Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Concerning - Касающихся"

Примеры: Concerning - Касающихся
Jamaica has signed or is party to several international conventions concerning international terrorism, transnational organized crime, illicit drugs, arms trafficking and is committed to implementing all obligations contained therein. Ямайка подписала ряд международных конвенций, касающихся международного терроризма, транснациональной организованной преступности, незаконных наркотиков, оборота оружия, или является их участником и привержена делу выполнения всех изложенных в них обязательств.
In addition to the measures in force mentioned in the initial Report concerning the exchange of information, legislation exists which enables such co-operation. Помимо действующих мер, упомянутых в первоначальном докладе и касающихся обмена информацией, существует законодательство, которое делает возможным такое сотрудничество.
c. monitoring, collecting and processing materials and information concerning activities of the foreigners; с. мониторинга, сбора и обработки материалов и информации, касающихся деятельности иностранцев;
In extradition proceedings the individual in question must have a legal representative who is entitled to participate in all acts and hearings concerning his client's case. При процедуре выдачи соответствующее лицо должно иметь юридического представителя, который имеет право участвовать во всех действиях и слушаниях, касающихся дела его клиента.
Report of the meeting of experts on the settlement of disputes concerning cultural property displaced during the Second World War Доклад о встрече экспертов по разрешению споров, касающихся культурных ценностей, перемещенных в ходе второй мировой войны
The Committee is also responsible for ensuring respect for international commitments and adherence to international conventions and protocols concerning terrorism. Комитету поручено также следить за выполнением международных обязательств и соблюдением международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма.
(a) by assisting in the planning or execution of transactions for their client concerning the а) посредством оказания содействия планированию или осуществлению сделок для своих клиентов, касающихся:
The report analyses the Committee's concluding observations and recommendations to States parties concerning juvenile justice and covers approximately 140 reports considered during the period 1993-2001. В докладе об этом исследовании дается анализ заключительных замечаний и рекомендаций Комитета государствам-участникам, касающихся правосудия в отношении несовершеннолетних, который проводился на основе приблизительно 140 докладов, рассматривавшихся в 1993-2001 годах.
He also proposed further discussion on Mr. Boyd's observations concerning the law and its limitations, and the role of education in that regard. Он также предлагает дополнительно обсудить замечания г-на Бойда относительно законодательных положений и касающихся их ограничений, а также о роли образования в этом отношении.
In November the Government of Indonesia passed an act concerning human rights courts to resolve gross violations of human rights with retroactive jurisdiction. В ноябре правительство Индонезии приняло закон о судах по правам человека с целью урегулирования вопросов, касающихся грубых нарушений прав человека, с помощью ретроактивной юрисдикции.
On measures taken concerning the travel ban, some countries indicated that they had either already adopted stricter legislation on immigration matters or were in the process of doing so. В отношении принятых мер, касающихся запрета на поездки, некоторые страны указали на то, что они либо уже приняли более строгие законодательные акты по иммиграционным вопросам, либо находятся в процессе этого.
We share the conclusions of the Secretary-General and the thrust of his ideas concerning the future role of the United Nations in East Timor. Мы разделяем выводы Генерального секретаря и направленность его идей, касающихся будущей роли ООН в Восточном Тиморе.
He hoped that States would make declarations under article 287 of the Convention choosing the Tribunal as the means for the settlement of disputes concerning the Convention. Он выразил надежду, что государства сделают заявления согласно статье 287 Конвенции и выберут Трибунал в качестве средства урегулирования споров, касающихся Конвенции.
The team leader asked to be allowed to copy 17 pages giving an outline of the establishment and evolution of the enterprise and other papers concerning work at the site. Руководитель группы попросил разрешения сделать копии 17 страниц с описанием создания и развития предприятия и других документов, касающихся деятельности на объекте.
Interact in a complementary fashion with debates and suggestions concerning the relevant special procedures, treaty bodies and OHCHR; and вносят вклад в дебаты и обсуждение предложений, касающихся соответствующих специальных процедур, договорных органов и УВКПЧ; и
Similarly, the Social Forum recalled that possessing indicators to measure the achievement of international human rights standards concerning women and the gender gap were necessary to understand and fight the feminization of poverty. Аналогичным образом Социальный форум напоминает о том, что разработка показателей для оценки степени соблюдения международных норм в области прав человека, касающихся женщин, и гендерного разрыва необходима для понимания такого явления, как феминизация бедности, и борьбы с ним.
(c) National legislation does not contain any provision concerning the periodic review of placement for children; с) национальное законодательство не содержит никаких положений, касающихся периодической проверки условий содержания переданных на воспитание детей;
(b) Ensure that the best interests of the child are paramount consideration in all decisions concerning adoption; and Ь) обеспечить первоочередной учет наилучших интересов ребенка во всех решениях, касающихся усыновления; и
Furthermore, in every matter concerning a child, the child's best interests were of paramount importance. С другой стороны, во всех вопросах, касающихся детей, главное место отводилось оптимальным способам обеспечения их интересов.
inform the relevant health facilities as to the necessity of consistent compliance with applicable regulations concerning sterilization. информировать соответствующие медицинские учреждения о необходимости постоянного соблюдения применимых правил, касающихся стерилизации.
Moreover the jurisprudence of international arbitral tribunals in cases concerning the diplomatic protection of corporations had upheld the right of shareholders in a corporation to request the diplomatic intervention of their own State. Кроме того, юриспруденция международных арбитражных судов в случаях, касающихся дипломатической защиты корпораций, поддерживала право акционеров корпорации просить о дипломатическом вмешательстве их собственного государства.
It should participate actively in the decision-making concerning the application of sanctions against a Member State and also in the subregional follow-up. Она должна активно участвовать в принятии решений, касающихся применения санкций против какого-либо государства-члена, а также в субрегиональных последующих действиях.
The draft principles were intended to be general and residual in character and were without prejudice to the application of rules concerning State responsibility. Предполагается, что проекты принципов должны быть общими и остаточными по характеру и не затрагивать применения норм, касающихся ответственности государств.
The case-law of the European Court of Human Rights concerning the lawfulness of an expulsion from the perspective of its impact on family and private life was also mentioned. Упоминалось также о возможных последствиях для семьи и частной жизни прецедентов Европейского суда по правам человека, касающихся законности высылки.
No such obligation has been stated in the instruments concerning expulsion nor can one find support of the existence of an obligation in State practice. В документах, касающихся высылки, такое обязательство не устанавливается, и в практике государств нельзя найти подтверждения существования такого обязательства.