Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
We would refer inter alia to the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation between States, which clearly mentions that sovereign equality implies inter alia that the political independence of the State is inviolable. Среди прочего, мы сошлемся на Декларацию о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами, в которой четко упоминается, что суверенное равенство предполагает, среди прочего, неприкосновенность политической независимости государства.
Before the plan was adopted, States must feel confident that it conformed to the provisions of the General Assembly resolutions, in particular those concerning human rights. Прежде чем он будет принят, необходимо, чтобы государства-члены привели его в соответствие с положениями резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности резолюций, касающихся прав человека.
As it had done in the past, the Committee would devote a considerable part of the allotted time to consideration of the cluster of items concerning the promotion and protection of human rights. Как и прежде, Комитет посвятит большую часть отведенного ему времени рассмотрению целого ряда вопросов, касающихся поощрения и защиты прав человека.
Additional funding should be granted, however, without prejudice to recommendations that the Advisory Committee might make to the General Assembly in February 1996 and the decisions that the Assembly might take thereon with regard to the budgetary and administrative matters, including posts, concerning the Tribunal. Однако дополнительное финансирование должно предоставляться без ущерба для рекомендаций, которые Консультативный комитет может вынести Генеральной Ассамблее в феврале 1996 года, и решений, которые могут быть приняты по ним Ассамблеей в отношении бюджетных и административных вопросов, касающихся Трибунала, в том числе по должностям.
Her delegation acknowledged the efforts of the High Commissioner for Refugees in elaborating the text currently before the Committee, and wished to reiterate its commitment to the decisions adopted by the World Conference on Human Rights concerning all human rights. Ее делегация отдает должное усилиям Верховного комиссара по делам беженцев по разработке текста, находящегося в настоящее время на рассмотрении Комитета, и хотела бы вновь заявить о поддержке ею решений, принятых на Всемирной конференции по правам человека и касающихся всех прав человека.
If ICSC felt that the financial consequences of its decisions should not be taken into account, he wondered what was the usefulness of rule 33, paragraph 1, of its rules of procedure concerning the administrative implications of such decisions. Если КМГС полагает, что финансовые последствия ее решений не следует учитывать, то, он задает вопрос, какова польза от правила ЗЗ, пункт 1, ее правил процедуры, касающихся административных последствий таких решений.
During 1992-1995, he has been appointed Chairman of several governmental committees of inquiry, concerning matters such as Swedish public service and its competence for Europe, one-stop shops in Sweden and conditions in Swedish European Union service. В период 1992-1995 годов он назначался председателем ряда правительственных комитетов по проведению расследований, касающихся таких вопросов, как государственная служба Швеции и ее профессиональный уровень по сравнению со странами Европы, универсальные магазины в Швеции и условия службы шведских сотрудников в органах Европейского Союза.
Under the supervision and guidance of the High Commissioner, the Centre for Human Rights has developed concrete cooperation with the Crime Prevention and Criminal Justice Branch in its activities relating to the application of international standards concerning the human rights of detained juveniles. Под наблюдением и руководством Верховного комиссара Центр по правам человека наладил конкретное сотрудничество с Отделом предупреждения преступности и уголовного правосудия в рамках его деятельности, относящейся к применению международных стандартов, касающихся прав человека содержащихся под стражей несовершеннолетних.
In this connection, it is noted that, in terms of relevant legislation, Governments reported that the issue of HIV/AIDS is only addressed in legislation concerning public health. В этой связи следует отметить, что, говоря о соответствующем законодательстве, правительства сообщили о том, что проблема ВИЧ/СПИДа упоминается лишь в нормативных актах, касающихся общественного здравоохранения.
(b) Parental leave to care for children, which, since 1984, has been granted to both parents (three days to each parent to deal with problems concerning the raising of their children, law 1483/1984). Ь) родительский отпуск для ухода за детьми, который с 1994 года предоставляется обоим родителям (три дня каждому родителю для решения проблем, касающихся воспитания детей, закон 1483/1984).
The Office also promotes lectures and discussion on human rights, publication and dissemination of printed matter concerning human rights, and research in individual fields of human rights. Бюро содействует также проведению лекций и дискуссий по правам человека, изданию и распространению печатных материалов, касающихся прав человека, и проведению исследовательской работы в отдельных областях, связанных с правами человека.
The Committee is concerned at the sluggishness with which certain clauses of the 1992 Peace Agreement are being implemented, including those concerning respect for the economic, social and cultural rights of the population, and more particularly the programme of land redistribution. Комитет озабочен задержкой в осуществлении некоторых положений мирных соглашений 1992 года, в частности положений, касающихся уважения экономических, социальных и культурных прав населения, и в особенности программы перераспределения земель.
The Committee notes that prevailing Chinese traditions, namely of avoiding direct confrontations and strikes in favour of personal or family ties, have not been conducive to the application of the laws concerning the right to collective bargaining and to strikes. Комитет отмечает, что превалирующие китайские традиции, а именно стремление избегать прямых конфликтов и забастовок и решать все вопросы на основе личных или семейных отношений, не благоприятствуют применению законов, касающихся права на за заключение коллективных договоров и права на забастовки.
