Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
This note provided an update on the consultations between UNECE and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) concerning the possible lead regional role for education for sustainable development following the Kiev Conference. В этой записке содержится обновленная информация о консультациях между ЕЭК ООН и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), касающихся возможных руководящих функций на региональном уровне в деле просвещения в интересах устойчивого развития после Киевской конференции.
In view of the variety of figures provided concerning indigenous populations, he wished to know whether the figures of the 2001 National Census could be considered accurate. Учитывая расхождения в представленных данных, касающихся коренного населения, он хотел бы знать, можно ли считать точными данные национальной переписи 2001 года.
Executive summary: The exemptions mentioned in 5.3.1.1.2 and 5.3.1.1.5.1 of the UN Model Regulations concerning placarding of transport units are not properly reflected in RID/ADR/ADN. Изъятия, упомянутые в пунктах 5.3.1.1.2 и 5.3.1.1.5.1 Типовых правил ООН, касающихся размещения информационных табло на транспортных единицах, не отражены должны образом в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
Mirrors must not project beyond the external bodywork of the vehicle substantially more than is necessary to comply with the requirements concerning fields of vision laid down in paragraph 15.2.4. 15.2.2.5 Зеркала не должны выходить за внешние габариты кузова транспортного средства в большей степени, чем это необходимо для выполнения предписаний, касающихся полей обзора, предусмотренных в пункте 15.2.4.
It was recorded that the first meeting of the Ad hoc working group to consider issues raised concerning replacement braking linings would be held on 19 February. Была принята к сведению информация о том, что первое совещание Специальной рабочей группы для рассмотрения поднятых вопросов, касающихся сменных тормозных накладок, состоится 19 февраля.
It was suggested that rather than risk omitting a convention in a specific list of instruments, a general clause be used instead that this instrument would not affect other international conventions concerning the limitation of liability. Было высказано мнение, что во избежание риска пропустить ту или иную конвенцию в конкретном перечне соответствующих документов следует включить общую оговорку о том, что проект документа не будет затрагивать других международных конвенций, касающихся вопросов ограничения ответственности.
Turning to question 26, he said that investigations would be carried out if information was received concerning the failure of public officials to implement judicial orders relating to violations of the right to freedom of expression. Переходя к вопросу 26, г-н Де Силва говорит, что в случае получения информации о невыполнении государственными служащими судебных решений, касающихся нарушений права на свободу выражения мнений, проводится соответствующее расследование.
Awareness-raising and information concerning the international conventions on the rights of migrant women addressed to the authorities dealing with this particular group. повышение осведомленности и распространение информации о международных конвенциях, касающихся прав женщин-мигрантов, в первую очередь, рассчитанных на сотрудников органов, связанных с этой группой населения.
The term "organ of State" was used, for example, by parties in the Case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters relation to the State Prosecutor and the Head of National Security of Djibouti. Термин «орган государства» использовался, например, сторонами в деле О некоторых вопросах, касающихся взаимной правовой помощи по уголовным делам применительно к Генеральному прокурору и Руководителю службы национальной безопасности Джибути.
The visit provided an opportunity to further raise interest among donor countries concerning this protracted refugee situation and to clarify a number of points regarding, in particular, issues relating to food distribution, including recurrent breakdowns in the food pipeline. Этот визит предоставил возможность еще более повысить интерес в странах-донорах к этой застарелой проблеме беженцев и добиться ясности по ряду моментов, в частности в отношении вопросов, касающихся распределения продовольствия, включая периодические сбои в его доставке.
It is difficult for OHCHR to speculate in detail how the creation of a Human Rights Council would impact on our work since so many of the details concerning the scope, power and composition of the body are still under discussion. В рамках УВКПЧ нам трудно проанализировать во всех деталях, каким образом создание совета по правам человека скажется на нашей работе, поскольку в настоящее время еще обсуждается так много деталей, касающихся сферы деятельности, полномочий и состава этого органа.
In accordance with its foreign policy priorities, Uzbekistan firmly supports efforts by the international community to stem the threat of terrorism in all its manifestations and is an active party to multilateral agreements concerning various aspects of the campaign against terrorism. Узбекистан в соответствии с внешнеполитическими приоритетами решительно поддерживает усилия международного сообщества по пресечению угрозы терроризма во всех его проявлениях, активно участвует в многосторонних договорах, касающихся различных аспектов борьбы с терроризмом.
