Please provide information on the legal regulations and procedures concerning the establishment of trade unions and measures in place to ensure full compliance with the right to form and join trade unions. |
Просьба представить информацию о правовых нормах и процедурах, касающихся создания профсоюзов, и принятых мерах для обеспечения полного соблюдения права создавать профсоюзы и вступать в них. |
The Presidential Human Rights Commission had proposed a new mechanism to handle complaints concerning human rights defenders, which would be channelled through the Commission in order to expedite the implementation of protection measures. |
Президентская комиссия по правам человека предложила новый механизм обработки обращений, касающихся правозащитников: теперь такие обращения будут проходить напрямую через Комиссию, что ускорит процесс принятия мер защиты. |
However, the Committee notes that the State party has not indicated whether the supervisory review procedure has been successfully applied in cases concerning freedom of expression or the right to peaceful assembly and, if it has, in how many cases. |
Тем не менее Комитет отмечает, что государство-участник не указало, были ли надзорные процедуры успешно применены в случаях, касающихся свободы выражения мнений или права на мирные собрания, а если такие случаи имели место, сколько именно их было. |
The National Public Prosecutors' Office in Rotterdam has been designated by the Board of Procurators General as the prosecuting authority responsible for considering complaints concerning offences under the International Crimes Act and bringing prosecutions before the competent court. |
Совет Генеральных прокуроров поручил Национальной государственной прокуратуре в Роттердаме выступать в качестве органа преследования, ответственного за рассмотрение жалоб, касающихся преступлений, подпадающих под действие Закона о международных преступлениях, и за передачу дел на рассмотрение в компетентный суд. |
With reference to the recommendations concerning legislation on the prevention of terrorism, NCHR reported that the legislation had not been revised and was inconsistent with international standards on the rights of defendants. |
В отношении рекомендаций, касающихся законодательства о предотвращении терроризма, НЦПЧ сообщил, что эти законы не пересматривались и что они не соответствуют международным нормам в области защиты прав подсудимых. |
The Independent Authority for the Investigation of Complaints and Allegations concerning the Police was set up and the Observatory against Violence recorded and analysed episodes of violence in schools and assessed incidents of a racist nature. |
Был создан Независимый орган по расследованию жалоб и заявлений, касающихся полиции, а Наблюдательный центр против насилия регистрировал и анализировал случаи применения насилия в школах и производил оценку инцидентов расистского характера. |
In this connection, the State party notes that, according to the information provided by the author, no allegation concerning gender-based discrimination against her or her son was ever made by her before the State authorities. |
В этой связи государство-участник отмечает, что, согласно представленной автором информации, она никогда не подавала в государственные органы никаких заявлений, касающихся дискриминации по признаку пола в отношении ее самой или ее сына. |
Despite the fact that women play a vitally important role in the rural economy (ensuring that families are fed, household chores are done, children are educated, etc.), they remain marginalized in decision-making processes concerning management of the community and the family. |
Несмотря на определяющую роль, которую играют женщины в сельском хозяйстве (обеспечение семьи питанием, домашняя работа, воспитание детей и т.д.), они в то же время отстранены от участия в процессе принятия решений, касающихся управления общиной и семьей. |
Legislative modifications of considerable import and in various areas have taken place during the period under review: the ratification of international instruments, instruments concerning foreigners, and criminal, procedural and labour instruments. |
За отчетный период произошли существенные изменения в законодательстве в различных областях: ратификация международных инструментов, инструментов, касающихся иностранцев, и уголовного, уголовно-процессуального и трудового законодательства. |
States should consider the adoption of criminal legal liability - or another form of legal liability of equal deterrent effect - for legal entities, including business enterprises, in cases concerning serious violations of the rights of the child, such as forced labour. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о применении уголовно-правовой ответственности - или иного вида юридической ответственности равно сдерживающего воздействия - к юридическим лицам, включая предприятия, в делах, касающихся таких серьезных нарушений прав ребенка, как принудительный труд. |
In recognition of the impact of low levels of HIV testing the Ministry of Health and Medical Services included substantive national health priorities concerning HIV/AIDS in its National Health Strategic Plan 2011-2015. |
С учетом низкого охвата населения тестированием на ВИЧ-инфекцию Министерство здравоохранения и медицинских служб включило в Национальный стратегический план по охране здоровья на 2011-2015 годы ряд приоритетных задач в области охраны здоровья, касающихся борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
It stated that many of the issues raised concerning practices affecting the situation of women in the Kingdom are attributable to misconceptions, inaccurate information or erroneous practices that are contrary to the provisions of Islamic sharia and national laws. |
Она заявила, что постановка многих вопросов, касающихся практики, влияющей на положение женщин в Королевстве, объясняется недоразумениями, неточной информацией или применением ошибочной практики, которая противоречит положениям исламского шариата и национального законодательства. |
This guide contains two chapters, addressed respectively to the federal authorities and the cantonal authorities, concerning the use of force and police measures with respect to foreign nationals. |
