The Convention also provides for the exchange of information between the parties on exported and imported potentially hazardous chemicals, and also a national decision-making procedure concerning imports and compliance by exporters with the decisions taken. |
Конвенция также предусматривает обмен данными между сторонами о химических продуктах, представляющих потенциальную опасность при экспорте и импорте, а также о национальных процедурах принятия решений, касающихся импорта, и соблюдения экспортерами принятых решений. |
A Contracting Party may submit a proposal to develop a new global technical regulation concerning elements of performance or design characteristics not addressed by technical regulations in the Compendium of Candidates or UN/ECE Regulations. |
Любая Договаривающаяся сторона может представить предложение о разработке новых глобальных технических правил, касающихся элементов рабочих или конструктивных характеристик, не затрагиваемых техническими правилами, включенными в Компендиум потенциальных правил, или Правилами ЕЭК ООН. |
The Special Representative has acted on cases concerning defenders raising issues related to article 10, such as the trafficking of women and forced marriages, as well as forced abortion and/or forced sterilization of women. |
Специальный представитель предпринимала соответствующие действия в случаях, касающихся правозащитников и затрагивающих вопросы в связи со статьей 10, включая торговлю женщинами и принудительное вступление в брак, а также принудительные аборты и/или принудительную стерилизацию женщин. |
Some Western countries have even voted against resolutions concerning those rights, in particular the right to development, and others have imposed specific conditions on the provision of economic assistance for developing countries on the pretext of the need to ensure respect for human rights. |
Некоторые западные страны даже голосовали против резолюций, касающихся этих прав, в частности права на развитие, а другие ставили особые условия в отношении оказания экономической помощи развивающимся странам под предлогом необходимости обеспечения уважения прав человека. |
Without prejudice to the official regulations currently in place or to be adopted concerning persons placed under the control of the police or the police authorities, police officers have a moral duty to protect people who are in this type of situation. |
Без ущерба для действующих или будущих официальных нормативных положений, касающихся лиц, помещенных под надзор полиции или ее отдельных органов, на сотрудниках полиции лежит моральная обязанность защищать людей, находящихся в таких ситуациях. |
Compared with reporting in the year before, there were more responses this year in six reports concerning conventional ammunition stockpiles, regional confidence-building measures, conventional arms control, space confidence-building measures, multilateralism and information security. |
По сравнению с докладами, представлявшимися годом раньше, в этом году было больше ответов в шести докладах, касающихся избыточных запасов обычных боеприпасов, мер укрепления доверия на региональном уровне, контроля над обычными вооружениями, мер по укреплению доверия в космической деятельности, многосторонности и информационной безопасности. |
o) What issues were examined by the plenum of the Supreme Court on 19 December 2003, in particular concerning the observance of human rights during the pretrial investigation? |
Какие вопросы были рассмотрены Пленумом Верховного суда 19 декабря 2003 года, в частности касающихся соблюдения прав человека на стадии предварительного следствия? |
Resolutions concerning the granting of permission to a country to vote under paragraph 4 of article 13 of the Constitution of ILO include, among other elements, the following: |
В резолюциях, касающихся предоставления той или иной стране разрешения участвовать в голосовании в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Устава МОТ, содержатся, в частности, следующие элементы: |
16.12 Implementation of the subprogramme will involve the harmonization of national regulations concerning the various components and modes of transport, the facilitation of border crossings and the development of coherent international infrastructure networks for inland transport. |
16.12 Осуществление данной подпрограммы будет включать согласование национальных нормативных актов, касающихся различных компонентов и видов транспорта, упрощение процедур пограничного контроля и создание связанных между собой международных инфраструктурных сетей для внутренних видов транспорта. |
The current Constitution also guarantees that, as far as their extension and essential substance is concerned, the constitutional norms concerning rights, freedoms and guarantees must be interpreted in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and may not be interpreted in a restrictive manner. |
В действующей Конституции гарантируется также, что сфера применения и основное содержание конституционных норм, касающихся прав, свобод и гарантий, должны определяться в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека, и они не подлежат ограничительному толкованию. |
Governments will draft, or contribute to the drafting of, clauses on acceptance of conformity assessment results in more general agreements concerning the harmonization or equivalence of technical regulations, or on mutual recognition of conformity assessment systems. |
Правительства будут разрабатывать или содействовать разработке положений о признании результатов оценки соответствия в более общих соглашениях, касающихся согласования или эквивалентности технических нормативов, или о взаимном признании систем оценки соответствия. |
Some amendments were suggested to Annex 2, Chapter 1, paragraphs 1.1.1 (1) and 1.9 (4), concerning the maximum period of validity of certificates of approval (5 years), as provided for in Annex 1 (see Annex 2). |
Был предложен ряд поправок к пунктам 1.1.1(1) и 1.9(4) главы 1 приложения 2, касающихся максимального срока действия свидетельства о допущении (пять лет), предусмотренного в приложении 1 (см. приложение 2). |