In the context of rising public sector deficits and debt, more and more questions are raised concerning the distortionary effect of many existing subsidy schemes in OECD countries and elsewhere. С учетом увеличивающегося дефицита средств и задолженности государств возникает все больше и больше вопросов, касающихся диспропорций, возникающих в результате использования многочисленных существующих систем субсидирования в странах ОЭСР и других государствах.
In accordance with General Assembly resolution 50/27, the Subcommittee continued its consideration of the item concerning progress in national and international space activities related to the Earth environment, in particular progress in the Global Change Programme. В соответствии с резолюцией 50/27 Генеральной Ассамблеи Подкомитет продолжил рассмотрение пункта, посвященного ходу осуществления национальных и международных космических мероприятий, касающихся земной среды, в частности ходу осуществления Программы изучения глобальных изменений.
Paragraphs 47 to 52 concerning article 4 of the Convention, for instance, seemed to deal with central government activities and obligations, but did not indicate how the Convention would be implemented at the autonomous area level. Например, как представляется, в пунктах 47-52, касающихся статьи 4 Конвенции, рассматриваются вопросы, связанные с деятельностью и обязательствами центрального правительства, однако ничего не говорится о том, каким образом будет обеспечиваться осуществление Конвенции на уровне автономных районов.
Mr. SHAHI, speaking on a point of order, asked whether the Secretariat could not distribute to the members of the Committee a corrected version of the conclusions concerning India so that members who so desired could write in the amendments adopted on their own copies. Г-н ШАХИ, выступая по порядку ведения заседания, спрашивает, имеет ли секретариат возможность распространить среди членов Комитета исправленный текст выводов, касающихся Индии, с тем чтобы члены, которые этого пожелают, могли внести в собственные экземпляры принятые изменения.
Mr. SHERIFIS said that reference should be made somewhere in the text to the recommendation that States parties should consider ratifying the amendments concerning the financing of the Committee. Г-н ШЕРИФИС говорит, что в каком-нибудь месте в текст необходимо включить ссылку на рекомендацию о том, что государствам-участникам следует рассмотреть возможность ратификации поправок, касающихся финансирования деятельности Комитета.
Reports concerning the status of the repatriated persons assert that they have not been allowed to return to their villages of origin and have been forcefully resettled in villages prepared by the Government. В сообщениях, касающихся положения репатриированных лиц, утверждается, что им не разрешают вернуться в свои деревни, а заставляют селиться в деревнях, созданных правительством.
To this end and in order to maintain a salutary financial centre, the members of the national banking community have issued a number of agreements concerning the identification of financial transactions involving cash, cheques, travellers cheques and other payment orders with blank endorsements. В этой связи, а также с тем чтобы сохранить авторитет финансового центра, члены национальной банковской системы выступили с рядом соглашений, касающихся идентификации финансовых сделок с использованием наличности, чеков, дорожных чеков или других форм платежных поручений с бланковым индоссаментом.
The reports prepared for submission to intergovernmental bodies included the revised medium-term plan for 1998-2001, as well as two sets of budget documents concerning the Fund of UNDCP, for use by the Commission. Доклады, подготовленные для представления межправительственным органам, включают пересмотренный среднесрочный план на 1998-2001 годы, а также две подборки бюджетных документов, касающихся Фонда ЮНДКП, для использования Комиссией.
Only in the cases concerning the conduct of Cambodia and Thailand, the Temple of Preah Vihar case, the Ihlen declaration and France's statements in the context of the Nuclear Tests case have the actions in question been reviewed by an international court. Только в делах, касающихся поведения Камбоджи и Таиланда, дела о храме Преа Вихеар, заявления Ихлена и заявлений Франции в контексте ядерных испытаний, рассматриваемые акты были предметом анализа Международного Суда.
In particular, the Task Force agreed on the preliminary structure of the status report, on the collection of all necessary data through questionnaires and on the harmonized content of all chapters concerning the main sectors, including cost issues (see annex). В частности, Целевая группа приняла решения о предварительной структуре доклада о положении дел, сборе всех необходимых данных с помощью вопросников и согласованном содержании всех глав, касающихся основных секторов, включая вопросы, касающиеся затрат (см. приложение).
Draft regulations concerning the detention in custody of persons sentenced by the Court who remain in a prison facility made available to the Court by the host State. проект положений, касающихся режима содержания под стражей лиц, осужденных Судом, которые остаются в исправительном учреждении, предоставленном в распоряжение Суда государством пребывания.
The good news is that the Government has shown a willingness to negotiate - toughly, but seriously - on the basis of principles concerning the sharing of power and wealth that resulted in the Naivasha Peace Agreement. Обнадеживает то, что правительство продемонстрировало готовность вести переговоры - жестко, но серьезно - на основе принципов, касающихся разделения полномочий и богатств, что привело к подписанию Найвашского мирного соглашения.