If women do not take part in decision-making in a given society, they are not likely to share in decision-making concerning the conflict itself or the establishment of peace after the conflict. |
Если в данном обществе женщины не принимают участия в работе директивных органов, то они, скорее всего, не будут иметь возможности участвовать в процессе принятия решений, касающихся самого конфликта или обеспечения мира в постконфликтный период. |
The Egmont Group has named the Director and the Deputy Director of the Liechtenstein FIU as experts for the programs of the International Monetary Fund concerning money laundering and the suppression of the financing of terrorism. |
Группа «Эгмонт» назначила Директора и заместителя Директора лихтенштейнской ГФР экспертами программ Международного валютного фонда, касающихся борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The existing texts concerning reporting duty in the context of the transport of dangerous goods in 7.1.5.8 and 7.2.5.8 do not take into account developments occurring in recent years in various Danube and Rhine States and in the international standardization bodies. |
В нынешних положениях подразделов 7.1.5.8 и 7.2.5.8, касающихся требования о предоставлении данных при перевозке опасных грузов, не учтены изменения, которые произошли в последние годы в различных государствах бассейнов Дуная и Рейна, так и в международных органах по стандартизации. |
ILO conventions on core labour standards and support for social policy concerning labour market and social protection systems]; |
конвенций МОТ, касающихся важнейших трудовых норм, и окажет поддержку социальной политике, касающейся рынка рабочей силы и систем социальной защиты]]; |
Following the adoption of the Directive, BCEAO formulated a draft uniform law concerning the control of money-laundering, which supplements the Directive by establishing a set of penalties and specific rules governing international cooperation in respect of jurisdiction, judicial cooperation and extradition. |
После принятия данной Директивы ЦБЗАГ разработал проект единого закона о борьбе с отмыванием денег, который дополняет Директиву, устанавливая механизм санкций и конкретных правил, касающихся организации международного сотрудничества в вопросах юрисдикции, взаимной судебной помощи и экстрадиции. |
In the completion strategy, recently drafted by the Tribunal, it is, in the judgement of my delegation, not entirely clear what steps the Office of the Prosecutor will have to take to continue the investigations concerning elements of the Rwandan Patriotic Army. |
Из текста стратегии завершения работы, недавно подготовленного Трибуналом, по мнению моей делегации, не совсем ясно, какие шаги должен предпринять Обвинитель для продолжения начатых расследований, касающихся Руандийской патриотической армии. |
The drafting of a report for the Beijing conference was preceded by analyses of both the statutory regulations concerning women and public opinion polls devoted to gender equality and barriers blocking the social advancement of women. |
Подготовке доклада для Пекинской конференции предшествовало проведение анализа законодательных положений, касающихся женщин, и опроса общественного мнения по проблемам обеспечения гендерного равенства и устранения препятствий в деле улучшения социального положения женщин. |
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. |
Суды Района должны получить от главы правительства сертификат на право рассмотрения вопросов факта, касающихся актов государственной власти, таких как акты по вопросам обороны и иностранных дел, когда такие вопросы возникают при вынесении судебных решений по соответствующим делам. |
Rules concerning the right of an arrested person to examination by a medical doctor after the arrest and before and after interrogation; |
правил, касающихся права арестованного лица быть освидетельствованным врачом после ареста, а также до и после допроса; |
Following the publication by the secretariat of the Inventory of most important bottlenecks and missing links in the E waterway network, the secretariat has received amendments from Belgium and Romania concerning their waterways. |
После опубликования секретариатом Перечня важнейших узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е Бельгия и Румыния направили секретариату сообщения об изменениях, касающихся их водных путей. |
With regard to the topic of Responsibility of international organizations, the Commission considered the Special Rapporteur's first report1 dealing with the scope of the work and general principles concerning responsibility of international organizations. |
По теме "Ответственность международных организаций" Комиссия рассмотрела первый доклад Специального докладчика о сфере охвата исследования и общих принципах, касающихся ответственности международных организаций. |
Please indicate its intention with regard to the other conventions and international protocols concerning terrorism to which it is not yet a party, namely, the International Convention against the Taking of Hostages, 1979, and the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, 1979. |
Просьба рассказать о Вашем намерении в отношении других международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, участником которых вы еще не являетесь, а именно Международной конвенции о борьбе с захватом заложников и Конвенции о физической защите ядерного материала. |
Enhancing the effectiveness of local, national and regional efforts to carry out specific programs concerning the family, generate new activities and strengthen existing ones; and |
ё) повышение эффективности усилий, предпринимаемых на местном, национальном и региональном уровнях в целях осуществления конкретных программ, касающихся семьи, развития новых видов деятельности и укрепления уже существующих; и |