As the Secretary-General's report shows, we have only limited information on the actual situations concerning the recruitment and use of children for soldiers, as well as other violations committed against children. |
Как видно из доклада Генерального секретаря, мы располагаем лишь ограниченной информацией о реальных ситуациях, касающихся вербовки и использования детей в качестве солдат, а также о других нарушениях, совершаемых в отношении детей. |
Its duties include giving its views on laws and regulations and draft legislation concerning children's rights, and examining situations in which children's rights are not respected and making recommendations to the competent authorities so that the necessary changes can be made. |
Этот орган может, в частности, высказывать свое мнение относительно законов и подзаконных актов, а также проектов, касающихся прав ребенка; рассматривать ситуации, при которых права ребенка не соблюдаются; и выносить рекомендации компетентным органам с целью осуществления необходимых изменений. |
This type of reply was sent in response to allegations concerning the following individuals: Robert Smith (23 January 1998), Karla Fay Tucker (6 February 1998), Napoleon Beazley (3 June 1998) and Anthony Porter. |
Подобный ответ был представлен в отношении утверждений, касающихся следующих лиц: Роберта Смита (23 января 1998 года), Карлы Фей Такер (6 февраля 1998 года), Наполеона Бизли (3 июня 1998 года) и Энтони Портера. |
The Court rendered judgments on the preliminary objections raised by the respondent Party in each of the cases concerning Legality of Use of Force;;;;;;; and Certain Property. |
Суд вынес решения в отношении предварительных возражений, выдвинутых государством-ответчиком по каждому из дел, касающихся Законности применения силы;;;;;;; и Определенного имущества. |
The expert from Belgium offered to send information concerning his experience on this subject to the expert from the Netherlands, and expressed his opposition to the request for such a device by certain insurance companies. |
Эксперт от Бельгии вызвался передать информацию о своем опыте в данной области эксперту от Нидерландов и выразил свое несогласие с требованием некоторых страховых компаний, касающихся установки такого устройства. |
The Act of 26 April 2002 on the essential elements of the status of the members of staff of the police services and concerning various other provisions regarding the police services, should also be brought to the Committee's attention. |
Внимание Комитета следует также обратить на Закон от 26 апреля 2002 года об основных элементах статуса сотрудников полиции, включающий другие различные положения, касающихся полицейских служб. |
The Working Group took "tacit" note of the counter-proposals of the secretariat (OCTI) concerning the definitions of radioactive material (including packages), in relation to the decisions of the small working group in paragraph 4. |
Рабочая группа "по молчаливому согласию" приняла к сведению предложения секретариата (ЦБМЖП) в отношении определений, касающихся радиоактивных материалов (включая упаковку), которые в какой-то мере противоречат решениям рабочей группы ограниченного состава, изложенным в пункте 4. |
Concern is also expressed at the insufficient efforts made to establish an independent, child-friendly, human rights monitoring mechanism to review administrative decisions affecting children and to address complaints from children concerning violations of their rights by government agents other than the police. |
Выражается также беспокойство в связи с недостаточными усилиями, которые прилагаются для создания независимого, приемлемого для детей правозащитного механизма по пересмотру административных решений, касающихся детей, и по рассмотрению жалоб детей на нарушения их прав сотрудниками иных, чем полиция государственных учреждений. |
The Committee notes the guarantees of equality and non-discrimination in article 12 of the Constitution and in the 1990 Charter of Fundamental Human Rights and Freedoms, and the provisions of the Penal Code concerning racism. |
Комитет отмечает гарантии равноправия и недискриминации, предусмотренные в статье 12 Конституции и в Хартии основных прав и свобод 1990 года, а также положениях Уголовного кодекса, касающихся расизма. |
Noting that the State party is considering draft codes of practice and regulations concerning placement of and institutional assistance to children deprived of a family environment, the Committee nevertheless recommends that the State party formulate and implement a national policy of deinstitutionalization of children. |
Отмечая, что государство-участник рассматривает проекты кодексов практических мер и правил, касающихся помещения детей в воспитательные учреждения, и институциональной помощи детям, лишенным семейной среды, Комитет тем не менее рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять национальную политику деинституционализации детей. |
IMO reports that, as of 1998, parties to the STCW Convention were required to submit to IMO information on their compliance with the 1995 amendments concerning the competence of their training institutions. |
Как сообщает ИМО, с 1998 года участникам Конвенции ПДНВ требуется представлять ИМО информацию о соблюдении ими поправок 1995 года, касающихся компетенции их учебных заведений. |
The Administration's swift implementation of the recommendations of the Board of Auditors concerning the disposal of assets in host countries and the implementation of quick-impact projects would greatly assist the countries concerned. |
Оперативное осуществление администрацией рекомендаций Комиссии ревизоров, касающихся ликвидации имущества в принимающих странах, и осуществление проектов с быстрой отдачей окажут соответствующим странам огромную помощь. |
The search for common moral and ethical values has led to the codification of a range of international instruments concerning tolerance, human rights, cultural cooperation and cooperation in science and technology. |
Поиск общих нравственных и этических ценностей привел к кодификации целого ряда международных документов, касающихся терпимости, прав человека, культурного сотрудничества и сотрудничества в области науки и техники. |