Данное руководство состоит из двух глав, предназначенных соответственно для федеральных и кантональных органов власти, и касающихся использования мер принуждения и полицейских мер в областях, относящихся к иностранцам. |
Promoting, in cooperation with the Institutional Training Unit, the incorporation of training and sensitization programmes concerning indigenous law, legal pluralism and related issues, for judicial and administrative civil servants and employees |
поощрение, во взаимодействии с Отделом по повышению профессиональной квалификации судебных работников, включения на институциональной основе в программы обучения и информирования, ориентированные на профессиональный и административный судебный персонал, материалов, касающихся прав коренных народов и правового плюрализма, а также тематики, связанной с этими вопросами; |
The Ministry of Justice compiles statistical data on judiciary, concerning various forms of discrimination, intolerance and xenophobia, acting pursuant to the Act on public statistics and its implementing acts, as well as the Act on personal data protection. |
Министерство юстиции составляет статистические данные о судебных решениях, касающихся различных форм дискриминации, нетерпимости и ксенофобии, действуя при этом в соответствии с Законом о государственной статистике и подзаконных актах к нему, а также Законом о защите персональных данных. |
In Somalia, UNDP support to traditional justice mechanisms and the empowerment of women's groups to engage with these mechanisms have improved the administration of cases concerning women. |
В Сомали поддержка со стороны ПРООН традиционных механизмов правосудия и групп, выступающих за расширение прав женщин и использующих эти механизмы, помогла улучшить рассмотрение дел, касающихся женщин. |
Next steps in 2008 include a review of policies and practices concerning workforce deployment, the process mapping of human resources functions, assessing the results of the second Global Staff Survey and revising internal policies relating to national officers. |
Последующие меры в 2008 году включают в себя обзор политики и практики, касающихся развертывания рабочей силы, разбивку на производственные процессы функций по управлению людскими ресурсами, оценку результатов второго Всеобщего опроса сотрудников и корректировку внутренней политики по национальным кадрам. |
Of these 211 complaints concerning women's issues, 135 were deemed admissible and were examined through the relevant channels, and 25 of them were found to be justified complaints. |
Из этих 211 жалоб, касающихся проблем женщин, было принято 135 жалоб, которые находились на рассмотрении в соответствующих органах, в результате чего 25 из них были признаны обоснованными. |
The Belgian State has no further information to share with the Committee concerning article 15 of the Convention. In Belgium, women and men have long enjoyed the same rights in respect of legal capacity, freedom of movement and freedom to choose their residence and domicile. |
Бельгийское государство не располагает новыми сведениями, которые оно могло бы сообщить Комитету в отношении статьи 15 Конвенции, поскольку мужчины и женщины в Бельгии уже давно обладают одинаковыми правами в вопросах, касающихся правоспособности, права на свободу передвижения и права на выбор страны проживания и местожительства. |
In the responses to the web-based survey undertaken by the JIU in the context of this assessment, there is a remarkably high level of consensus on the question concerning the potential for improvement in administrative matters related to the current institutional arrangements of the GM. |
В ответах на вопросы обследования, проведенного ОИГ по Интернету в контексте этой оценки, прослеживается исключительно высокая степень консенсуса по вопросу возможностей улучшений в административных вопросах, касающихся нынешних институциональных договоренностей ГМ. |
At the end of this reporting period, the Appeals Division will carry an inventory of six prosecution appeals concerning 15 accused persons, together with 16 individual accused appeals against conviction. |
По состоянию на этот отчетный период Апелляционному отделу предстоит рассмотреть шесть апелляций обвинения, касающихся 15 обвиняемых, а также 16 апелляций отдельных обвиняемых на обвинительные приговоры. |
To support the promotion and protection of human rights, Indonesia has also enacted numerous laws and regulations concerning thematic human rights issues as follows: |
В целях содействия поощрению и защите прав человека Индонезия также ввела в действие множество законов и подзаконных актов, касающихся отдельных правозащитных вопросов, а именно: |
It was proposed that science and technology correspondents should take a leading role in preparing national reports on impact indicators and that they should actively participate in initiatives concerning the implementation process of the convention. |
Было высказано мнение о том, что НТК должны взять на себя лидирующую роль в подготовке национальных докладов по показателям достигнутого эффекта и что они должны принимать активное участие в инициативах, касающихся процесса осуществления Конвенции. |
The courses were designed to strengthen media workers' knowledge of laws protecting women from violence, international conventions and treaties concerning the rights and duties of battered women and the Convention. |
Курсы были предназначены для упрочения знаний работников СМИ о законах, защищающих женщин от насилия, о международных конвенциях и договорах, касающихся прав и обязанностей женщин, подвергающихся побоям, и Конвенции. |
Least developed countries have called for an "early harvest" on the implementation of the provisions of the WTO Hong Kong Ministerial Declaration concerning duty-free and quota-free access for all products originating from all least developed countries. |
Наименее развитые страны призвали к скорейшему выполнению хотя бы части положений Гонконгской декларации министров ВТО, касающихся предоставления беспошлинного и неквотируемого доступа для всей продукции, произведенной в наименее развитых странах. |