Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
During the period under review, the members of the Chamber for Marine Environment Disputes exchanged views on recent developments concerning the protection of the marine environment. В течение рассматриваемого периода члены Камеры по спорам, касающимся морской среды, обменялись мнениями о последних событиях, касающихся защиты морской среды.
At all times the Committee bears in mind its own role as an international treaty body and the role of the State in formulating or adopting, funding and implementing laws and policies concerning economic, social and cultural rights. Комитет неизменно учитывает свою собственную роль в качестве международного договорного органа и роль государства в разработке или принятии, финансировании и осуществлении законов и политики, касающихся экономических, социальных и культурных прав.
In San Marino, the prudential regulations governing public disclosure of documents concerning adoptions, and therefore also of the natural parents of the adopted child, seem to find a general agreement. В Сан-Марино пруденциальные нормативы, регулирующие процедуру раскрытия информации, содержащейся в документах, касающихся усыновления, и соответственно информации о физических родителях усыновленного ребенка, как представляется, пользуются всеобщей поддержкой.
The Committee also notes the statement by the delegation that the State party has not participated in any extraordinary renditions and that it has not obtained or tried to make use of diplomatic assurances in any case other than the cases concerning Mr. Agiza and Mr. Alzery. Комитет также отмечает заявление делегации о том, что государство-участник не причастно к каким-либо случаям чрезвычайной выдачи и что оно не получало и не пыталось использовать дипломатические гарантии ни в каких случаях, за исключением случаев, касающихся г-на Агизы и г-на Альзери.
In addition to the proposals discussed above, the representative of Kuwait introduced a draft decision calling for various measures concerning HCFCs in the light of the proposed adjustments to the HCFC phase-out schedule in the Montreal Protocol. Помимо предложений, обсуждавшихся выше, представитель Кувейта представил проект решения, призывающего к принятию различных мер, касающихся ГХФУ, с учетом предлагаемых корректировок к графику отказа от ГХФУ в рамках Монреальского протокола.
Of the three reviews concerning single organizations, two have been requested by legislative bodies and one will allow completion of the series of JIU reviews of the administration and management of all specialized agencies. Из трех обзоров, касающихся отдельных организаций, два обзора будут подготовлены по просьбе директивных органов, а один позволит завершить серию обзоров ОИГ систем управления и административной деятельности во всех специализированных учреждениях.
In addition, the Secretary-General appointed an independent panel to establish all the facts concerning the attack in Algiers and also to address strategic issues vital to the delivery and enhancement of staff security for the United Nations in its operations around the world. Кроме того, Генеральный секретарь назначил независимую группу для установления всех фактов, касающихся нападения в Алжире, и для рассмотрения стратегических вопросов, имеющих жизненно важное значение для обеспечения и улучшения безопасности персонала Организации Объединенных Наций во всех операциях, осуществляемых Организацией в различных странах мира.
Assessment of the domestic implementation of Security Council resolutions concerning child protection in situations of armed conflict, through country visits, consultations with national authorities and recommendations for targeted action and measures to address systematic and grave violations against children. Оценка национального осуществления резолюций Совета Безопасности, касающихся защиты детей в ситуациях вооруженного конфликта, путем совершения поездок в страны, проведения консультаций с национальными властями и вынесения рекомендаций в отношении целевых действий и мер для решения проблемы систематических и тяжких нарушений, касающихся детей.
In paragraph 349, the Board recommended that the Administration ensure that the United Nations Office at Geneva implements strategies to preserve the Organization's institutional memory, with particular regard to the documents concerning its genesis and its inception. В пункте 349 Комиссия ревизоров рекомендовала Администрации обеспечить, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве приняло меры по сохранению институциональной памяти Организации, прежде всего документов, касающихся ее становления и формирования.
This concept has been embodied in the positions and views of the Chinese delegation on the draft resolutions concerning oceans and the law of the sea submitted to the General Assembly this year. Эта концепция нашла свое воплощение в позициях и взглядах китайской делегации в отношении проектов резолюций, касающихся Мирового океана и морского права, представленных Генеральной Ассамблее в этом году.
Both entities continued to participate in the Inter-Agency Cooperation Group against Trafficking in Persons, chaired by the United Nations Office on Drugs and Crime, as well as in decision-making concerning grants by the United Nations Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women. Оба подразделения продолжали принимать участие в работе Межучрежденческой группы по сотрудничеству в борьбе с торговлей людьми под председательством Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, а также в принятии решений, касающихся стипендий, предоставляемых Целевым фондом в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин.
