Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
The Ombudsman has issued a number of recommendations and suggestions concerning the implementation and guarantee of the rights of different groups, addressed to the organs competent to alter the legislation or to correct unjust acts committed by public powers. Омбудсмен подготовил ряд рекомендаций и предложений, касающихся закрепления гарантий осуществления прав различных социальных групп, и обращается в компетентные органы с запросами о пересмотре законодательных норм или восстановлении справедливости в случае нарушений, допущенных государственными органами.
The publication of laws and other prescriptive legal instruments concerning the rights, freedoms and duties of an individual and a citizen is a prerequisite for enforcing such instruments. Опубликование законов и других нормативных правовых актов, касающихся свобод, прав и обязанностей человека и гражданина, является обязательным условием их применения.
In the biennium 2014 - 2015, improving the science-policy interface with the aim of developing the use of scientific knowledge to support decision-making concerning the UNCCD, will be the main focus of the CST. Основное внимание в течение двухгодичного периода 2014-2015 годов КНТ будет уделять совершенствованию взаимосвязи науки и политики с целью расширения использования научных знаний для поддержки принятия решений, касающихся КБОООН.
In the light of recent revelations concerning State surveillance, which was on the increase and specifically affected his country, he asked whether the right to privacy should not also be linked to the other two rights. В свете последних разоблачений, касающихся практики государственного наблюдения, масштабы которого растут и которое особенно затрагивает его страну, оратор спрашивает, не следует ли также увязать право на неприкосновенность частной жизни с указанными двумя другими правами.
The Norwegian Government is working to promote the greatest possible openness concerning the results of research, within the limitations set by statutes and regulations and in consideration of competitive advantage. Правительство Норвегии стремится обеспечить, насколько это возможно, открытый доступ к результатам исследований в границах, определенных законами и правилами, и с соблюдением ограничений, касающихся конкуренции.
The extent to which the Convention, DLDD or SLM is referred to in documents and decisions concerning climate change and biodiversity Степень, в которой Конвенция, ОДЗЗ и УУЗР упоминаются в документах и решениях, касающихся изменения климата и биоразнообразия
India suggested that there was a need to shorten the recommendations so that details concerning the regulation of civilian private security services were left to concerned Member States to be worked out. Индия высказала мнение о необходимости сокращения объема рекомендаций и передачи в ведение соответствующих государств-членов разработки подробных положений, касающихся регулирования деятельности гражданских частных служб безопасности.
In 2013, several special procedure mandate holders sent a communication relating to allegations concerning the revised Islamic Penal Code (IPC), which came into force in June 2013. З. В 2013 году несколько мандатариев специальных процедур направили сообщение о заявлениях, касающихся пересмотренного Исламского уголовного кодекса (ИУК), который вступил в силу в июне 2013 года.
JS11 observed that despite accepting recommendations concerning the respect of minimum standards and to reduce the application of death penalty, the Penal Code and other laws were not expedited through the National Plan for Human Rights for revision. Авторы СП11 отметили, что несмотря на принятие рекомендаций, касающихся соблюдения минимальных стандартов и сокращения применения смертной казни, в рамках Национального плана действий по правам человека не было осуществлено ускоренного пересмотра Уголовного кодекса и других законов.
It indicated that while the 2010 Kenyan Constitution substantially improved protection from discrimination, there was a significant need for legal reform in some areas concerning for example women, ethnic groups, persons with disabilities, etc. Оно указало, что, хотя кенийская Конституция 2010 года существенно улучшила защиту от дискриминации, ощущается значительная необходимость правовой реформы в некоторых областях, касающихся, например, женщин, этнических групп, инвалидов и т.д.
However, the Working Group is of the view that the Government did not provide a satisfactory explanation as to the allegations put forward by the source concerning the arbitrary character of the charges against Mr. Mammadov and his subsequent conviction. Однако Рабочая группа считает, что правительство не представило удовлетворительного разъяснения в отношении утверждений источника, касающихся произвольного характера обвинений, выдвинутых против г-на Мамедова, и его последующего осуждения.
In this context, it was nevertheless stressed that it would be premature to elaborate draft articles prior to ascertaining the status of existing law concerning the basis of the obligation. В этом контексте, тем не менее, было подчеркнуто, что разработка проектов статей является преждевременной до определения состояния ныне действующих норм, касающихся основы этого обязательства.
