Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
Now, NATO member States have a great responsibility to ensure that all the provisions of the NATO ultimatum and the relevant Security Council resolutions concerning "safe areas" are met by the Serbian side. Теперь на государства - члены НАТО возлагается огромная ответственность за обеспечение полного выполнения сербской стороной всех условий ультиматума и положений соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся "зон безопасности".
In addition, the International Law Commission had recently issued a number of draft articles concerning a general dispute settlement system as part of its work on State responsibility. Кроме того, Комиссия по международному праву недавно выпустила ряд проектов статей, касающихся общей системы разрешения споров, в рамках своей работы по вопросу об ответственности государств.
As a supplementary measure, all National Police officers have been given systematic instruction concerning full respect for human dignity, in order to prevent human rights from being violated in the exercise of their police duties. Кроме того сотрудники национальной полиции систематически проходят инструктаж, целью которого является обеспечение соблюдения сотрудниками полиции принципов, касающихся уважения человеческой личности, и предупреждение случаев нарушения прав человека в ходе исполнения ими своих служебных обязанностей.
In that decision, the Court clarified various points concerning the rights of defence that must be respected by the authorities responsible for judicial investigations and also by the courts. Путем принятия этого решения Суд внес ясность в ряд вопросов, касающихся прав на защиту, которые должны соблюдать органы, ведущие судебное расследование, и суды.
His delegation wished to stress that it had a general reservation concerning codifying the law relating to countermeasures since it would be preferable to establish a framework that limited and conditioned its use or abuse. Индийская делегация хотела бы подчеркнуть наличие у нее общей оговорки в отношении кодификации правовых норм, касающихся контрмер: предпочтительнее было бы установить рамки, ограничивающие и обусловливающие их использование или злоупотребление ими.
The Code of Penal Procedure currently in force does not contain any rules concerning an exchange of mutual legal aid with law enforcement officials in foreign States. Действующий Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, касающихся взаимопомощи в области отправления правосудия между работниками органов правосудия Армении и иностранных государств.
Poverty cannot be definitively eradicated unless the poor themselves take their own destiny in hand and are involved in the conception and implementation of programmes directly concerning them. Нищету нельзя окончательно искоренить, если сами бедные не возьмут свою судьбу в свои руки и не примут участия в разработке и осуществлении программ, непосредственно их касающихся.
Some institutions from developing countries identified areas where their countries were or could be utilizing space technology to assist in formulating policy or implementing management decisions concerning, inter alia, sustainable exploitation of natural resources and preservation of the environment. Некоторые такие учреждения определили области, в которых их страны используют или могли бы использовать космическую технику в интересах разработки политики или реализации управленческих решений, касающихся, в частности, рационального использования природных ресурсов и сохранения окружающей среды.
The issue is distinct from those under discussion with the staff concerning the reform of the internal system of justice, which focused exclusively on the process prior to consideration by the Tribunal. Этот вопрос отличается от вопросов, обсуждаемых с персоналом и касающихся реформы внутренней системы правосудия, где упор делается исключительно на процессе, предшествующем рассмотрению дел в Трибунале.
However, it would appear that a number of these matters might be susceptible to solution through the adoption of appropriate rules concerning potential conflicts or bias, and through reform of the system of selection of JAB members. Вместе с тем, как представляется, ряд этих вопросов можно было бы решить посредством принятия соответствующих правил, касающихся потенциальных конфликтов или предвзятости, а также путем реформы системы отбора членов ОАК.
The State ensures compliance with the regulations concerning women's work by carrying out periodic inspections in workplaces and thereby determining whether the law is being applied faithfully (Supreme Decree of 17 January 1936). Государство обеспечивает выполнение правовых положений, касающихся трудовой деятельности женщин, периодически осуществляя контроль за деятельностью предприятий и обеспечивая при этом четкое соблюдение указанного закона (декрет Президента Республики от 17 января 1936 года).
The latter introduces a new principle in guaranteeing the Saamis the right to be heard in their own language in parliamentary proceedings, especially in cases concerning them. Эта поправка вводит новый принцип, гарантирующий саами право использовать родной язык при выступлениях на заседаниях парламента, особенно при обсуждении вопросов, касающихся саами.
