As a first task, a complete inventory of existing studies concerning the Corridor should be compiled and the conclusions of these studies should be made available to all Participants concerned, upon request. |
В качестве первой задачи надлежит составить полный перечень существующих исследований, касающихся коридора, и результаты этих исследований должны быть доведены до сведения всех заинтересованных Участников по их запросу. |
It is the financial sector that is most affected by the measures taken in response to 11 September, and the Government is therefore giving highest priority to the implementation of the aspects concerning financing of terrorism. |
Именно финансовый сектор в наибольшей мере подвержен воздействию мер, принятых в связи с событиями 11 сентября, и в этой связи правительство уделяет приоритетное внимание осуществлению положений, касающихся финансирования терроризма. |
The dialogue established with Governments by the Special Representative and the transmission of allegations concerning their countries in no way implies any kind of accusation or value judgement on the part of the Special Representative. |
Установленный Специальным представителем диалог с правительствами и направление сообщений, касающихся их стран, никоим образом не означает какого-либо обвинения или занятия определенной позиции Специальным представителем. |
Regarding children's rights, OHCHR has provided comments to the European Network of Ombudsmen for Children with respect to national human rights institutions and the need to ensure that the internationally adopted standards concerning them are respected. |
Что касается прав детей, то УВКПЧ предоставило Европейской сети уполномоченных по правам детей свои комментарии относительно национальных правозащитных учреждений и необходимости обеспечения уважения принятых на международном уровне стандартов, касающихся прав детей. |
(c) Contribute to the drafting of relevant norms concerning human rights and transnational corporations and other economic units whose activities have an impact on human rights; |
с) содействовать разработке соответствующих норм, касающихся прав человека и транснациональных корпораций, а также других экономических образований, деятельность которых оказывает воздействие на осуществление прав человека; |
The United Nations Statistics Division and WHO have considered a variety of perspectives concerning data and statistics related to disability, and their activities have helped to build awareness and frame issues in the ongoing debate. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций и ВОЗ рассматривали целый ряд вариантов, касающихся данных и статистики в области инвалидности, и их деятельность помогла повысить уровень осведомленности и оформить эти вопросы в контексте текущих обсуждений. |
My delegation is supportive of the important role of the International Tribunal for the Law of the Sea in settling disputes concerning the interpretation or implementation of the Convention by peaceful means, in accordance with Article 2, paragraph 3, of the United Nations Charter. |
Моя делегация поддерживает важную роль, которую играет Международный трибунал по морскому праву в разрешении споров, касающихся трактовки или осуществления Конвенции мирными средствами в соответствии со статьей 2, пункт 3, Устава Организации Объединенных Наций. |
It is to be hoped that an increasing number of States will utilize the possibility offered by article 287 of the Convention of choosing means for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention, as stated in the draft resolution. |
Хотелось бы надеяться, что все больше государств будут использовать возможность, которую предоставляет статья 287 Конвенции, и изберут средства урегулирования споров, касающихся истолкования применения Конвенции, о чем говорится в проекте резолюции. |
Practical arrangements The secretariat and the host country will inform the Working Group of any practical arrangements related to the meeting, e.g. concerning travel and accommodation, registration, etc. |
Представители секретариата и принимающей страны проинформируют Рабочую группу о любых организационно-технических аспектах, касающихся совещания, например, в отношении транспорта и размещения, регистрации и т.д. |
In the period covered by this report, the President, General Secretary, Assistant General Secretary and Campaigns Officer of the Federation have participated in numerous meetings with officials of the European Commission and elected members of the European Parliament concerning the establishment of a European motorcycle standard. |
За период, охватываемый настоящим докладом, председатель, генеральный секретарь, помощник генерального секретаря и сотрудники кампаний Федерации участвовали в работе большого числа совещаний с должностными лицами Европейской комиссии и избранными членами Европейского парламента в связи с определением касающихся мотоциклов стандартов стран Европы. |
Once updated at the end of the SDETES project, the document will serve as the process guideline used during the concept, design and development phases of a space project in order to successfully fulfil all the requirements concerning space debris. |
После завершения проекта КУКМ и обновления этого документа его можно будет использовать в качестве руководства в процессе определения концепции проектирования и разработки космических проектов в целях надлежащего выполнения всех требований, касающихся космического мусора. |
8/ GRPE will elaborate a proposal for the elimination of the options and for the establishment of limit values. 9/ GRPE is working on a proposal for Amendment 2 to gtr No. 2 concerning the performance requirements and will not consider the definition of family concept. |
9/ В настоящее время GRPE работает над предложением по поправке 2 к гтп Nº 2, касающихся требований к эффективности, и не будет рассматривать определение концепции семейства. |
Canada is also prepared to consider further proposals to advance consideration of missile non-proliferation, disarmament and confidence-building measures, and we look forward to working collaboratively with others to address the issues raised concerning ballistic and other missiles. |
