Countermeasures would not be allowed if some reasonable means for ensuring compliance with the obligations of the member concerning cessation of a continuous wrongful act and reparation are available in accordance with the rules of the organization. |
Принятие контрмер не будет допускаться в случае наличия разумных средств для обеспечения выполнения обязательств какого-либо члена, касающихся прекращения длящегося противоправного деяния и предоставления возмещения согласно правилам организации. |
Thus, it seems preferable not to modify the wording that was used in the provision (article 16) included in the articles on the responsibility of States concerning aid or assistance given by a State to another State. |
Поэтому представляется предпочтительным не менять формулировку, которая была использована в этом положении (статья 16) и включена в свод статей об ответственности государств, касающихся помощи или содействия, оказанных одним государством другому. |
Counter-terrorism measures must be carried out in full conformity with the rule of law and respect for human rights and humanitarian law, without sacrificing the principles of the United Nations Charter, especially those concerning the sovereignty, territorial integrity and political independence of States. |
Контртеррористические меры следует осуществлять в полном соответствии с принципами верховенства права при соблюдении прав человека и гуманитарного права без отказа от принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно касающихся суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to create a sound database in line with all aspects of the Convention, including systematic data - as disaggregated as possible - concerning migrant workers in transit or in Ecuador. |
Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по созданию надежной базы данных по всем аспектам Конвенции и в том числе более дезагрегированных систематических данных, касающихся трудящихся-мигрантов, работающих в Эквадоре или осуществляющих транзит через его территорию. |
Bahrain has acceded to a number of UN conventions directly or indirectly concerning women, including: |
Бахрейн присоединился к целому ряду конвенций Организации Объединенных Наций, непосредственно или косвенно касающихся женщин, в число которых входят: |
It is important to ensure that regulatory reform would not result in weakening established professional infrastructure and rights and conditions concerning services, thus slowing down advances and developments in practice. |
Важно, чтобы реформа в области регулирования не привела к ослаблению существующей профессиональной инфраструктуры и прав и условий, касающихся оказания услуг, и тем самым замедлению прогресса и сдвигов на практике. |
At the fifth World Parks Congress (WPC) in Durban, South Africa in 2003, the IUCN, together with the UNCCD, sought to integrate some recommendations concerning the participation of local communities in the management of dryland natural resources. |
На пятом Конгрессе, посвященном паркам мира (КПМ), в Дурбане, Южная Африка, в 2003 году МСОП совместно с секретариатом КБОООН старался добиться включения некоторых рекомендаций, касающихся участия местных сообществ в управлении природными ресурсами засушливых районов. |
In that regard, the Panel has to date transmitted nine letters to Member States requesting information on measures taken to implement the measures imposed by resolution 1521 (2003) concerning the travel ban and resolution 1532 (2004) concerning the assets freeze. |
В этой связи Группа уже препроводила государствам-членам девять писем с просьбой представить информацию о тех действиях, которые были предприняты для осуществления введенных резолюцией 1521 (2003) мер, касающихся запрета на поездки, и введенных резолюцией 1532 (2004) мер, касающихся замораживания активов. |
The financial implications of the recommendations concerning the conditions of service of staff of the Professional and higher categories were considered in part II and those of the recommendations concerning the conditions of service applicable to the General Service and related categories in part III. |
Финансовые последствия рекомендаций, касающихся условий службы сотрудников категории специалистов и выше, рассматриваются в части II, а финансовые последствия рекомендаций, касающихся условий службы сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий - в части III. |
Likewise, the International Olympic Committee and FIFA should select the sponsors for their events according to detailed criteria taking into account the records of the companies concerning corporate social responsibility and respect for international human rights standards. |
Кроме того, Международный олимпийский комитет и ФИФА должны выбирать спонсоров для своих мероприятий в соответствии с подробными критериями, учитывающими послужной список компаний в области корпоративной социальной ответственности и соблюдения международных стандартов, касающихся прав человека. |
Information available concerning the number of individuals involved with each allegation, however, reveals that allegations concerning civilian personnel tend mainly to involve a single perpetrator, whereas allegations involving uniformed personnel are more often associated with more than one perpetrator. |
Вместе с тем информация о количестве лиц, которых касается каждое из заявлений, свидетельствует о том, что в заявлениях в отношении гражданского персонала, как правило, фигурирует один виновный, в то время как в заявлениях, касающихся военного персонала, чаще фигурирует более одного виновного. |
The 1965 Agreement on the settlement of problems concerning property and claims and economic cooperation between Japan and the Republic of Korea had confirmed that problems concerning property rights and claims between the contracting parties and their nationals had been settled completely and finally. |
В заключенном в 1965 году Соглашении об урегулировании проблем, касающихся имущества и претензий и экономического сотрудничества между Японией и Республикой Корея было подтверждено, что проблемы, касающиеся имущественных прав и претензий между договаривающимися сторонами и их гражданами, урегулированы полностью и окончательно. |
The Committee received 11 requests for de-listing from the focal point for de-listing during the reporting period concerning 19 names on the Consolidated List, and continued its consideration of two requests which were still being processed at the end of the last reporting period, concerning three names. |
