Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
Based on this decision, the Secretary-General issued a series of internal guidelines and instructions concerning the establishment, utilization and management of trust funds, including PSC arrangements. На основе этого решения Генеральный секретарь принял ряд внутренних руководящих положений и инструкций, касающихся создания, использования и управления целевыми фондами, включая договоренности о РПП[74].
Thirdly, in December 2008, Germany instituted proceedings against Italy, contending that Italy had violated German sovereign immunity by allowing several civil claims in Italian courts concerning violations of international humanitarian law by the German Reich during the Second World War. В-третьих, в декабре 2008 года Германия возбудила дело против Италии, утверждая, что Италия нарушила суверенный иммунитет Германии, допустив в итальянских судах подачу гражданских исков, касающихся нарушений международного гуманитарного права, совершенных Германским Рейхом во Вторую мировую войну.
Although there are still many questions to be answered concerning, inter alia, the specific details of the regulatory framework to be utilized, this alone should not deter Member States from moving forward with this important course. Хотя остается еще немало вопросов, касающихся в частности конкретных деталей регламентирующей основы, которая будет использоваться, это не должно мешать государствам-членам в их продвижении вперед к этой важной цели.
The Office was also preparing a compilation of cases concerning asset recovery and had requested States parties to submit their relevant cases for that purpose; it had to date received replies from 26 States. Управление также подготавливает сборник судебных дел, касающихся возвращения активов, и обратилось с просьбой к государствам-участникам направить ему в связи с этим соответствующие дела в их странах; на сегодняшний день были получены ответы от 26 государств.
When considering adopting this gtr into its national or regional regulations, Contracting Parties are encouraged also to consider implementing specifications concerning: В процессе принятия решения о включении настоящих гтп в свое национальное или региональное законодательство Договаривающимся сторонам настоятельно рекомендуется также рассмотреть вопрос о применении предписаний, касающихся:
In its report on the UNOPS financial statements for the biennium ending 31 December 2005, the United Nations Board of Auditors qualified its opinion based upon certain observations, in particular concerning the settlement of unresolved inter-fund differences with UNOPS. В своем докладе о финансовых ведомостях ЮНОПС за двухгодичный период, завершившийся 31 декабря 2005 года, Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций сопроводила свое заключение оговорками на основе ряда наблюдений, касающихся, в частности, устранения неурегулированных межфондовых расхождений с ЮНОПС.
The international community must significantly increase aid to the agricultural sector and must work towards expanding productive capacities and basic infrastructure, optimizing human resources and developing specific measures concerning special and preferential treatment. Международное сообщество должно значительно увеличить объем помощи, оказываемый сельскохозяйственному сектору, и предпринять шаги для увеличения производственного потенциала и расширения базовой инфраструктуры, оптимизации людских ресурсов и разработки конкретных мер, касающихся создания особых и преференциальных режимов.
(b) Lawyers' voices have particular important weight concerning matters related to the administration of justice; Ь) мнение юристов имеет особо важное значение, когда речь идет о вопросах, касающихся отправления правосудия;
In addition, this gtr specifies the elements concerning the OBD system to facilitate the diagnosis and maintenance of specific vehicle and engine systems and the possible enforcement of road-worthiness measures without containing mandatory prescriptions for this purpose. Кроме того, в настоящих гтп определены элементы, связанные с системой БД, для облегчения диагностирования и текущего обслуживания специальных систем транспортного средства и двигателя и возможного применения мер, касающихся эксплуатационной пригодности, но не содержится обязательных предписаний с этой целью.
He added that the EC's intention to put forward an Internet consultation on the need of a restructured EU Directive concerning the new prescriptions for tyres regarding wet grip adhesion and noise level reduction. Он добавил, что ЕК планирует провести консультации через посредство Интернета по вопросу о необходимости директивы ЕС с измененной структурой относительно новых предписаний для шин, касающихся сцепления с мокрой поверхностью и снижения уровня шума.
UNESCO has developed a number of standard-setting instruments for the promotion of cultural diversity that provide tools to build mutual consent with indigenous peoples about policies and actions concerning their cultural expression and future development. ЮНЕСКО разработала ряд нормативных документов для поощрения культурного разнообразия, которые предусматривают средства для достижения взаимного согласия с коренными народами по поводу политики и действий, касающихся их культурного самовыражения и будущего развития.
As a result, the international evidence concerning the impact of different levels of stringency of environmental regulations on firms' FDI location decisions is scant and based to a large extent on evidence related to United States industries. В результате количество международных свидетельств, касающихся воздействия природоохранного регулирования различной жесткости на принятие фирмами решений о размещении ПИИ, невелико, и эти свидетельства основаны в значительной мере на данных по промышленности Соединенных Штатов.