Her Government reaffirmed its commitment to completing all aspects of the integrated programme, in particular those concerning the improvement of sectoral performance, technology transfer and strengthening human capacities as defined in the National Private Sector Development Programme. |
Правительство ее страны вновь заявляет о своем намерении завершить реализацию всех аспектов комплексной программы, в частности аспектов, касающихся улучшения секторальных показателей, передачи технологий и укрепления человеческого потенциала, как они определены в национальной программе развития частного сектора. |
After the fifth session, the Chairman of AC. informed WP. that the technical sponsors had been identified for the majority of the high priority items concerning the preparation of proposals for global technical regulations. |
После пятой сессии Председатель АС.З проинформировал WP. о том, что были определены технические спонсоры по большинству приоритетных вопросов, касающихся разработки предложений по глобальным техническим правилам. |
The Chairman of GRRF indicated his intention to encourage during the next session of GRRF the Contracting Parties to the 1998 Agreement to volunteer for sponsoring of the global technical regulation concerning passenger vehicle brakes. |
Председатель GRRF сообщил о своем намерении обратиться на следующей сессии GRRF с призывом к договаривающимся сторонам Соглашения 1998 года взять на себя на добровольной основе функции технического спонсора для глобальных технических правил, касающихся торможения легковых автомобилей. |
The purpose of the Convention is to facilitate the movement of goods by establishing uniform rules concerning liability for loss of or damage to or delay in handing over such goods when they are in the charge of operators of transport terminals. |
Цель этой Конвенции состоит в облегчении движения грузов посредством принятия унифицированных норм, касающихся ответственности за утрату, повреждение или задержку в передаче таких грузов, когда они находятся в ведении операторов транспортных терминалов. |
Article 1, paragraph 3 declares that, concerning nationality, citizenship or naturalization, the legal provisions of States parties must not discriminate against any particular nationality; |
В пункте З статьи 1 провозглашается, что в положениях законодательства государств-участников, касающихся национальной принадлежности, гражданства или натурализации, не должно проводиться дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности; |
Interested parties can find more information about the feasibility study and the questionnaire on the following web site: . The Working Party was also informed about the latest development concerning the work of UNCITRAL in developing a new legal instrument covering transport of goods by sea. |
Заинтересованные стороны могут получить более обширную информацию об этом технико-экономическом обосновании, а также о вопроснике на следующем вебсайте: . Рабочая группа также была проинформирована о последних изменениях, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ в области разработки нового правового документа, охватывающего грузовые морские перевозки. |
At the legislative level, the Greek Parliament recently adopted a legislative provision, whereby the balanced participation of men and women is sought in the decision-making process concerning the State, legal persons of public and private law, as well as first- and second-level local government bodies. |
На законотворческом уровне греческий парламент недавно принял законодательное положение, направленное на обеспечение сбалансированного участия мужчин и женщин в процессе принятия решений, касающихся государства, юридических лиц, деятельность которых регулируется публичным и частным правом, а также органов местного самоуправления первой и второй ступеней. |
For example, the Group of Experts on the Programme of Work, which was specifically created to review resource reallocation among ECE subprogrammes, made no suggestions in that area, but had made a number of useful suggestions concerning other areas of the programme. |
Например, Группа экспертов по программе работы, которая была специально создана для рассмотрения вопроса о перераспределении ресурсов между подпрограммами ЕЭК, не представила предложений в этой области, однако сделала ряд полезных замечаний, касающихся других областей программы. |
While welcoming the various measures taken to address child labour, the Committee is concerned about the lack of specific data and activities concerning child labour in the State party. |
Приветствуя различные меры по решению проблемы детского труда, Комитет обеспокоен, однако, отсутствием у государства-участника конкретных данных и мероприятий, касающихся детского труда. |
There was also concern about the lack of progress on the recommendations concerning registration, as well as the slowness of follow-up on security management. |
Была выражена также обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в выполнении рекомендаций, касающихся регистрации, а также вялостью мер по выполнению рекомендаций в отношении обеспечения безопасности. |
For example, in the run-up to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, held in Durban and during the follow-up to this summit, OMCT published several documents concerning in particular criminal justice and racism. |
Например, в рамках подготовки Всемирной конференции против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, состоявшейся в Дурбане, и последующих мероприятий по итогам этого саммита ВОПП опубликовала ряд документов, касающихся, в частности, уголовного правосудия и расизма. |
The Government of the Republic of Moldova issued on November 1, 2001 a circular instruction concerning Guidelines on the Implementation and Proposals on the Implementation of the Security Council resolution 1373. |
1 ноября 2001 года правительство Республики Молдова опубликовало циркулярное письмо о руководящих принципах в отношении осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности и предложений, касающихся ее осуществления. |