The chief objective of the enactment of the Administrative Practices Act was to ensure as well as possible that citizens enjoy security under the law when decisions are taken concerning them. Основной целью принятия Закона об административной практике являлось обеспечение гражданам максимально возможной защиты со стороны закона при принятии касающихся их решений.
It should be added that the Russian Federation was striving to eliminate any discrepancies between international agreements and federal draft laws concerning such rights; in the view of the Government, those laws must meet international standards. Следует добавить, что Российская Федерация прилагает усилия для устранения любых расхождений между международными договорами и проектами федеральных законов, касающихся таких прав; по мнению правительства, эти законы должны отвечать международным стандартам.
The Working Group had been the inspiration for many other important projects concerning the protection of indigenous peoples' rights such as the proposal to establish a permanent forum for indigenous people within the United Nations system. Рабочая группа явилась инициатором многих других важных проектов, касающихся защиты прав коренного населения, таких, как предложение о создании постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций.
This procedure will contribute to emphasizing the importance of the principle of the best interests of the child, which is a primary consideration to be taken into account in all actions concerning children, including those undertaken by legislative bodies. Эта процедура будет способствовать уделению первоочередного внимания принципу учета наилучших интересов ребенка, который должен прежде всего приниматься во внимание при рассмотрении любых мер, касающихся детей, включая меры, принятые законодательными органами.
For its part, IRDO had several critical remarks concerning the operation of the Centre, notably the choice of international experts, who were not always as professional as they should have been. У РИПЧ со своей стороны имелось несколько критических замечаний, касающихся деятельности Центра, в частности в отношении подбора международных экспертов, которые не всегда были достаточно подготовленными.
In following years, the Commission, in each of its resolutions concerning the Working Group, took note of the Working Group's 'deliberations' . В последующие годы Комиссия в каждой из своих резолюций, касающихся Рабочей группы, принимала к сведению "мнения" Группы.
Moreover, the Office believes that children under the age of 18 years do not have the maturity nor the competence to make a decision concerning their involvement in armed conflict. Кроме того, Управление считает, что дети, не достигшие 18-летнего возраста, не имеют ни зрелости, ни компетенции для принятия решений, касающихся их участия в вооруженных конфликтах.
States should involve organizations of persons with disabilities in all decision-making relating to plans and programmes concerning persons with disabilities or affecting their economic and social status. Государствам следует на всех этапах принятия решений привлекать организации инвалидов к участию в разработке планов и программ, касающихся инвалидов или затрагивающих их экономическое и социальное положение.
The procedures for implementing regulations concerning computerized personal data files are left to the initiative of each State subject to the following orientations: Право выбора способов применения положений, касающихся компьютеризированных картотек, содержащих данные личного характера, принадлежит каждому государству при условии соблюдения следующих принципов:
In August 1993, the Sub-Commission's Working Group on Detention convened and reported on developments concerning human rights of persons subjected to detention or imprisonment, habeas corpus, the death penalty, juvenile justice, etc. В августе 1993 года Рабочая группа по задержаниям, учрежденная Подкомиссией, провела свои заседания и представила информацию о событиях, касающихся прав человека лиц, подвергаемых задержанию или тюремному заключению, процедуры хабеас корпус, смертной казни, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и т.д.
After extended sessions, lasting until 3 October, the Conference adopted a set of resolutions concerning the peace process and suspended further consultations for a period of two months, after which time it plans to reconvene to assess progress made in regard to disarmament and demobilization. После продолжительных заседаний, проходивших вплоть до З октября, Конференция приняла ряд резолюций, касающихся мирного процесса, приостановила на два месяца проведение дальнейших консультаций, после чего она планирует вновь собраться для оценки прогресса, достигнутого в области разоружения и демобилизации.
Ecuador also enters a reservation concerning certain unnatural concepts relating to the family, inter alia, which might undermine the principles contained in its Constitution. Кроме того, мы делаем оговорку в отношении некоторых концепций, касающихся характера семьи, и других концепций, которые могли бы идти вразрез с принципами конституции Эквадора.
The Council should submit recommendations to the Ministry concerning the establishment of statutory rules on the protection of the fertilized human egg, the living embryo and the foetus. В его обязанность входит представление рекомендаций министерству о разработке нормативных положений, касающихся защиты оплодотворенных яйцеклеток человека, живого человеческого зародыша и плода.