The following measures are available in Czech legislation to ensure compliance with the obligations concerning the liability of legal entities under Article 5 of the Convention: В чешском законодательстве предусмотрены следующие меры для обеспечения выполнения обязательств, касающихся ответственности юридических лиц в соответствии со статьей 5 Конвенции:
An international expert seminar on the implementation of national legislation and jurisprudence concerning indigenous peoples rights called experiences from the Americas was organized by OHCHR and the University of Arizona was held in Tucson, United States of America, in October 2005. Международный семинар экспертов по вопросам применения национального законодательства и правовых норм, касающихся прав коренных народов, под названием "Опыт Американского континента" был организован УВКПЧ и Аризонским и университетом состоялся в Таксоне, Соединенные Штаты Америки, в октябре 2005 года.
This provision is meant to prevent the possibilities to deviate from the binding rules concerning the protection of the rights of employees on the mere ground that the employment has lasted for a short time. Это положение призвано исключить возможности отступления от обязательных правил, касающихся защиты прав трудящих, на том лишь основании, что продолжительность работы была небольшой.
These problems have been paid particular attention to in connection with the aforementioned amendments to legislation concerning maximum waiting periods, and efforts are made to tackle them with the help of national objectives. Этим проблемам было уделено особое внимание в контексте вышеупомянутых поправок к законодательству, касающихся максимальной продолжительности ожидания, и в настоящее время предпринимаются усилия для их решения при помощи национальных целевых программ.
Three new implementing decrees concerning joint property and the sale of housing units under construction and a new law on letting with the option of buying have been enacted. Были введены в действие три новых имплементирующих указа, касающихся совместной собственности и продажи квартир на этапе строительства, и новый закон о сдаче жилья в аренду с возможностью его покупки.
In an effort to engage the public in improving the use of better quality fuel, the Russian Federation noted it had conducting advertising campaigns, including information materials concerning different suppliers and sellers of fuel. Российская Федерация отметила, что с целью привлечения общественности к деятельности по совершенствованию использования более качественного топлива она проводит рекламно-пропагандистские кампании, включая распространение информационных материалов, касающихся различных поставщиков и продавцов топлива.
The aim is to provide the Committee with concrete opportunities to engage in dialogue with public officials who were directly involved in political negotiations concerning the resolution of internal conflict and the allocation of federal resources in other jurisdictions. Они проводятся с целью предоставить членам Комитета конкретные возможности для осуществления диалога с государственными должными лицами, которые непосредственно участвуют в политических переговорах, касающихся урегулирования внутреннего конфликта и выделения федеральных ресурсов для других регионов.
The Madrid Plan serves as the major mandate outlining topics which have been identified by the international community as most important concerning ageing and the lives of older persons. Мадридский план служит основным мандатом, в котором обозначены темы, которые были выявлены международным сообществом в качестве наиболее важных тем, касающихся проблемы старения и жизни пожилых людей.
The Committee has also acknowledged the importance of the recommendations contained in the Vienna International Plan of Action on Ageing and the United Nations Principles for Older Persons concerning independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. Комитет также признал важное значение рекомендаций, содержащихся в Венском международном плане действий по проблемам старения и Принципах Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей и касающихся независимости, участия, ухода, самореализации и достоинства.
Along the northern Green Border, within the area of responsibility of the Common Border Force, it was found that most of the recommendations of Team I concerning its management have been initiated to a greater or lesser degree. Что касается северной части «зеленой границы», находящейся в пределах района ответственности Объединенных пограничных сил, то здесь Группа отметила, что большинство рекомендаций первой Группы, касающихся пограничного контроля, уже начали выполняться в той или иной степени.
Began consideration of possible lacunae within its terms of reference concerning the procedures to be followed with respect to submissions; Ь) приступил к рассмотрению вопроса о возможных пробелах в круге ведения, касающихся процедур, которым необходимо следовать при направлении сообщений;
The establishment of mechanisms for information exchange at the national and regional level and monitoring of the impacts on human health and the environment of activities concerning or related to the management of electrical and electronic wastes will also be a priority. Первоочередной задачей будут также создание механизмов обмена информацией на национальном и региональном уровнях и отслеживание воздействия на здоровье человека и состояние окружающей среды мер, касающихся управления ликвидацией отходов электротехнической и электронной промышленности или связанных с ними.
However, the core work of the new Agency is to ensure the effective and efficient resolution of property disputes concerning private immovable property, including agricultural and commercial property. Тем не менее основная задача нового управления заключается в обеспечении эффективного и действенного разрешения имущественных споров, касающихся частной недвижимости, включая сельскохозяйственную и коммерческую собственность.