This requires the promotion of the OECD Guidelines on multinational enterprises and the ILO Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy; Для этого необходимо пропагандировать руководящие принципы ОЭСР в отношении многонациональных предприятий и Трехстороннюю декларацию принципов, касающихся многонациональных корпораций и социальной политики МОТ;
(a) the provisions of paragraphs 3.6.1., 3.6.2. and 3.6.5. concerning the MI and, where appropriate, additional warning modes; а) положений пунктов 3.6.1, 3.6.2 и 3.6.5, касающихся ИС, и - в соответствующих случаях - дополнительных режимов предупреждения;
Recalling its resolution 45/5, in which it encouraged States to consider implementing the recommendations contained in the guidelines for national regulations concerning travellers under treatment with internationally controlled drugs, ссылаясь на свою резолюцию 45/5, в которой она рекомендовала государствам рассмотреть вопрос о выполнении рекомендаций, содержащихся в руководящих принципах, касающихся национальных норм в отношении путешествующих лиц, которые проходят лечение с использованием средств, находящихся под международным контролем,
Lastly, in its eighth periodic report, the State party might wish to provide details regarding the provisions of the Criminal Procedure Code, particularly concerning the indictment procedure, investigation, and the role of the police in the inquiry. И наконец, не захочет ли государство-участник сообщить в своем восьмом периодическом докладе подробные сведения о положениях Уголовного-процессуального кодекса, в частности нормах, касающихся процедуры рассмотрения, следственных действиях и роли полиции в ходе расследования.
Apart from the texts of conventions concerning human rights, these websites contain current periodic reports of the Government, information on the possibility of lodging complaints to individual Committees as well as examples of complaints. Помимо текстов конвенций, касающихся прав человека, на этих веб-сайтах размещаются текущие периодические доклады правительства, информация о возможности подачи жалоб в конкретные комитеты, а также примеры таких жалоб.
His delegation shared the view of the Advisory Committee that the deficiencies leading to the issuing of modified audit opinions, particularly those concerning expendable and non-expendable property, should be addressed. Делегация Российской Федерации разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости устранения недостатков, которые приводят к изданию измененных заключений ревизоров, и особенно проблем, касающихся расходуемого имущества и имущества длительного пользования.
The Special Committee was examining a number of proposals concerning the criteria for adopting and applying sanctions, assistance to third States affected by their implementation and the strengthening of the role of the United Nations. Специальный комитет рассматривает ряд предложений, касающихся критериев для принятия и применения санкций, оказания помощи третьим государствам, пострадавшим в результате их применения, и укрепления роли Организации Объединенных Наций.
Ms. Telalian (Greece), speaking on the topic of reservations to treaties, said that her delegation supported the inclusion of guidelines 2.4.0 and 2.4.3 bis, concerning the form and the communication of interpretative declarations, respectively, in the form of recommendations. ЗЗ. Г-жа Телалян (Греция), говоря об оговорках к международным договорам, отмечает, что ее делегация выступает за включение в текст руководящих положений 2.4.0 и 2.4.3 бис, касающихся, соответственно, формы заявлений о толковании и способов уведомления о них, в виде рекомендаций.
He observed that the State party had not responded to his allegations of violations of article 2, paragraph 3, and article 14 of the Covenant, concerning procedural guarantees and the principle of the presumption of innocence. Он отмечает, что государство-участник не ответило на его жалобы о нарушениях пункта З статьи 2 и статьи 14 Пакта, касающихся процедурных гарантий и принципа презумпции невиновности.
The Section also processes staff travel claims, administers payroll and subsistence allowance payments for staff, administers the bank accounts and provides advice and guidance concerning the United Nations Financial Regulations and Rules and accounting instructions. Секция занимается также обработкой требований сотрудников о возмещении путевых расходов, выплатой заработной платы и суточных персоналу, управлением банковскими счетами и подготовкой рекомендаций и указаний, касающихся Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и инструкций по бухгалтерскому учету.
The Advisory Committee notes the steps taken to respond to the General Assembly's requests concerning quality control for external translation and trusts that they will yield the expected results by helping to ensure the provision of language services of the highest quality. Консультативный комитет принимает к сведению предпринятые шаги по удовлетворению просьб Генеральной Ассамблеи, касающихся контроля качества переводов, выполненных внешними подрядчиками, и полагает, что они принесут ожидаемые результаты посредством содействия обеспечению лингвистических услуг самого высокого качества.
Therefore, in principle, the responsibility of the Security Council under the Charter to determine the existence of an act of aggression should not in any way undermine the role of the Court in its judicial investigation and proceedings concerning the crime of aggression. В этой связи ответственность, которую Совет Безопасности по Уставу несет за определение наличия акта агрессии, никоим образом не должна подрывать роль Суда в его судебных расследованиях и разбирательствах, касающихся преступления агрессии.
They must be involved in all discussions concerning reconstruction processes and must be supported directly if conditions cannot be created to ensure that they can obtain, on their own, appropriate access to adequate housing and livelihood. Необходимо обеспечивать их участие в обсуждении всех вопросов, касающихся процессов восстановления, и им необходимо предоставлять прямую поддержку в случае невозможности создания условий для того, чтобы они могли сами обеспечивать себя адекватным жильем и средствами к существованию.
The Government of the Holy See emphasized the importance of ethical criteria as forming the basis of international economic relations encompassing, inter alia, equity in trade relationships, and attention to the rights and needs of the poor in policies concerning trade and international cooperation. Правительство Святого Престола подчеркнуло важность этических критериев, формирующих основу международных экономических отношений и охватывающих, в частности, обеспечение равенства в торговых отношениях и учет прав и потребностей бедных слоев населения в стратегиях, касающихся торговли и международного сотрудничества.