Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
One of the activities carried out by the institution is also the verification of complaints concerning the forms and methods of treatment of persons with restricted liberty by the prison staff. Одна из функций отдела заключается также в проверке жалоб, касающихся форм и методов обращения тюремных надзирателей с лицами, лишенными свободы.
A first step toward building a constructive dialogue with the Committee would consist in recognizing that reality, of course having due regard for the provisions of the Convention concerning citizenship and naturalization. Признание этой реальности - разумеется с должным учетом положений Конвенции, касающихся гражданства и натурализации, - станет первым шагом к установлению конструктивного диалога с Комитетом.
These now number seven, several of which are extremely active: for instance, in April 1993, an average of over 100 applications were being received daily concerning exports to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). В настоящее время таких комитетов насчитывается семь, и деятельность некоторых из них носит исключительно активный характер: например, в апреле 1993 года ежедневно принималось в среднем более 100 заявок, касающихся экспорта в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория).
The cease-fire agreement, as you will recall, provided a basis, and continues to do so, for all the agreements concerning Prevlaka and the security in that region. Соглашение о прекращении огня, как Вам известно, обеспечило основу и продолжает ее обеспечивать для всех соглашений, касающихся Превлакского полуострова и безопасности в этом районе.
The amount associated with proposals concerning language incentives is more difficult to estimate; a range of $3 to 4 million was given in the executive summary of the inspection report. Труднее подсчитать сумму экономии в случае реализации предложений, касающихся языковых надбавок; в резюме доклада об инспекции говорится о 3-4 млн. долл. США.
The sensitivity of the issue was highlighted in 1994 when, regrettably, various United States nationals were attacked in Guatemala owing to unfounded rumours concerning the trafficking of children for organ transplantation. Сложность этого вопроса стала очевидной в 1994 году, когда, к сожалению, на нескольких граждан Соединенных Штатов в Гватемале были совершены нападения из-за необоснованных слухов, касающихся контрабанды детей в целях пересадки органов.
The Conference entrusted me with the task of informing you of the foregoing and requested me to solicit your views and proposals concerning the implementation of the resolution. Конференция поручила мне информировать Вас о вышеизложенном и предложила мне просить Вас сообщить о своей точке зрения и предложениях, касающихся осуществления этой резолюции.
ONUSAL believes that the implementation, during the legislative session ending on 30 April, of the constitutional amendments concerning decentralization of the power of the Supreme Court of Justice is a key and decisive element in the judicial reform process in El Salvador. МНООНС считает, что осуществление Законодательным собранием, полномочия которого истекают 30 апреля этого года, конституционных реформ, касающихся децентрализации полномочий Верховного суда, станет основополагающим и решающим фактором в рамках процесса судебной реформы в Сальвадоре.
In relation to the provisions of the new Penal Code concerning crimes against humanity, members of the Committee asked who the offenders might be, and what the main penalties imposed were. В отношении положений нового Уголовного кодекса, касающихся преступлений против человечества, члены Комитета пожелали узнать, какие деяния подпадают под их действие и каковы основные предусмотренные меры наказания.
It was also noted that the provisions in the United Nations Model Regulations in 7.1.1.11.1 concerning restraint and prevention of movement of the load also addressed this issue. Кроме того, было отмечено, что данный вопрос также решается в положениях пункта 7.1.1.11.1 Типовых правил Организации Объединенных Наций, касающихся ограничения и предотвращения движения груза.
Members of the Committee drew the attention of the State party to the complementarity between the European human rights system and the United Nations system with regard to the consideration of communications concerning racial discrimination. Члены Комитета обратили также внимание государства-участника на взаимодополняемость европейской системы прав человека и системы Организации Объединенных Наций в отношении рассмотрения сообщений, касающихся расовой дискриминации.
The purpose of the meeting would be to elaborate recommendations concerning comprehensive measures to be taken at the national and international levels to combat contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Цель совещания будет состоять в разработке рекомендаций, касающихся всеобъемлющих мер, которые должны приниматься на национальном и международном уровнях в целях борьбы с современными формами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости.
Most of the changes concerning the individual rights of workers were adopted and, since 25 October, the parties have been discussing collective rights and freedom to form and join unions. Большинство изменений, касающихся индивидуальных прав трудящихся, были утверждены, а с 25 октября стороны обсуждают коллективные права и вопрос о свободных профсоюзах.
