| Section III provides an analysis of the Declaration within the context of other instruments and sources of human rights norms concerning the rights of indigenous peoples. | В разделе III проводится анализ Декларации в контексте других договоров и источников норм в области прав человека, касающихся прав коренных народов. |
| The committee also proposes that the provisions on release on parole be amended, with the exception of those concerning the main rules. | Комитет предлагает также внести изменения в положения об условно-досрочном освобождении, за исключением положений, касающихся основных норм. |
| He commended the Government of Slovenia for the measures it had adopted in keeping with the Committee's concluding observations concerning the country's fourth periodic report. | Он выражает признательность правительству Словении за принятые им меры по выполнению заключительных замечаний Комитета, касающихся четвертого периодического доклада Словении. |
| The Committee notes that the IPPC Directive obliges the Member States to ensure early and effective public participation in permitting procedures concerning landfills. | Он отмечает также, что Директива по ОВОС возлагает на государства-члены обязательство обеспечивать информирование общественности на ранней стадии в рамках процедур принятия экологически значимых решений, касающихся свалок. |
| E. Public participation concerning plans, programmes and policies relating to the environment | Е. Участие общественности в решении вопросов, касающихся планов, программ и политики, связанных с окружающей средой |
| Mention should be made of the principles set forth in State constitutions, specifically concerning: | Следует упомянуть о принципах, закрепленных в конституциях штатов и касающихся, в частности: |
| To translate moral obligations into reality, several provisions have been developed in the form of legislative instruments for fulfilling obligations concerning the elimination of racial discrimination. | Для преобразования моральных обязательств в реальную действительность был разработан ряд положений в форме законодательных инструментов для выполнения обязательств, касающихся ликвидации расовой дискриминации. |
| A modification of this term could only be envisaged at a later stage after checking the terminology used in other legal instruments or regulatory documents concerning transport. | Изменение такой терминологии можно предусмотреть лишь на более позднем этапе после выверки терминологии, используемой в других правовых или нормативных документах, касающихся транспорта. |
| 3.2.1 In the explanations concerning column (5), replace: | 3.2.1 В пояснениях, касающихся колонки 5, заменить |
| As a result, the secretariat had found it necessary to contact, in particular, the International Organization for Legal Metrology to verify some details concerning the International Vehicle Weight Certificate. | Вследствие этого секретариат счел необходимым связаться, в частности, с Международной организацией по законодательной метрологии для проверки некоторых деталей, касающихся Международного весового сертификата транспортного средства. |
| The Board delivered a number of remarks concerning the structure and content of the survey and mandated the TIR secretariat to finalize the document. | Совет изложил ряд замечаний, касающихся структуры и содержания данного обследования, и поручил секретариату МДП закончить подготовку этого документа. |
| It will also ensure that data concerning TIR Carnet holders are continuously up-to-date, thus enabling holders to efficiently make use of the TIR procedure. | Он также обеспечит обновление на непрерывной основе данных, касающихся держателей книжки МДП, что позволит им эффективно пользоваться процедурой МДП. |
| All the regional groups should, first of all, reach agreement on reform proposals concerning their respective regions. | все региональные группы должны, в первую очередь, прийти к согласию относительно предлагаемых реформ, касающихся их соответствующих регионов. |
| the adoption of appropriate domestic legislation concerning the implementation in the near future of EU Code of Conduct, | принятие надлежащих национальных законодательных актов, касающихся осуществления в ближайшем будущем Кодекса поведения Европейского союза; |
| In addition to the above treaties concerning weapons of mass destruction, it should be noted that: | Помимо указанных выше договоров, касающихся оружия массового уничтожения, следует отметить, что: |
| Moreover, an organization cannot derogate from its obligations concerning tax exemption by creating limiting provisions in bilateral agreements and in its staff regulations. | Кроме того, организация не может уклониться от своих обязательств, касающихся освобождения от налогов, включив ограничивающие положения в двусторонние соглашения и в свои положения о персонале. |
| The laws of Kazakhstan specify that the last name and location of brokers involved in transactions concerning firearms and explosives must be indicated. | Законодательство Республики Казахстан требует указывать фамилию и место нахождение брокера, участвующего в сделках, касающихся огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. |
| We continue to believe that, at this stage, it would be premature to discuss deleting the articles concerning the Military Staff Committee. | Мы по-прежнему считаем не оправданным на данном этапе вести речь об изъятии статей, касающихся Военно-штабного комитета. |
| Moreover, while the report set out remedies for complaints concerning government legislation or policies and practices, it said nothing of remedies in cases involving individuals. | Кроме того, несмотря на то, что в докладе перечислены меры правовой защиты, предусмотренные в отношении жалоб на введенное государством законодательство или политику и практику государственных учреждений, в нем ничего не сказано о правовой помощи в случаях, касающихся действий физических лиц. |
| UNEP has provided technical advice and information management services to the United Nations Compensation Commission (UNCC) concerning various environmental compensation claims from the 1991 Gulf War. | ЮНЕП оказывала технические консультативные услуги и управленческие услуги в области информации Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций (ККООН) в отношении различных компенсационных претензий, касающихся ущерба, нанесенного окружающей среде в ходе войны в Персидском заливе 1991 года. |
| It is significant to note that, despite their small number, all responses to communications on cases concerning torture or ill-treatment of defenders deny those violations. | Важно отметить, что, несмотря на их небольшое количество, все ответы на сообщения о случаях, касающихся пыток или жестокого обращения с правозащитниками, содержат отрицание этих нарушений. |
| Within the framework of the national legislation, the public has access to the settlement of legal questions relating to decisions of the courts concerning environmental protection. | В рамках национального законодательства общественность имеет доступ к решению правовых вопросов о решениях судебных органов, касающихся охраны окружающей среды. |
| Accordingly, natural and legal persons and non-incorporated organisationsorganizations are entitled to participate in procedures concerning the environment as provided for by law. | Соответственно физические и юридические лица, а также неинкорпорированные организации имеют право участвовать в предусмотренных законом процедурах, касающихся окружающей среды. |
| The legislation of the Republic of Belarus establishes the legal basis for public participation in decision-making concerning plans and programmes relating to the environment. | Законодательство Республики Беларусь закрепляет правовые основы участия общественности в решении вопросов, касающихся планов и программ, связанных с окружающей средой. |
| The Special Rapporteur also welcomed the establishment of the compliance mechanism, and its role in allowing for consideration of individual communications concerning alleged non-compliance that could result in human rights violations. | Специальный докладчик также приветствовал создание механизма соблюдения и его роль в обеспечении рассмотрения сообщений отдельных лиц, касающихся предполагаемого несоблюдения, которое может привести к нарушениям прав человека. |