| The Secretariat of the UNCCD and the Secretariat of the GEF will consult on proposed strategies, programs and projects concerning desertification. | Секретариат КБОООН и секретариат ГЭФ будут проводить консультации по поводу предлагаемых стратегий, программ и проектов, касающихся опустынивания. |
| The guidelines begin with an environmental field plan that has to be drawn up by the contractor for the purpose of collecting baseline data and verifying preliminary findings concerning impacts. | Руководство начинается с рассмотрения экологического плана действий, который должен быть составлен контрактором для целей сбора фоновых данных и проверки предварительных выводов, касающихся воздействия. |
| Again, when comparing the replies concerning bilateral and multilateral treaties, the figures were similar for mutual legal assistance and for extradition. | Сравнительный анализ ответов, касающихся двусторонних и многосторонних договоров, также свидетельствует о схожести показателей, касающихся оказания взаимной юридической помощи и выдачи. |
| The chronology of facts concerning the aforementioned incident is the following: | Хронология фактов, касающихся упомянутого выше инцидента, такова: |
| The members of the Security Council will continue their consideration of other initiatives concerning the Council's documentation and other procedural questions. | Члены Совета Безопасности продолжат рассмотрение других инициатив, касающихся документации Совета и других процедурных вопросов. |
| Implementation of the obligations of the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers will entail a number of decisions concerning PRTR design, structure and operations. | Осуществление обязательств в соответствии с Протоколом о регистрах выбросов и переноса загрязнителей требует принятия ряда решений, касающихся компоновки, структуры и функционирования РВПЗ. |
| Through the Dimitra project, FAO collects detailed information on organizations and projects concerning rural women, food security and sustainable development in Africa and the Near East. | По линии проекта «Димитра» ФАО собирает подробную информацию об организациях и проектах, касающихся сельских женщин, продовольственной безопасности и устойчивого развития в Африке и на Ближнем Востоке. |
| Mobilizing them and achieving their gradual integration in development projects, especially decisions concerning economic and social development, are essential. | Необходимо гарантировать мобилизацию этих молодых людей и постепенно привлекать их к проектам развития, в частности к принятию решений, касающихся экономического и социального развития. |
| The sections concerning satisfaction and guarantees of non-repetition contain the changes referred to in the previous section of the present report. See paragraph 18 above. | В разделах, касающихся сатисфакции и гарантий неповторения, содержатся изменения, на которые указывается в предыдущем разделе настоящего доклада См. пункт 18 выше. |
| The two existing international criminal courts, concerning the former Yugoslavia and Rwanda, are important first steps which merit support and full cooperation from all States. | Два существующих международных уголовных суда, касающихся бывшей Югославии и Руанды, являются важными первыми шагами, заслуживающими поддержку и всестороннее сотрудничество со стороны всех государств. |
| It is also concerned about continuing problems of ethnic discrimination and intolerance, particularly concerning the Roma and other minority groups, e.g. Serbs and Bosniaks. | Комитет также озабочен сохранением проблем этнической дискриминации и нетерпимости, касающихся прежде всего рома и других меньшинств, например сербов и боснийцев. |
| Review the follow-up action concerning the Regional Framework; and | проведет обзор последующих действий, касающихся региональных рамок; и |
| A member of the secretariat invited delegations to check the special agreements concerning Class 2 and to indicate those which were no longer relevant. | Сотрудник секретариата предложил делегациям выверить список отдельных соглашений, касающихся класса 2, и указать те из них, которые уже недействительны. |
| 4.10 The State party underlines the importance of the RRT findings. The tribunal has experience in reviewing applications concerning Sri Lankan nationals. | 4.10 Государство-участник подчеркивает важность заключений суда по рассмотрению дел, касающихся беженцев, который имеет большой опыт по рассмотрению апелляций, представляемых гражданами Шри-Ланки. |
| This has given rise to difficulties in the discussions, in particular, concerning legal instruments such as the Municipal Code and the Development Councils Act. | Это осложнило обсуждение вопросов, в частности касающихся правовых документов, таких, как муниципальный кодекс и закон о советах развития. |
| Discussions between members of KVM and the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia took place on 8 December to determine arrangements concerning the Mission. | ЗЗ. 8 декабря между представителями КМК и правительством бывшей югославской Республики Македонии состоялись обсуждения, посвященные выработке процедур, касающихся деятельности Миссии. |
| A number of relevant facts were gathered concerning the drilling company and other facilities when the group of experts was visiting nearby sites. | Когда группа экспертов находилась на расположенных поблизости объектах, был собран ряд соответствующих фактов, касающихся "Дриллинг компани" и других предприятий. |
| Since the termination of UNTAES, the Government of Croatia has met the majority of its obligations concerning the provision of public services and employment within the public sector. | После прекращения деятельности ВАООНВС правительство Хорватии выполняет большинство своих обязательств, касающихся государственных служб и работы в государственном секторе. |
| To prepare draft decisions comprising the imposition of penalties for violations of the rules concerning trade practices restricting freedom of competition; | подготавливать проекты решений, предусматривающие наложение санкций за нарушение норм, касающихся деловой практики, ограничивающей свободную конкуренцию; |
| It is noted that the information supplied by the State party concerning the ethnic composition of the population and socio-economic indicators relating to the implementation of the Convention's provisions is incomplete. | Отмечается, что представленная государством-участником информация об этническом составе населения и социально-экономических показателях, касающихся осуществления положений Конвенции, является неполной. |
| 1.4. Knowledge and understanding of the rules applicable to the driver concerning correct behaviour in case of accidents; | 1.4 знанием и пониманием правил, касающихся правильного поведения водителей в случае дорожно-транспортных происшествий; |
| There are also a number of ministerial decisions concerning the lead, sulphur and benzene content of fuels, and emissions from stationary and mobile sources. | Существует также ряд решений министерств, касающихся содержания свинца, серы и бензола в топливе, а также выбросов из стационарных и передвижных источников. |
| In cases concerning particularly serious acts of terrorism, for example, there was suspicion of lawyers, and they were not allowed to be present. | В делах, касающихся, например, особенно тяжких актов терроризма, отмечается недоверие к адвокатам, присутствие которых не допускается. |
| However, there was no mention of the procedures and legislation concerning detention and the systematic monitoring of police practices, which were crucial measures for the protection of individuals. | Однако в докладе ничего не говорится о процедурах и нормах, касающихся содержания под стражей, а также о систематическом контроле за действиями полиции, т.е. о мерах, имеющих жизненно важное значение для защиты прав тех или иных лиц. |
| (a) Supervise the application of the legal regulations concerning the use of land and settlement of their territories; | а) наблюдение за применением юридических норм, касающихся использования земель и заселения их территорий; |