He trusted that delegations would agree that, if such collective guidance was not forthcoming, the secretariat must exercise a minimum of discretion in the interpretation of intergovernmental decisions concerning the work programme. По его мнению, делегации согласятся с тем, что при отсутствии таких коллективных указаний секретариат должен проявлять минимальную самостоятельность в толковании межправительственных решений, касающихся программы работы.
8.109 Activities under the programme will continue to focus on analysis and formulation of policy options, concerning the entitlements and capabilities of specific social groups for achieving improvement in their well-being and their participation in development. 8.109 Деятельность в рамках этой программы будет по-прежнему направлена на анализ и разработку направлений политики, касающихся прав и возможностей конкретных социальных групп в деле повышения их благосостояния и расширения их участия в процессе развития.
They recall the decision of the Atlantic Council of 9 August 1993 concerning actions which could be taken further to relevant resolutions of the United Nations Security Council. Они напоминают о решениях Атлантического совета от 9 августа 1993 года, касающихся действий, которые могли бы быть приняты в дополнение к соответствующим резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
I described the nearly 50 hours of discussions with both leaders which gradually resulted in draft papers concerning the reopening of the fenced area of Varosha and of Nicosia International Airport, as well as a draft paper containing a list of 14 confidence-building measures. Я представил отчет о примерно 50 часах обсуждений с обоими лидерами, которые постепенно привели к выработке проектов документов, касающихся открытия огороженного района Вароши и Никосийского международного аэропорта, а также проекта документа, содержащего перечень 14 мер по укреплению доверия.
Only internal administrative changes concerning the IDF were being considered. (Al-Tali'ah, 9 September 1993) Рассматривается лишь вопрос о внутренних административных изменениях, касающихся ИДФ. ("Ат-Талиа", 9 сентября 1993 года)
Accordingly, national courts would confine themselves to seeing to it that the funds were recovered, without reviewing the material aspects of the case, thereby avoiding difficulties concerning the relationship between domestic law and the law of the Organization. Соответственно национальные суды ограничивались бы тем, что следили за возвращением средств без повторного рассмотрения материальных аспектов дела, избегая тем самым затруднений, касающихся отношений между внутригосударственным правом и правовыми положениями Организации.
For example, the draft articles concerned State responsibility and it would therefore be an error to use the provisions on the dispute settlement regime to remedy the possible shortcomings of other provisions, particularly those concerning countermeasures. Например, в проекте статей речь идет об ответственности государств, и поэтому было бы неправильно применять положения, имеющие отношение к режиму урегулирования споров, для исправления возможных недостатков других положений, в частности касающихся контрмер.
In all action taken concerning refugee children, the best interests of the child are to be given primary consideration and family unity must be preserved or restored. В рамках всех осуществляемых мероприятий, касающихся беженцев-детей, первоочередное внимание должно уделяться главным интересам ребенка, а также должно сохраняться или восстанавливаться единство семей.
Often, situations relating to minorities have many aspects in addition to that concerning human rights standards and must be approached with a view to protecting human rights and promoting understanding. Часто ситуациям, связанным с меньшинствами, помимо аспектов, касающихся стандартов в области прав человека, присущи многие другие аспекты, и их необходимо учитывать в целях защиты прав человека и содействия развитию понимания.
A number of UNESCO's standard-setting instruments concerning cultural rights cover this subject fairly comprehensively and embrace individuals, regions, groups, peoples, nation-States and even humankind in general. В ряде нормативных документов ЮНЕСКО, касающихся культурных прав, эта тема охвачена достаточно полно и включает индивидов, регионы, группы, народы, национальные государства и даже все человечество в целом.
It has been over a year since the package of confidence-building measures concerning principally the fenced area of Varosha and Nicosia International Airport took shape during intensive talks with the two leaders in Nicosia and New York. Уже прошло более года с тех пор, как в ходе интенсивных переговоров с обоими лидерами в Никосии и в Нью-Йорке был подготовлен в общих чертах пакет мер укрепления доверия, касающихся в основном огороженного района Вароши и Никосийского международного аэропорта.
It is understandable that the continuation of these interferences only adds to the suffering of the Afghan people and constitutes a clear violation of the principles of the Charter of the United Nations concerning non-interference in the internal affairs of other States. Понятно, что продолжение этого вмешательства лишь усиливает страдания афганского народа и является явным нарушением принципов Устава Организации Объединенных Наций, касающихся невмешательства во внутренние дела других государств.