It was agreed that several points concerning capacity-building would be deleted and included under the capacity-building objective. Было решено исключить ряд пунктов, касающихся создания потенциала, и включить их в подраздел "Создание потенциала" в рамках рубрики "Цели".
Regarding the European Court of Human Rights, the plan on which the parties had committed to negotiate already provided for the United Cyprus Republic to request the Court, in accordance with its procedures, to strike out any proceedings currently before it concerning affected property. В отношении Европейского суда по правам человека план, который стороны обязались обсудить в ходе переговоров, уже предусматривал обращение Объединенной Кипрской Республики в суд, в соответствии со своими процедурами, с просьбой прекратить рассмотрение любых дел, касающихся имущественных претензий.
When the texts concerning CEMI were published, the political parties expressed grave concern and criticized the authorities for wanting to establish an electoral commission "in their pay, which would encourage fraud". После публикации текстов документов, касающихся НСИК, политические партии высказали свою большую обеспокоенность, обвинив власти в том, что они хотят создать избирательную комиссию, которая «была бы в их подчинении и потворствовала бы мошенничеству».
The average delay approached seven years, while the delays generally observed on isolated claims concerning major losses are closer to some three years. Средняя продолжительность задержек с рассмотрением приближалась к семи годам, а задержки с рассмотрением отдельных требований, касающихся крупных убытков, в целом составляли порядка трех лет.
15- Giving, purchasing and selling orders concerning accounts opened in stock and futures markets, for the purpose of making fake transactions in matching amounts for no reasonable purpose. Выдача, покупка или продажа платежных поручений, касающихся счетов, открытых на фондовых или фьючерсных биржах, для целей производства фиктивных операций на суммы совпадающих размеров без каких-либо объяснимых причин.
In the 2 cases concerning the mother and child, the Government informed that concerted efforts were under way to locate the records pertaining to the investigation of the case. В отношении двух случаев, касающихся матери и ее ребенка, правительство сообщило, что в целях обнаружения регистрационных данных, необходимых для расследования данного дела, предпринимаются согласованные усилия.
During the period under review, the Government of Greece informed the Working Group that, with regard to the three outstanding cases, despite continuous efforts and investigations, there were no new developments concerning these cases. За рассматриваемый период правительство Греции проинформировало Рабочую группу в отношении трех неурегулированных дел о том, что, несмотря на неустанно предпринимаемые усилия и текущие расследования, никаких новых обстоятельств, касающихся этих случаев, не выяснено.
National rapporteurs are to report to Governments on the scale, the prevention and combating of trafficking and the effectiveness of policies and measures concerning this phenomenon. Национальные докладчики должны сообщать правительствам о масштабах, предупреждении торговли людьми и борьбе с ней, а также об эффективности политики и мер, касающихся такого явления.
The Secretary of the working group on the draft United Nations Declaration also briefed the Board on the developments concerning that working group. Секретарь рабочей группы по проекту декларации Организации Объединенных Наций также проинформировал Совет об изменениях, касающихся этой рабочей группы.
(a) Long delays in the administrative and judicial review of complaints and lawsuits brought by citizens and NGOs concerning violations of environmental protection legislation; Затягивание рассмотрения в административном и судебном порядке жалоб и исков граждан и неправительственных организаций, касающихся нарушений законодательства об охране окружающей среды;
In cooperation with the UN Population Fund, a survey "Different but Equal" was published in 2003, which provides a brief and clear overview of the main terms and problems concerning equality between women and men. В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения в 2003 году было опубликовано исследование «Разные, но равные», в котором дается краткий и ясный обзор основных понятий и проблем, касающихся равенства между женщинами и мужчинами.
While not providing a detailed response to the request for information, the United Nations Environment Programme (UNEP) stated its readiness to work with UNODC, in particular in relation to activities concerning illicit trafficking in protected species of wild flora and fauna. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), хотя в ответ на запрос она и не представила подробную информацию, заявила о своей готовности взаимодействовать с ЮНОДК, в частности, в отношении мероприятий, касающихся пресечения незаконного оборота охраняемых видов дикой флоры и фауны.
The exclusion from the scope of the Guide to Practice of statements concerning modalities of implementation of a treaty at the internal level, as set out in draft guideline 1.4.5, was too far-reaching. Исключение из сферы охвата Руководства по практике заявлений, касающихся условий осуществления договора на внутреннем уровне, как это изложено в проекте руководящего положения 1.4.5, имеет слишком далеко идущие последствия.