A large number of bilateral treaties concerning cooperation in the area of prevention and response to natural and man-made disasters contain very similar provisions, emphasizing the obligation to protect on the part of the States affected by a disaster. В значительном числе двусторонних договоров, касающихся сотрудничества в области предотвращения стихийных и техногенных бедствий и реагирования на них, содержатся весьма сходные положения, в которых подчеркивается обязательство пострадавшего от бедствия государства по защите.
The majority of environmental legislation in Finland, at both the European Union and national levels, includes some special regulations concerning the military. Большинство действующих в Финляндии законов об охране окружающей среды, принятых как на уровне Европейского союза, так и на национальном уровне, содержат ряд особых положений, касающихся военных.
On the other hand, other specific requests concerning individuals and entities relevant to investigations conducted by the Monitoring Group, particularly in the Emirate of Dubai, remained unanswered. С другой стороны, ряд конкретных запросов, касающихся лиц и организаций, имевших отношение к расследованиям Группы контроля, в частности проживающих или базирующихся в эмирате Дубай, остались без ответа.
That is consistent with the recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that participation should be an integral part of any policy or programme concerning social security. Эти положения согласуются с рекомендациями Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно того, что участие должно быть неотъемлемой частью любой политики или программ, касающихся социального обеспечения.
The issue had never been addressed in the course of negotiating the 1965 Agreement on the settlement of problems concerning property and claims and economic co-operation between Japan and the Republic of Korea. Проблема никогда не рассматривалась в ходе переговоров по Соглашении об урегулировании проблем, касающихся имущества и претензий и экономического сотрудничества между Японией и Республикой Корея 1965 года.
El Salvador supported the mandate of the High Commissioner for Human Rights and thanked his Office for its support, in particular with regard to the identification of weaknesses in the implementation of measures concerning older adults. Сальвадор поддерживает мандат Верховного комиссара по правам человека и благодарит Управление за оказанную поддержку, особенно при определении недостатков в осуществлении мер, касающихся лиц пожилого возраста.
The Committee welcomes the information provided by the State party on the existing legal framework concerning the prohibition of refoulement, although it notes that no specific reference is made under domestic law to enforced disappearance. Комитет приветствует предоставленную государством-участником информацию о действующих правовых нормах, касающихся запрета на принудительную высылку, но при этом отмечает, что во внутреннем законодательстве не содержится никаких конкретных ссылок на насильственные исчезновения.
In January 2014, OHCHR organized a workshop for the staff of the Office of the Ombudsman of Ecuador with a view to strengthening their capacity to monitor public policies and handle complaints concerning economic, social and cultural rights. В январе 2014 года УВКПЧ организовало рабочее совещание для сотрудников Канцелярии Омбудсмена Эквадора с целью укрепления их потенциала для мониторинга государственной политики и рассмотрения жалоб, касающихся экономических, социальных и культурных прав.
One barrier to the implementation of the international human rights standards concerning indigenous peoples relates to the application of the concept of "indigenous peoples" in relation to certain groups. Одно из препятствий на пути осуществления международных правозащитных норм, касающихся коренных народов, связано с применением понятия "коренные народы" к определенным группам населения.
Information on the data communicated by the courts concerning public legal aid applications could be consulted in the reports on the state of justice for past years. С информацией о предоставляемых судами данных, касающихся обращений общественности с просьбами об оказании правовой помощи, можно ознакомиться в докладах о состоянии правосудия за предыдущие годы.
The Working Group is expected to review the draft decision on general issues of compliance as well as supplementary draft decisions concerning specific cases of non-compliance, and forward these for consideration by the Meeting of the Parties. Ожидается, что Рабочая группа рассмотрит проект решения об общих вопросах соблюдения, а также дополнительные проекты решений, касающихся конкретных случаев несоблюдения, и препроводит их для рассмотрения Совещанием Сторон.
The Director shared details and documents concerning updates and revisions to the UNDP financial disclosure programme and new conflict of interest disclosure tool, which led to several ENMO members considering adopting UNDP changes. Директор рассказал о деталях и документах, касающихся обновлений и пересмотров программы ПРООН по раскрытию финансовой информации и нового механизма раскрытия информации о конфликте интересов, и в итоге ряд членов Сети приняли на рассмотрение возможность введения изменений, принятых в ПРООН.
It is also concerned that there is no systematic procedure for effective consultation and obtaining the indigenous peoples' free, prior and informed consent in decisions concerning the exploitation of natural resources in their ancestral lands. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что не обеспечивается систематическое проведение эффективных консультаций и получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в рамках процесса принятия решений, касающихся эксплуатации природных ресурсов на их традиционных территориях.