Канада также готова рассмотреть новые предложения об активизации рассмотрения вопросов нераспространения ракет, разоружения и мер укрепления доверия, и мы рассчитываем совместно с другими государствами участвовать в рассмотрении поднятых вопросов, касающихся баллистических и других ракет. |
Allow me, however, to make some additional observations regarding the latest developments in my country, mainly in the area of technology and safety and concerning Czech involvement in international cooperation in the field of the peaceful uses of nuclear energy. |
Позвольте мне, однако, сделать несколько дополнительных замечаний в отношении самых последних событий в моей стране, главным образом в области технологии и безопасности и касающихся чешского участия в международном сотрудничестве в области мирного использования ядерной энергии. |
Indeed, non-recognition of an entity as a State affects the exercise of its rights under international law, such as, for example, rights deriving from the law concerning State immunity and the impossibility of being admitted to international organizations. |
По сути дела, непризнание какого-то образования в качестве государства сказывается на осуществлении его прав в соответствии с международным правом, например прав, вытекающих из норм права, касающихся иммунитета государств и невозможности вступления в международные организации. |
Human Rights Watch expressed concern about a number of practices which have led to serious instances of human rights violations, in particular concerning the use of "diplomatic assurances" against torture and ill-treatment. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека выразила обеспокоенность в связи с примерами практики, которая приводила к серьезным случаям нарушений прав человека, в частности касающихся использования "дипломатических гарантий" в отношении неприменения пыток и жестокого обращения. |
The transition to a knowledge-based economy characterized by the increasing importance of technology-intensive sectors and the efficient management of intellectual assets has given rise to changes in Governments' IPR policies and firms' strategies concerning IPR management. |
Переход к основанной на знаниях экономике, характеризующейся повышением значения технологически емких секторов и эффективным управлением интеллектуальными активами, привел к изменениям в политике правительств в области ПИС и в стратегиях компаний, касающихся управления ПИС. |
The term refers less to absolute prohibition of the accumulation and usage than to the establishment of procedures guaranteeing to data subjects the opportunity to know of the existence of data concerning them and of the uses to which such data will be put...". |
Этот термин обозначает не столько абсолютный запрет на накопление и пользование, сколько установление процедур, гарантирующих субъектам данных возможность знать о наличии касающихся их данных, а также то, в каких целях будут использоваться такие данные...". |
On 15 February, in consultations of the whole, the Permanent Representative of Peru, Ambassador Oswaldo de Rivero, briefed the Council on the conclusions of the Group of Experts concerning the Democratic Republic of the Congo and resolution 1649. |
15 февраля в ходе консультаций полного состава Постоянный представитель Перу посол Освальдо де Риверо провел для членов Совета брифинг, посвященный выводам Группы экспертов, касающихся Демократической Республики Конго и резолюции 1649. |
States shall [respect and ensure respect] of the [rules and principles of international humanitarian law, in particular concerning the protection of civilian persons in times of armed conflicts according] to the Fourth Geneva Convention of 1949. |
Государства [уважают и обеспечивают уважение] [норм и принципов международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов в соответствии] с четвертой Женевской конвенцией 1949 года. |
It was difficult to determine the reasons for the increase in 2001 in the number of reports made to the police about cases concerning violations of the provisions of the Penal Code that prohibited the dissemination of racist ideas. |
Трудно установить причины увеличения в 2001 году количества поступивших в полицию сообщений о случаях, касающихся нарушений положений Уголовного кодекса, запрещающих распространение расистских идей. |
There is a similar concern with regard to implementing the key provision of the Dakar Accord between Chad and the Sudan concerning the peace and security force to monitor the long common border between those brotherly countries. |
Схожие опасения возникают и в связи с выполнением ключевых положений Дакарского соглашения, заключенного между Чадом и Суданом, касающихся сил по обеспечению мира и безопасности вдоль всей протяженной границы между двумя этими братскими странами. |
A wide range of issues and events concerning cooperation between the United Nations and OAS was covered by the multimedia services of the Department of Public Information, particularly through press releases and publications, daily radio news bulletins and weekly current affairs magazines. |
Мультимедийные службы Департамента общественной информации освещают широкий круг вопросов и мероприятий, касающихся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств, в частности посредством издания сообщений для печати и публикаций, ежедневных выпусков новостей по радио и издания еженедельных журналов текущих событий. |
In addition, the proposals contained in the present annex would facilitate implementation of the proposals described above concerning a new system of recruitment, placement and promotion, and mobility. |
Кроме того, предложения, содержащиеся в настоящем разделе, будут содействовать реализации вышеизложенных предложений, касающихся новой системы набора, расстановки и повышения в должности и обеспечения мобильности. |
The Netherlands has undertaken several measures in order to implement General Assembly resolution 53/176... and resolution 54/205... The Lower House of Parliament agreed upon a number of treaties concerning the fight against fraud and corruption, on 29 June 2000. |
Нидерланды приняли ряд мер в целях выполнения положений резолюции 53/176 и резолюции 54/205 Генеральной Ассамблеи. 29 июня 2000 года нижняя палата парламента одобрила ряд договоров, касающихся борьбы с мошенничеством и коррупцией. |