JS3 stated that, although several laws concerning food safety were in place, there was no holistic legislation that provided for protection of the right to food and prevented violation of this right. |
В этом совместном представлении указывалось, что, несмотря на наличие ряда законов, касающихся продовольственной безопасности, в стране нет целостного законодательства, которое предусматривало бы защиту права на питание и препятствовало бы нарушению этого права. |
The Committee shall not receive communications concerning a State party that has not made such a declaration, nor communications from a State party that has not made such a declaration. |
Комитет не принимает сообщений, касающихся государства-участника, которое не сделало такого заявления, равно как и сообщений от государства-участника, которое не сделало такого заявления. |
It consists of a notebook with numbered pages in which the names of guards are entered and any other relevant information concerning the prison staff and inmates, accompanied by the signature of the prison guards. |
Он представляет собой тетрадь с пронумерованными страницами, в которую заносятся фамилии надзирателей и информация о существенных событиях, касающихся тюремного персонала и заключенных, которую подписывают сотрудники охраны. |
In reply to a question from the Observer for the European Union concerning the strengthening of the treaty bodies, she recalled that since 2004 their number had almost doubled following the establishment of four new bodies and the adoption of two optional protocols for individual communications. |
Отвечая на вопрос представителя Европейского союза, касающийся укрепления договорных органов, Верховный комиссар напоминает, что с 2004 года их число почти удвоилось после учреждения четырех новых органов и принятия двух факультативных протоколов, касающихся индивидуальных жалоб. |
In respect of regulations concerning liability, the Working Group noted the existence of a broad range of solutions for liability obligations and indemnification procedures, as well as insurance requirements. |
В отношении положений о гражданско-правовой ответственности Рабочая группа отметила существование разнообразных решений, касающихся ответственности по обязательствам и процедур возмещения ущерба, а также требований в отношении страхования. |
The Committee notes the existence of the Council of Child Rights, which monitors the State party's compliance with the Convention and other international instruments concerning the protection of child rights. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике создан Совет по правам ребенка, который контролирует соблюдение государством-участником Конвенции и других международно-правовых актов, касающихся защиты прав детей. |
The Committee is nevertheless concerned about the lack of consultation with civil society in the preparation of the State party's report and the insufficient cooperation in the design and implementation of legislation and policies in areas concerning children's rights. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что при подготовке доклада государства-участника с гражданским обществом не проводилось никаких консультаций, а также тем, что недостаточно сотрудничеством при разработке и осуществлении законодательства и политики в областях, касающихся прав детей. |
Moreover, the Committee regrets that children with disabilities still continue to experience discrimination, teachers are not properly trained to assist their needs and there is a lack of collection of data concerning children with disabilities. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что дети-инвалиды все еще продолжают сталкиваться с дискриминацией, что учителя не получают должную подготовку для удовлетворения их потребностей и что наблюдается недостаточность сбора данных, касающихся детей-инвалидов. |
Liechtenstein has been a member of the European Economic Area (EEA) since 1 May 1995 and has since adopted a total of 12 directives concerning the equality of women and men in the narrower and broader sense. |
С 1 мая 1995 года Лихтенштейн является участником Европейского экономического пространства (ЕЭП) и с тех пор официально принял 12 директив ЕЭП, касающихся обеспечения равенства женщин и мужчин в узком и широком смысле этого понятия. |
Women's networks, mentor schemes and greater publicity in local media concerning female local politicians are some of the measures designed to encourage more women to take a leading role in local politics. |
Создание сетей для женщин, программ наставничества и более широкое освещение в местных средствах массовой информации вопросов, касающихся местных политиков-женщин, входит в число мер, направленных на привлечение большего числа женщин к выполнению руководящих функций на местном политическом уровне. |
The Committee takes note of the activities of the Ombudsman of the Russian Federation, but it is concerned at the information provided in the State report that no complaints have been received by the Ombudsman from women concerning their discrimination. |
Комитет принимает к сведению информацию о деятельности уполномоченного по правам человека в Российской Федерации, однако он испытывает озабоченность по поводу представленной государством в его докладе информации о том, что уполномоченный не получал каких-либо жалоб от женщин, касающихся дискриминации по отношению к ним. |
Responding to the question on paragraph 47, he said there had been several cases concerning defamation that had involved issues of both national security and the rights or reputations of others, particularly criminal defamation against political personalities. |
Отвечая на вопрос о пункте 47, он говорит, что рассматривалось несколько дел, касающихся диффамации, которые затрагивали вопросы как государственной безопасности, так и прав и репутации других лиц, в особенности преступной диффамации, направленной против политических деятелей. |
Those NGOs frequently organized seminars and training sessions on the provisions of international instruments, national legislation concerning human rights and the treatment of detainees, and invited representatives of the General Intelligence Department and the Public Security Directorate to attend those sessions. |
Эти НПО часто организуют семинары и курсы подготовки по вопросам применения положений международных договоров и национального законодательства, касающихся прав человека и обращения с заключенными, с участием представителей Главного разведывательного управления и Управления государственной безопасности. |