В течение этого периода Комитет получил от контактного центра по исключению из перечня 11 просьб об исключении, касавшихся 19 имен, и продолжал рассмотрение двух просьб, касающихся 3 имен, которые находились на рассмотрении по состоянию на конец предыдущего отчетного периода. |
Lastly, she reaffirmed the position adopted by her delegation on the articles examined in previous years, particularly concerning respect for the sovereignty of the affected State and the State offering assistance, and also France's reservations concerning the extent of States' obligations. |
Наконец, она подтверждает позицию, которую занимала ее делегации при рассмотрении статей в предыдущие годы, в частности в отношении уважения суверенитета пострадавшего государства и государства, оказывающего помощь, а также в отношении оговорок Франции, касающихся сферы распространения обязательств государств. |
Like the rules concerning the substantive consequences, the provisions relating to the instrumental consequences of crimes could usefully be preceded by a general opening provision echoing the general provision concerning delicts contained in article 11 of Part Two. |
Что касается инструментальных последствий преступлений, то, как и в отношении правил, касающихся материальных последствий, было бы целесообразно предварить их вводным положением общего характера, аналогичным общему положению, касающемуся деликтов, о которых говорится в статье 11 части 2. |
Conference Services must be informed of any proposal concerning change of dates, additional sessions or change of entitlements of the body in session, as well as any proposal concerning the establishment of new bodies. |
Конференционные службы должны быть в курсе любых предложений об изменении сроков, дополнительных сессиях или изменении прав на обеспечение обслуживанием заседающего органа, а также о любых предложениях, касающихся учреждения новых органов. |
Consequently, the purpose of the policy pursued by the State of Kuwait is to encourage the conclusion of bilateral and multilateral international treaties concerning judicial cooperation, which would obviously contain provisions regulating the extradition of criminals, or the conclusion of independent international conventions concerning their extradition. |
Следовательно, проводимая при этом политика направлена на содействие заключению двусторонних и многосторонних международных договоров, касающихся сотрудничества в судебной сфере, которые содержали бы положения относительно выдачи преступников, или независимых международных конвенций по этому вопросу. |
At its seventy-ninth and resumed seventy-ninth sessions the Working Party on the Transport of Dangerous Goods adopted draft amendments to the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road concerning safety in road tunnels. |
На своих семьдесят девятой и возобновленной семьдесят девятой сессиях Рабочая группа по перевозкам опасных грузов приняла проект поправок к Европейскому соглашению о международной дорожной перевозке опасных грузов, касающихся безопасности в автодорожных туннелях. |
The Economic and Social Council, Recalling its resolution 728 F of 30 July 1959 concerning the handling of communications concerning human rights and its decision 79 of 6 May 1975 relating thereto, |
Экономический и Социальный Совет, ссылаясь на свою резолюцию 728 F от 30 июля 1959 года относительно рассмотрения сообщений, касающихся прав человека, и свое решение 79 от 6 мая 1975 года, относящееся к этому вопросу, |
The Working Party may wish to be informed about the state-of-play concerning the computerization process of the TIR procedure and of any developments concerning the computerization of Customs procedures in general and/or transit procedures in particular. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о ходе работы в рамках процесса компьютеризации процедуры МДП и о любых изменениях, касающихся компьютеризации таможенных процедур в целом и/или процедур таможенного транзита в частности. |
(a) The response to the 115 recommendations made in the final report of the Truth Commission concerning satisfaction, restitution, rehabilitation, compensation and assurances of non-repetition; |
а) мерах, принятых в ответ на 115 рекомендаций, содержащихся в окончательном докладе Комиссии по установлению истины и касающихся сатисфакции, реституции, реабилитации, компенсации и гарантий недопущения повторения; |
However, this guideline does not apply to "territorial treaties" (concerning a border regime or other regime relating to the use of a specific territory). |
В то же время данное руководящее положение не предусматривает случай "территориальных договоров" (касающихся пограничного режима или любого другого режима использования территории). |
The main issues raised were related to the social and economic situation of these communities and the delay in executing the most important aspects of the judgments handed down by the Inter-American Court of Human Rights concerning the Yakye Axa, the Sawhoyamaxa and the Xamok Kasek communities. |
Основные затронутые вопросы касались социально-экономического положения этих общин и задержки с осуществлением важнейших аспектов постановлений, вынесенных Межамериканским судом по правам человека и касающихся общин якве-акса, сауоямакса и ксамок-касек. |
As to the author's comments on reports concerning the lack of cooperation by the Nepalese Army in the context of criminal investigations, the State party explains that under the Constitution and the Army Act (2006), the Army is directed and controlled by the Government. |
Что же касается комментариев автора относительно сообщений, касающихся недостаточного уровня сотрудничества со стороны непальской армии в контексте уголовных расследований, то государство-участник поясняет, что в соответствии с Конституцией и Законом об армии (2006 год) армия находится под управлением и контролем правительства. |
Article 2 (3) requires that minorities have the right to participate effectively in decisions on the national and, where appropriate, regional level concerning the minority to which they belong or the regions in which they live. |
Пункт З статьи 2 предусматривает, что лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право активно участвовать в принятии на национальном и, где это необходимо, региональном уровне решений, касающихся того меньшинства, к которому они принадлежат, или тех регионов, в которых они проживают. |