладе Дании.