Mr. Ordzhonikidze expressed the need to capitalize on this to strengthen norms, institutions and legal regimes concerning space security to demonstrate that the international community takes seriously this shared responsibility. Session One |
Г-н Орджоникидзе отметил необходимость воспользоваться этим для укрепления норм, институтов и правовых режимов, касающихся космической безопасности, дабы продемонстрировать, что международное сообщество всерьез воспринимает эту солидарную ответственность. |
Decisions of the Asylum Court may be appealed against before the Constitutional Court (in exceptional cases - concerning fundamental decisions - before the Administrative Court). |
Решения Суда по вопросам убежища могут быть оспорены в Конституционном суде (в исключительных случаях, касающихся важных решений по отдельным делам, - в Административном суде). |
Promoting the compulsory settlement of disputes concerning the responsibility of international organizations, as had been suggested during the debate, would be an important aim and would certainly have to be considered if a decision was ever taken to utilize the draft articles to elaborate a convention. |
Содействие обязательному урегулированию споров, касающихся ответственности международных организаций, как это было предложено в ходе прений, будет являться важной целью и, несомненно, должно будет учитываться, если в дальнейшем будет принято решение использовать проекты статей для выработки соответствующей конвенции. |
On that score, the Programme of Assistance was indispensable insofar as a wider appreciation of international law was essential to overcoming numerous obstacles, including misconceptions concerning the well-established principle of the primacy of international law over domestic law. |
В этом отношении Программа помощи является необходимым инструментом, поскольку более широкое признание международного права имеет важное значение в плане преодоления многих трудностей, в том числе ошибочных представлений, касающихся понимания устоявшегося принципа примата международного права по отношению к законам, действующим внутри страны. |
He underlined its mutual interdependence with human rights learning and drew attention to a number of concepts and initiatives concerning human rights learning that he has seen in practice. |
Он подчеркивал его взаимную зависимость с обучением по вопросам прав человека и привлек внимание к ряду концепций и инициатив, касающихся обучения в области прав человека, с которыми он познакомился на практике. |
Courses for judges, prosecutors and lawyers should be grounded in the international human rights standards concerning the administration of justice, in particular article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Курсы для судей, прокуроров и адвокатов должны исходить из международных правозащитных стандартов, касающихся отправления правосудия, в частности из статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и Основных принципов независимости судебных органов. |
While recognizing the existence of a comprehensive legal framework concerning the rights of the child, Brazil drew attention to the observations made by the Committee on the Rights of the Child regarding the importance of establishing statistical data on child abuse and neglect. |
Признав существование всеобъемлющих правовых рамок, касающихся прав ребенка, Бразилия обратила внимание на замечания Комитета по правам ребенка относительно важности сбора статистических данных о жестоком обращении с детьми и детской безнадзорности. |
The Special Rapporteur has also dealt with a number of communications concerning transnational corporations based in industrialized countries that continue exporting to developing countries hazardous chemicals that are banned in their countries of origin in view of their serious adverse effects on human health and the environment. |
Специальный докладчик рассмотрел также ряд сообщений, касающихся базирующихся в промышленно развитых странах транснациональных корпораций, которые продолжают вывозить в развивающиеся страны опасные химикаты, запрещенные в странах их происхождения ввиду их серьезного негативного воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |
One of the objectives of this programme is to strengthen the mechanisms and procedures for the support, protection and safety of witnesses, victims, lawyers and judicial officials involved in court cases or investigations concerning crimes against humanity, as well as their relatives. |
Одна из задач этой программы состоит в укреплении механизмов и процедур, призванных обеспечить поддержку, защиту и безопасность свидетелей, потерпевших, адвокатов и работников судебных органов, участвующих в судебных процессах или расследованиях, касающихся преступлений против человечности, а также членов их семей. |
There were also specific examples of the way in which the first study by the Expert Mechanism on the right to education has been considered at the national level in the context of the formulation of policies and practices concerning indigenous peoples and education. |
Выступавшие также приводили конкретные примеры того, как результаты первого исследования о праве на образование, проведенного Экспертным механизмом, учитывались на национальном уровне при выработке стратегий и практических мер, касающихся коренных народов и образования. |
Its strategy with respect to gender equality was based on two laws concerning guarantees of equal rights and opportunities for men and women, on one hand, and prevention of marital violence, on the other. |
Его стратегия в области гендерного равенства основывается на двух законах, касающихся, с одной стороны, гарантий обеспечения равенства прав и возможностей для мужчин и женщин и, с другой стороны, предотвращения семейного насилия. |
See also Norway's nineteenth and twentieth report to the Committee on the Elimination of Discrimination and annex 6, which contains a list of statistical publications from Statistics Norway concerning immigrants in Norway (2008 - 2010). |
См. также девятнадцатый и двадцатый доклады Комитету по ликвидации дискриминации и приложение 6, которое включает список статистических публикаций Статистического бюро Норвегии, касающихся положения иммигрантов в Норвегии (2008 - 2010 годы). |